Ils ont montré à quel point ils étaient déterminés à ne pas laisser de telles attaques obstruer la voie vers la démocratie. | UN | لقد أظهر عزمه على عدم السماح لهذه الهجمات بأن تقف في طريق التقدم الديمقراطي. |
Nous exhortons toutes les parties et factions à ne pas laisser les rivalités et l'esprit de revanche faire obstacle à la croissance et au développement. | UN | ونحث جميع الأطراف والفصائل، على عدم السماح للتناحر ونزعات الثأر بإعاقة النمو والتنمية. |
J'exhorte vivement les deux parties à ne pas laisser le processus devenir l'otage des extrémistes. | UN | وأحث الطرفين بشدة على عدم السماح للمتطرفين باحتجاز عملية السلام رهينة. |
En outre, nous devons veiller à ne pas permettre qu'un manque de progrès sur les questions les plus controversées soit une excuse pour ne pas agir dans d'autres domaines. | UN | كذلك يجب أن نحرص على عدم السماح بأن يُتخذ من عدم إحراز تقدم بالنسبة لأكثر المسائل إثارة للجدل ذريعة للتقاعس عن القيام بعمل في المجالات الأخرى. |
Sa création répond à une volonté de la part de la communauté internationale de ne pas laisser dans l'impunité les crimes contre l'humanité et d'empêcher leur répétition. | UN | فقد أنشئت استجابة لتصميم المجتمع الدولي على عدم السماح للجرائم المرتكبة ضــد اﻹنسانية بأن تمضي دون عقاب وعلى منـــع أي تكــرار لهذه الجرائم مستقبلا. |
Elle appelle à une détermination constante des deux parties à ne laisser aucun obstacle entraver la voie de la mise en œuvre de la prochaine série de mesures prévues au titre de la Feuille de route du Quatuor : le gel par Israël de toutes les activités de peuplement et la cessation de toutes les attaques violentes perpétrées par les Palestiniens contre les Israéliens où qu'ils soient. | UN | وهذا يستدعي تصميما متواصلا من كلا الجانبين على عدم السماح للعقبات بالوقوف في طريق تنفيذهما المجموعة التالية من الأعمال المطلوبة بموجب خريطة طريق المجموعة الرباعية: تجميد إسرائيل لكل الأنشطة الاستيطانية، ووقف الهجمات العنيفة التي يشنها الفلسطينيون ضد الإسرائيليين في كل مكان. |
d) Le retrait de l'offre avant la date limite de soumission des offres, à moins que l'interdiction d'un tel retrait ne soit spécifiée dans le dossier de sollicitation. | UN | )د( سحب العطاء قبل الموعد النهائي لتقديم العطاءات، ما لم ينص في وثائق الالتماس على عدم السماح بهذا السحب. |
Les membres du Forum ont relevé que la résolution traduisait la détermination de la communauté internationale à ne pas laisser la Corée du Nord menacer la sécurité internationale. | UN | وأشار أعضاء المنتدى إلى أن القرار يعبر عن تصميم المجتمع الدولي على عدم السماح لكوريا الشمالية بتهديد الأمن الدولي. |
Mais nous devons prendre garde à ne pas laisser se creuser le fossé entre les nations qui commercent, investissent, tirent profit de cette nouvelle donne et les nations qui restent à l'écart de cette prospérité nouvelle. | UN | ومع ذلك، علينا أن نحرص على عدم السماح بتوسيع الفجوة بين الدول التي تضطلع بالتجارة والاستثمار وجني اﻷرباح من هذا العامل الجديد، والدول التي بقيت على الهامش في هذا الازدهار الجديد. |
La radiodiffusion à l'intention des Rwandais des travaux et des jugements rendus par le Tribunal est un moyen particulièrement efficace pour renforcer la prise de conscience du public en ce qui concerne les travaux et du Tribunal et la détermination de la communauté internationale à ne pas laisser en liberté les responsables d'atrocités horribles. | UN | وإذاعة إجراءات وأحكام المحكمة على الشعب الرواندي توفر وسيلة فعالة على نحو خاص لزيادة الوعي الشعبي بأعمال المحكمة وبتصميم المجتمع الدولي على عدم السماح للمسؤولين عن الفظائع الشنيعة بأن يظلوا أحرارا. |
L'intensité avec laquelle la communauté mondiale a réagi à ces essais a mis en lumière la détermination de la majorité écrasante des États à ne pas laisser la prolifération des armes nucléaires menacer la sécurité internationale. | UN | إن شدة رد الفعل العالمي إزاء هذه التجارب تؤكد تصميم الغالبية العظمى من الدول على عدم السماح بتهديد اﻷمن العالمي بانتشار اﻷسلحة النووية. |
Peut-être en rappelant que nous devons être attentifs à ne pas laisser les groupes empiéter sur le domaine de travail d'autres groupes, pourrions-nous envisager de réduire le nombre de groupes. | UN | وربما كان بإمكاننا، ما دمنا حريصين على عدم السماح ﻷفرقة بالتدخل في مجال عمل أفرقة أخرى، أن نفكر في تخفيض عدد اﻷفرقة العاملة. |
Un tel déploiement avancé donnerait vraisemblablement plus de crédibilité à l'opération et montrerait que la communauté internationale est résolue à ne pas laisser un autre génocide se produire dans la région des Grands Lacs. | UN | ويمكن لعملية النشر المسبق هذه أن تعزز موثوقية القوة المتعددة الجنسيات وتؤكد إصرار المجتمع الدولي على عدم السماح بوقوع عملية أخرى لﻹبادة الجماعية في منطقة البحيرات الكبرى. |
Nous sommes déterminés à ne pas laisser les vestiges du passé colonial déjouer nos efforts d'édification de partenariats et à faire ainsi de ces efforts un exemple de coopération fructueuse dans notre région et au-delà. | UN | ونحن عازمون في تصميمنا على عدم السماح لبقايا الماضي الاستعماري بتعطيل جهودنا لبناء الشراكات وبالتالي نجعل هذا نموذجا يحتذى للتعاون المثمر في منطقتنا وما ورائها. |
L'Union européenne est unie dans sa détermination à ne pas laisser l'Iran accéder à des capacités nucléaires militaires et à voir résolues les implications proliférantes de son programme nucléaire. | UN | 19 - الاتحاد الأوروبي متحد في عزمه على عدم السماح لإيران باقتناء قدرات نووية عسكرية، وعلى إيجاد تسوية لما يعنيه برنامجها النووي من حيث انتشار الأسلحة النووية. |
Les Parties sont résolues à ne pas permettre que leur territoire puisse servir pour l'organisation d'activités préjudiciables à la souveraineté, à la sécurité et à l'ordre public de l'un quelconque des cinq États. | UN | تعرب عن عزمها على عدم السماح باستغلال أراضيها لتنظيم أي أعمال تمس بسيادة أي من الدول الخمس أو بأمنها أو بنظامها الاجتماعي. |
Nous exhortons la communauté internationale à ne pas permettre aux éléments extrémistes d'entraver la pleine mise en oeuvre de l'Accord de paix et à prendre des mesures efficaces pour remettre, dès que possible, toutes les personnes inculpées de crimes de guerre. | UN | ونحن نحث المجتمع الدولي على عدم السماح للعناصر المتطرفة بأن تعيق التنفيذ الناجح والكامل لاتفاق السلام، وعلى اتخاذ إجراءات فعالة للعمل على تقديمهم للمحاكمة في أقرب فرصة ممكنة. |
Tout en étant résolue à parvenir à une solution négociée, l'Union européenne est déterminée à ne pas permettre à ce pays d'acquérir de capacités nucléaires militaires. | UN | ومع التزام الاتحاد الأوروبي بالتوصل إلى حل عن طريق التفاوض فإنه مصمم على عدم السماح لذلك البلد بالحصول على القدرات النووية العسكرية. |
Le onzième sommet de l'ASACR, que le Népal a accueilli en janvier, témoigne de la volonté des États Membres de ne pas laisser leurs divergences politiques entraver le processus d'intégration économique régionale. | UN | وفي مؤتمر قمة الرابطة الحادي عشر، الذي استضافته نيبال في كانون الثاني/يناير، شاهد على حرص الدول الأعضاء على عدم السماح لخلافاتها السياسية بأن تؤثر على عملية التكامل الاقتصادي الإقليمي. |
Ce choc s'accompagne de la volonté résolue de ne pas laisser de tels actes de lâche agression saper ou menacer l'équilibre de notre société pacifique et harmonieuse. | UN | وتلك الصدمة يقابلها التصميم على عدم السماح لأعمال العدوان الجبانة هذه بتقويض صون مجتمعنا المسالم والمتناسق أو بالنيل من هذا الصون. |
Décidés à ne laisser aucun arriéré de salaire à la fin de la transition, les fonctionnaires ont observé une grève d'avertissement de trois jours, du 16 au 19 novembre 2004, et une grève générale, du 23 au 30 novembre 2004, diversement suivie. | UN | وحرصا من الموظفين على عدم السماح بأي تأخير في دفع المرتبات عند نهاية الفترة الانتقالية، شنوا إضرابا تحذيريا لمدة ثلاثة أيام، من 16 إلى 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، وإضرابا عاما من 23 إلى 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2004. |
d) Le retrait de l'offre avant la date limite de soumission des offres, à moins que l'interdiction d'un tel retrait ne soit spécifiée dans le dossier de sollicitation. | UN | )د( سحب العطاء قبل الموعد النهائي لتقديم العطاءات، ما لم ينص في وثائق الالتماس على عدم السماح بهذا السحب. |
Ce projet de loi oblige ces personnes à ne pas autoriser d'autres personnes qui sont présentes de droit ou utilisent ces services de subir un harcèlement sexuel dans cet endroit. | UN | ويجبر مشروع القانون هؤلاء الأشخاص على عدم السماح بأن يعاني أي شخص آخر له حق الوجود في ذلك المكان أو استخدام هذه الخدمات من التحرش الجنسي. |