Selon elle, le vendeur savait que l'acheteur allait incorporer la poudre à ses propres produits pour les vendre ensuite à ses clients. | UN | وحسبما ذكرت المحكمة، كان البائع على علم بأن المشتري سوف يدمج المسحوق في منتجاته التي ستباع إلى عملاء المشتري. |
Elle a ensuite été relâchée mais, peu après, les policiers l'ont rappelée au commissariat et lui ont demandé si elle savait que son mari était cardiaque. | UN | وأطلق سراحها ولكنها استدعيت إلى قسم الشرطة بعد ذلك بقليل وسئلت عما إذا كانت على علم بأن زوجها يعاني من مشاكل قلبية. |
Qu'il me soit donc permis de dire une chose : cette Assemblée doit savoir que le Canada est éligible au Conseil de sécurité. | UN | لا شك أن هذه الجمعية على علم بأن كندا مؤهلة للعمل عضواً في مجلس الأمن. |
En outre, le Gouvernement ougandais n'est pas au courant que Ntaganda se soit jamais rendu en Ouganda ou qu'il y possède une résidence. | UN | وحكومة أوغندا ليست على علم بأن نتاغاندا سافر في أي وقت إلى أوغندا أو أن له مكان إقامة فيها. |
Il sait que, dans certains cas, ces questions font l'objet de négociations. | UN | وهو على علم بأن هذه المسائل هي قيد التفاوض في بعض الحالات. |
Les donateurs savent que le programme n'est pas intégralement financé, et des actions sont en cours en vue de mobiliser les fonds supplémentaires requis pour achever le projet. | UN | والجهات المانحة على علم بأن البرنامج ليس ممولا بالكامل، والجهود جارية لجمع الأموال الإضافية المطلوبة لاستكمال المشروع. |
L'Instance de surveillance n'ignore pas que certains pays ont mis en place des structures et des dispositifs pour définir la politique qu'il conviendrait de suivre pour garantir l'application et/ou le suivi des sanctions. | UN | 220 - والآلية على علم بأن بعض البلدان قد أقامت هياكل وآليات لصياغة سياسة مناسبة للإنفاذ و/أو رصد التنفيذ. |
Elle a ensuite été relâchée mais, peu après, les policiers l'ont rappelée au commissariat et lui ont demandé si elle savait que son mari était cardiaque. | UN | وأطلق سراحها ولكنها استدعيت إلى قسم الشرطة بعد ذلك بقليل وسئلت عما إذا كانت على علم بأن زوجها يعاني من مشاكل قلبية. |
À l'époque, l'Assemblée savait que plus de 70 % des fonctionnaires occupant des postes soumis à la répartition géographique étaient titulaires d'un engagement à titre permanent. | UN | وكانت الجمعية العامة في ذلك الوقت على علم بأن أكثر من 70 في المائة من الموظفين الشاغلين لوظائف خاضعة للتوزيع الجغرافي كانوا معينين على وظائف دائمة. |
i) savait que des subordonnés placés sous son autorité et son contrôle effectifs, commettaient ou allaient commettre une disparition forcée ou a délibérément négligé de tenir compte d'informations qui l'indiquaient clairement; et qui | UN | `1` كان على علم بأن أحد مرؤوسيه يعمل تحت إمرته ورقابته الفعليتين ارتكب أو كان على وشك ارتكاب اختفاء قسري، أو تعمد إغفال مراعاة معلومات كانت تدل على ذلك بوضوح؛ |
6 : L'auteur savait que les actions de l'État présentaient les caractéristiques d'un acte d'agression. | UN | 6 : أن يكون مرتكب الفعل على علم بأن أفعال الدولة تمثل عملا عدوانيا. |
L'Assemblée n'est pas sans savoir que la nouvelle résolution crée un poste de secrétaire général adjoint pour diriger la nouvelle entité. | UN | والجمعية على علم بأن القرار الجديد ينشئ منصب وكيل الأمين العام لترؤس الكيان الجديد. |
Je crois savoir que nos collaborateurs respectifs examinent déjà activement plusieurs possibilités. | UN | وأنا على علم بأن موظفي منظمتينا بدأوا بالفعل يناقشون بجدية العديد من الاحتمالات في هذا الشأن. |
Etant donné le contexte et compte tenu des informations largement diffusées, je suppose que l'intervenant devait savoir que ces allégations se sont révélées totalement fausses. | UN | وإنني أفترض، من سياق الوضع والمعلومات المتوفرة عموماً، ان المتحدث لا بد أن يكون على علم بأن هذه الادعاءات قد دُحضت بكلّيتها. |
Tu es au courant que l'Armurerie a conçu une pilule qui arrête la magie ? | Open Subtitles | هل أنت على علم بأن مخزن الأسلحة تمت هندستها نوع من حبوب منع الحمل التي يقمع السحر؟ |
Tu es au courant que tout ça sera déduit de ton salaire ? | Open Subtitles | أنت على علم بأن كل هذا يخرج من الراتب الخاص بك، أليس كذلك؟ |
Le Comité sait que le FNUAP a élaboré et mis en œuvre une stratégie de financement pour les engagements au titre des avantages postérieurs à l'emploi. | UN | والمجلس على علم بأن صندوق السكان ينفذ استراتيجيةً اعتمدها لتمويل التزاماته المتعلقة بنهاية الخدمة. |
Tous les États, grands et petits, puissants et faibles, savent que le pouvoir doit être exercé de manière responsable. | UN | والدول جميعها، كبيرها وصغيرها، قويها وضعيفها على علم بأن القوة يجب أن تمارس بمسؤولية. |
Je n'ignore pas que le Conseil de sécurité examinera cette question dans les prochains jours, et c'est pourquoi je vous serais obligé de bien vouloir faire distribuer le texte de la présente lettre à tous les membres du Conseil de sécurité pour information, examen et suite à donner, selon qu'il conviendra. | UN | وإني على علم بأن مجلس الأمن سوف ينظر في هذه المسألة في الأيام القادمة، ولذلك أرجو تعميم مضامين هذه الرسالة على جميع أعضاء المجلس ليحيطوا علما بها وينظروا فيها ويتخذوا إجراءات بشأنها حسب الاقتضاء. |
b) Cette personne n’ait pas su que l’ordre était illégal; et | UN | )ب( إذا لم يكن الشخص على علم بأن اﻷمر غير مشروع؛ |
La question se pose de savoir dans quelle mesure il est nécessaire qu'il soit démontré ou prouvé que les organisations qui recueillent des fonds ont connaissance de l'utilisation qui en sera faite, ou qui risque d'en être faite, pour financer des actes criminels liés au terrorisme. | UN | وتبرز مسألة مدى ما يجب الدلالة عليه أو إثباته من أن المنظمات التي تجمع الأموال هي على علم بأن هذه الأموال ستستخدم، أو يحتمل أن تستخدم، لتمويل أعمال إجرامية لها علاقة بالإرهاب. |
En tant que vétérinaire, je suis sûre que vous savez que le cerf est plus proche du cheval que vous l'êtes du docteur. | Open Subtitles | وكطبيبةٍ بيطرية، أنا متأكده من أنكِ على علم بأن هذا الغزال أقرب للحصان من كونكِ طبيبة. |
Je n'étais pas au courant qu'on pouvait inventer dans les finances. | Open Subtitles | لم أكن على علم بأن هناك مضاجعة في المالية. |
Clarissa, je suis désolé. Je ne savais pas que Bash avait quitté le château. | Open Subtitles | كلاريسا ,أنا في غاية الاسف لم أكن على علم بأن باش قد غادر القلعه |
Nous savons que l'ONU est confrontée à un défi sans précédent. | UN | ونحن على علم بأن الأمم المتحدة تواجه تحديا كبيرا لم يسبق له مثيل. |
Qu'est-ce qui est le plus blessant, Avery, mourir ou vivre tout en sachant que quelqu'un que vous aimiez est mort à cause de vous ? | Open Subtitles | ما الذي يؤلم أكثر، آيفري أن تموت أو تكون على علم بأن شخصاً تحبه قد مات بسببك ؟ |
Je suis conscient que les donateurs limitent souvent leur contribution au HCR en raison de plaintes concernant la qualité de nos programmes. | UN | وأنا على علم بأن المانحين يحدون من مساهماتهم في المفوضية بسبب عدم رضاهم عن نوعية برامجنا. |
Le Groupe est conscient du fait que le Comité est saisi de cette question. | UN | والفريق على علم بأن اللجنة قد أحيطت علما بهذه المسألة. |