ويكيبيديا

    "على عزل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à isoler
        
    • pour isoler
        
    • de fixation
        
    • d'isoler
        
    • 'isolement
        
    • la ségrégation
        
    • 'une ségrégation
        
    • isoler les
        
    • le piégeage
        
    Si on réussit à isoler son essence chimique, on trouvera l'antidote. Open Subtitles لو قدرنا على عزل المحتوى الكميائي يمكنن ايجاد مضاد.
    Les dimensions ont aidé le PNUD à isoler l'influence de son travail dans chaque domaine de résultat. UN وساعدت الأبعاد البرنامج الإنمائي على عزل تأثير عمله في كل مجال من مجالات النواتج.
    Pendant plusieurs décennies, l'ONU a appuyé la lutte du peuple sud-africain en travaillant sans relâche pour isoler le régime de l'apartheid. UN واﻷمم المتحدة قد دعمت، لعقود عديدة، كفاح شعب جنوب افريقيا عن طريق العمل الدؤوب على عزل نظام الفصل العنصري.
    Ainsi, les terres arides ont un potentiel élevé de fixation du carbone, qui reste encore largement inexploité. UN ومن الأمثلة على ذلك أن الأراضي الجافة لديها قدرة كبيرة على عزل الكربون، وهي قدرة غير مستغلة إلى حد بعيد.
    La capacité du laboratoire central d'isoler et identifier les pathogènes intestinaux a été renforcée. UN وحُسّنت قدرة المختبر المركزي على عزل وتحديد مسببات الأمراض المعوية.
    Bien que la loi no 131 de 1946 prévoyant l'isolement des personnes atteintes de la lèpre jusqu'à leur guérison soit toujours en vigueur, elle n'est pas appliquée depuis 1984, date à laquelle la polychimiothérapie a été introduite, conformément à la recommandation de l'OMS. UN ورغم أن القانون رقم 131 لعام 1946، الذي ينص على عزل المصابين بالجذام حتى يتحقق الشفاء، لا يزال سارياً، فإنه لم ينفذ منذ عام 1984 عندما اعتمد العلاج متعدد العقاقير للمصابين بالجذام، على نحو ما أوصت به منظمة الصحة العالمية.
    Il souligne également la nécessité d'éliminer la ségrégation à l'encontre des communautés fondée sur l'ascendance et d'accorder une attention particulière à la discrimination dans l'administration de la justice. UN كما تؤكد على الحاجة إلى القضاء على عزل المجتمعات القائمة على النسب وإيلاء اهتمام خاص لموضوع التمييز عند إقامة العدل.
    Le Comité voit avec préoccupation des indices d'une ségrégation dans l'emploi, jouant contre les femmes, et d'importantes disparités qui s'accroissent entre les hommes et les femmes dans le secteur privé, ainsi que le pourcentage élevé de femmes parmi les travailleurs familiaux non rémunérés. UN 341 - واللجنة قلقة حيال الأدلة المتوافرة على عزل المرأة مهنيا، وحيال تزايد فجوة الأجور بين المرأة والرجل في القطاع الخاص، وحيال ارتفاع نسبة النساء من إجمالي العاملين بدون أجر في الأسر.
    Le Traité a ainsi contribué à isoler les pays qui, tant dans le cadre de son champ d'application qu'en dehors de celui-ci, persistaient dans leurs efforts visant à se procurer des armes nucléaires. UN وهي تساعد على عزل الدول خارج أو داخل نطاق تنفيذها، التي تصرّ على محاولة حيازة اﻷسلحة النووية.
    Personne n'est parvenu à isoler une infection virale ou bactérienne qui facilite la transmission. Open Subtitles لا أحد قادر على عزل العدوى الفيروسية أو البكتيرية التي قد تسهل نقل العدوى
    Dans l'évaluation de ces incidences, il convient de veiller à isoler les effets propres des fusions-acquisitions internationales des effets généraux de l'IED. UN ولدى تقدير هذا الأثر، يلزم العمل على عزل الآثار الإضافية لعمليات اندماج الشركات وشرائها عبر الحدود عن الآثار المتصلة بالاستثمار المباشر الأجنبي عموماً.
    Le transport aérien pâtit directement des incidences de la politique d'hostilité envers Cuba, dans le cadre des tentatives systématiques visant à isoler Cuba sur le plan international et à faire obstacle à tout contact ou toute relation du pays avec l'extérieur. UN ولقد عانى النقل الجوي مباشرة من آثار السياسة المعادية لكوبا، كجزء من العزم المنهجي على عزل كوبا على الصعيد الدولي وتعطيل أي طريق لإجراء الاتصالات أو الصلات مع العالم الخارجي.
    La société civile ne devait négliger aucun moyen de pression pour faire disparaître l'utilisation des enfants comme soldats; l'opinion publique contribuerait à isoler les responsables et à rendre le phénomène humainement et socialement inacceptable et intolérable dans la conscience collective. UN ومضت تقول إنه يجب في المجتمع المدني ممارسة كافة أشكال الضغوط من أجل القضاء على استخدام اﻷطفال كجنود؛ فالرأي العام قادر على عزل القائمين بالاستغلال وجعل هذه الظاهرة ظاهرة مرفوضة لا يتحملها الضمير الجماعي إنسانياً واجتماعياً.
    En outre, les politiques et projets de développement n'ont pas eu les répercussions souhaitées sur les populations visées et bon nombre d'entre eux ont même contribué à isoler et déplacer les groupes les plus vulnérables. UN وفضلا عن ذلك فإن السياسات والمشاريع الإنمائية لم تفض إلى الآثار المرجوة على الفئات المستهدفة من السكان، بل إن العديد منها قد ساعد على عزل وتشتيت الفئات الأكثر ضعفا.
    Le Rapporteur spécial ne doit pas escompter de coopération au sujet de l'application de cette résolution aussi longtemps que l'Union européenne continuera de collaborer avec les États-Unis pour isoler et étouffer la République populaire démocratique de Corée et la traiter d'une façon différente des autres. UN ولا ينبغي أن يتوقع المقرر الخاص أي تعاون بشأن تنفيذ ذلك القرار طالما استمر الاتحاد الأوروبي في العمل مع الولايات المتحدة على عزل وخنق بلده ومعاملته بصورة مختلفة عن آخرين.
    Nous devons veiller au respect minimal des normes internationales fixées par le GAFI pour lutter contre le blanchiment de capitaux et le financement du terrorisme, et pour isoler les pays qui ne sont pas en mesure de s'y plier ou ne souhaitent pas le faire. UN 1 - يجب أن نتأكد من أن هناك إذعان عالمي للمقاييس الدولية الصادرة عن فريق العمل المالي من أجل مكافحة غسيل الأموال وتمويل الإرهاب والعمل على عزل الدول التي لا تستجيب لهذه المقاييس.
    Poursuite de la mise au point de méthodes d'évaluation des eaux transfrontières, extension des recherches sur la capacité de fixation du carbone d'écosystèmes côtiers et marins UN زيادة تطوير واستخدام منهجيات تقييم المياه العابرة للحدود، توسيع نطاق البحوث المتعلقة بقدرة النُظم الإيكولوجية الساحلية والبحرية على عزل الكربون
    46. Le secrétariat de la Convention sur la lutte contre la désertification travaille en collaboration avec le secrétariat de la Conventioncadre à la réalisation des principaux objectifs opérationnels de la Stratégie, laquelle invite les parties prenantes à promouvoir les pratiques de gestion durable des terres dans les zones arides, car cellesci ont un fort potentiel de fixation du carbone. UN 46- تعمل أمانة اتفاقية مكافحة التصحر مع أمانة الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ على تحقيق الأهداف التنفيذية الرئيسية للاستراتيجية، التي تهيب بأصحاب المصلحة تعزيز ممارسات الإدارة المستدامة للأراضي في الأراضي الجافة لأن لها قدرة كبيرة على عزل الكربون.
    Il a engagé la communauté internationale à s'efforcer d'isoler le virus Ebola, et non pas les pays qu'il frappe. UN ودعا إلى العمل على عزل فيروس إيبولا، لا عزل البلدان المتضررة منه.
    En outre, les fournisseurs et les acheteurs dans les zones urbaines directement affectées ont des liens économiques étroits avec les zones rurales; l'isolement des uns a d'importants effets adverses sur les autres. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن هناك صلات اقتصادية وثيقة بين المورِّدين والبائعين في المناطق الحضرية المتضررة بصورة مباشرة من ناحية، والمناطق الريفية من الناحية الأخرى، حيث تترتب على عزل المناطق الحضرية آثار سلبية كبيرة على المناطق الريفية.
    Cette situation était aggravée par une approche de la gestion privilégiant la bureaucratie plutôt que la sensibilité aux besoins, et par des formes de planification urbaine favorisant la ségrégation tant au niveau de l'utilisation des sols que selon les revenus. UN 27 - وقد ازداد الوضع سوءا بنهج للإدارة يركز على " البيروقراطية الجامدة " ، بدلا من الإستجابة للحاجـة، كما تصّعد أيضا بأشكال تخطيط المدن التي شددت على عزل مجموعات الدخل وقضايا استخدامات الأرض.
    Le Comité voit avec préoccupation des indices d'une ségrégation dans l'emploi, jouant contre les femmes, et d'importantes disparités qui s'accroissent entre les hommes et les femmes dans le secteur privé, ainsi que le pourcentage élevé de femmes parmi les travailleurs familiaux non rémunérés. UN 341 - واللجنة قلقة حيال الأدلة المتوافرة على عزل المرأة مهنيا، وحيال تزايد فجوة الأجور بين المرأة والرجل في القطاع الخاص، وحيال ارتفاع نسبة النساء من إجمالي العاملين بدون أجر في الأسر.
    Dans ce contexte, il a été convenu que la question du piégeage du dioxyde de carbone devrait être incluse dans le programme de travail de la Convention de Londres et que l'attention devait d'abord être centrée sur le piégeage du dioxyde de carbone dans des structures géologiques. UN وفي هذا السياق، تم الاتفاق على أنه ينبغي إدراج مسألة عزل ثنائي أكسيد الكربون في برنامج عمل اتفاقية لندن للتركيز أوليا على عزل ثنـائـي أكسيد الكربون في الهياكل الجيولوجية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد