La Suisse participe activement aux travaux de l'équipe spéciale chargée de rédiger une nouvelle résolution appelant à un moratoire universel sur la peine capitale. | UN | ولهذا فإن سويسرا تشارك بنشاط في قوة العمل المعنية بوضع مشروع قرار جديد يدعو إلى فرض حظر عالمي على عقوبة الإعدام. |
la peine maximale prévue est l'emprisonnement à perpétuité. | UN | وتنص هذه المادة على عقوبة أقصاها السجن المؤبد. |
L'article 36 du Code pénal fixe à trois mois la peine minimale de privation de liberté et à vingt ans la peine maximale. | UN | وتنص المادة 36 من القانون الجنائي على عقوبة الحبس لمدة لا تقل عن ثلاثة أشهر ولا تزيد على عشرين عاماً. |
Si une modification de la loi après la commission de l'acte prévoit une peine plus légère, l'enfant doit en bénéficier. | UN | لكن إذا نصّ تعديل في القانون بعد ارتكاب الفعل على عقوبة أخف، ينبغي أن يستفيد الطفل من هذا التعديل. |
La Constitution ne prévoyait la peine de mort que dans les cas les plus exceptionnels. | UN | وأضاف الوفد أن الدستور ينص على عقوبة الإعدام في الحالات الاستثنائية للغاية. |
Malgré cette interdiction, le code pénal de 1973 prévoyait l'application de la peine capitale. | UN | وعلى الرغم من ذلك الحظر، ينص قانون العقوبات لسنة 1973 على عقوبة الاعدام. |
Sur les 36 pays qui maintiennent la peine capitale mais où aucun condamné n'avait été exécuté depuis au moins 10 ans, 9 seulement ont répondu. | UN | ومن بين البلدان الـ 36 المبقية على عقوبة الاعدام ولكن لم تعدم أحدا لمدة 10 سنوات على الأقل، ردت 9 بلدان فقط. |
MM. Guissé et Yokota ont estimé que l'argument de la souveraineté nationale ne saurait être utilisé pour maintenir la peine de mort. | UN | فأعرب السيدان غيسة ويوكوتا عن اعتقادهما في أن من الممكن استخدام حجة السيادة الوطنية في الإبقاء على عقوبة الإعدام. |
Plusieurs États, tels que le Botswana, qui maintiennent la peine de mort, évoquent les garanties constitutionnelles relatives au droit à la vie. | UN | وتشير عدد من الدول التي أبقت على عقوبة الإعدام أيضا، مثل بتسوانا، إلى ضمانات دستورية للحق في الحياة. |
Le nombre total de pays favorables au maintien de la peine de mort a baissé, passant de 65 à 60. | UN | والعدد الكلي للبلدان التي ما زالت تبقي على عقوبة الإعدام تناقص من 65 إلى 60 بلداً. |
Néanmoins, le droit guinéen a maintenu la peine de mort pour les crimes les plus graves. | UN | ومع ذلك، أبقى القانون الغيني على عقوبة الإعدام في حالة الجرائم البالغة الخطورة. |
La législation fédérale relative à la peine de mort concerne le plus souvent des crimes graves entraînant la mort. | UN | وغالبا ما تتعلق القوانين الاتحادية التي تنص على عقوبة الإعدام بجرائم خطيرة تتسبّب في الموت. |
Elle a noté les informations sur la dégradation des conditions dans les prisons et s'est inquiétée du maintien de la peine capitale. | UN | وأضافت أنها أحاطت علما بتقارير تتحدث عن تردي الأوضاع في السجن، وأنها قلقة من إبقاء الجزيرة على عقوبة الإعدام. |
On a appliqué la peine de mort pour des délits graves liés au trafic de stupéfiants. | UN | ولقد نص على عقوبة اﻹعدام بالنسبة للجرائم الخطيرة المتصلة بالاتجار في المخدرات. |
C'est précisément pour cette raison que la majorité des pays dans le monde maintiennent encore la peine capitale. | UN | وهذا بالذات هو ما يجعل أغلبية بلدان العالم تبقي على عقوبة اﻹعدام. |
Un nouveau Code pénal est en cours de rédaction où la peine de mort ne pourra être envisagée comme une mesure de répression. | UN | ويجري اعداد قانون جنائي جديد لا ينص على عقوبة الاعدام. |
Par ailleurs, l'article 126 du nouveau Code pénal adopté en 1991 prévoirait la peine de mort pour apostasie. | UN | وزيادة على ذلك، يدعى بأن المادة ٦٢١ من قانون العقوبات الجديد الذي تم اقراره عام ١٩٩١، تنص على عقوبة اﻹعدام للردﱠة. |
Si une modification de la loi après la commission de l'acte prévoit une peine plus légère, l'enfant doit en bénéficier. | UN | لكن إذا نصّ تعديل في القانون بعد ارتكاب الفعل على عقوبة أخف، ينبغي أن يستفيد الطفل من هذا التعديل. |
Cette dernière disposition prévoit aussi une autre possibilité, à savoir la condamnation à une peine de quinze à vingt ans de réclusion. | UN | غير أن هذا الحكم ينص أيضاً على عقوبة بديلة تتمثل في السجن لمدة تتراوح بين 15 و20 سنة. |
L'État partie devrait instituer par voie législative une sanction spécifique de la discrimination raciale. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تشريعاً ينص على عقوبة محددة للتمييز العنصري. |
D'après les nouvelles règles, en cas de condamnation à mort, la cour d'appel doit être saisie. | UN | وتنص المواد الجديدة على وجوب تولي محكمة الاستئناف النظر في القضايا التي تنطوي على عقوبة الإعدام. |
Toutefois, le Rapporteur spécial a appris que dans certaines affaires de peine de mort concernant des délinquants mineurs, l'âge n'était pas avancé comme constituant une circonstance atténuante lors des délibérations précédant le jugement. | UN | بيد أن المقرر الخاص قد أُخبر بأنه في بعض القضايا التي تنطوي على عقوبة اﻹعدام وتتعلق بأحداث جانحين، لا تُعتبر السن عاملاً مخففاً في مرحلة إصدار الحكم في المحاكمة. |
La loi relative à la lutte contre le viol prévoit des peines minimales sévères pour les violeurs. | UN | وينص قانون مكافحة الاغتصاب على عقوبة دنيا صارمة للجاني. |
L'article 398 du Code pénal érige en délit passible d'une peine de prison les sévices par voies de fait et par la torture ou tout préjudice contre les enfants. | UN | كما تنص المادة 398 من قانون العقوبات على عقوبة الحبس لمن يسيء معاملة الأطفال، سواء بالضرب أو التعذيب أو الإيذاء. |