En dépit de ses imperfections, le TPIY mérite assurément d'être loué pour son travail et ses résultats. | UN | وعلى الرغم من مثالـب المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، فهـي بالتأكيد تستحق الثناء على عملها ومنجزاتها. |
Le nouveau site Web qui sera mis au point par l'Équipe spéciale permettra à un large public de prendre connaissance de ses travaux. | UN | وسيساعد الموقع الشبكي الجديد الذي ستنشئه فرقة العمل على كفالة إطلاع جمهور أوسع على عملها بسهولة أكبر. |
Étant donné le profond respect qu'a mon gouvernement pour l'indépendance du Tribunal, je m'abstiendrai de faire des commentaires sur ses travaux. | UN | وإنني إذ آخذ في الاعتبار الاحترام العميق الذي تكنه حكومة بلدي لاستقلال المحكمة، سأمتنع عن التعليق على عملها. |
La Chambre d'appel du TPIY a estimé que cette remarque s'appliquait presque littéralement à ses travaux. | UN | واستنتجت دائرة الاستئناف التابعة للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة أن هذا التعليل يكاد ينطبق حرفيا على عملها. |
Nous saluons le Comité contre le terrorisme et les autres institutions du système concernées pour le travail fourni en vue d'aider les États Membres. | UN | ونحن نشيد بلجنة مكافحة الإرهاب ووكالات الأمم المتحدة ذات الصلة على عملها لمساعدة الدول الأعضاء. |
Nous remercions donc sincèrement Mme Koehler de son travail en ce sens. | UN | ونحن نقدِّم الشكر الجزيل إلى السيدة كولر على عملها لتحقيق تلك الغاية. |
Je remercie ma collaboratrice, Mme Lulit Zewdie Gebremariam, Conseillère ministérielle à la Mission permanente, du travail acharné qu'elle a accompli au cours de notre présidence. | UN | وأشكر زميلتي السيدة لوليت زيودي جبريماريام، المستشارة الوزارية لدى البعثة الدائمة، على عملها الدؤوب أثناء الرئاسة. |
De plus, la Commission a mis sur pied une stratégie de communication visant à mieux faire connaître les travaux effectués dans le cadre du sous-programme. | UN | كما أعدت اللجنة استراتيجية للاتصالات أتاحت تسليط قدر أكبر من الضوء على عملها في إطار البرنامج الفرعي. |
Par ailleurs, nous rendons hommage à la Division des affaires maritimes et du droit de la mer du Secrétariat pour son travail dévoué et son soutien tout au long de l'année. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نشيد بشعبة شؤون المحيطات وقانون البحار بالأمانة العامة على عملها المتفاني ودعمها لنا طوال السنة. |
Contrairement à la publicité négative qui lui était faite antérieurement, le Tribunal est de plus en plus apprécié pour son travail, et à juste titre. | UN | وخلافا للدعاية السلبية السابقة، تحظى المحكمة بصورة متزايدة بالتقدير ويعترف لها بما تستحقه من سمعة على عملها. |
J'aimerais également remercier le Président sortant, la représentante de la Jamaïque, pour son travail remarquable. | UN | وأود أيضا أن أشكر الرئيسة السابقة لهيئة نزع السلاح، ممثلة جامايكا، على عملها الممتاز. |
Il souligne en outre le besoin de transparence, et encourage l'Équipe spéciale à mettre au point un site Web complet afin de permettre à un large public de prendre connaissances de ses travaux. | UN | كما تم تسليط الضوء على أهمية الشفافية؛ ويشجع مشروع القرار فرقة العمل على إنشاء موقع شبكي شامل لكفالة أن تتوفر إمكانية أكبر لاطلاع جمهور أوسع عددا على عملها. |
Toutefois, chaque crise est une occasion à saisir et j'espère que l'Assemblée s'acquittera de ses travaux dans cet esprit. | UN | بيد أن كل أزمة تشكل فرصة، وآمل أن تنكب الجمعية على عملها انطلاقا من هذه الروح. |
Pour préparer cette dernière, chaque organisation est invitée à établir un document sur les incidences de l'adoption de la Déclaration sur ses travaux. | UN | وللإعداد لذلك الاجتماع، فإن كل وكالة مدعوة لإعداد ورقة تحمل أفكارا عن تأثيرات اعتماد الإعلان على عملها. |
Si le Comité souhaite achever avec succès ses travaux durant la deuxième Décennie internationale d'élimination du colonialisme, il doit se libérer de l'influence excessive des États Membres sur ses travaux. | UN | وإذا أرادت اللجنة أن تنجز عملها بنجاح في العقد الدولي الثاني للقضاء على الاستعمار، فإنها يجب أن تتحرر من تأثير الدول الأعضاء على عملها. |
En 2012, elle a été invitée à communiquer aux représentants d'ONU-Femmes et du Programme des Nations Unies pour le développement des informations relatives à ses travaux sur la corruption et la sextorsion. | UN | وفي عام 2012، دُعيت المنظمة لإطلاع ممثلي هيئة الأمم المتحدة للمرأة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي على عملها بشأن الفساد والاستغلال الجنسي من خلال إساءة استخدام السلطة. |
Permettez-moi également d'exprimer ma gratitude à l'Ambassadeur Patricia Durrant pour le travail qu'elle a accompli pour préparer la session extraordinaire. | UN | واسمحوا لي أيضا بأن أعرب عن امتناننا للسفيرة باتريشيا دورانت على عملها في الإعداد لهذه الدورة الاستثنائية. |
La coopération avec le Département des affaires de désarmement de l'ONU, y compris avec les trois centres régionaux, est d'une importance particulière pour la Commission et j'aimerais mettre à profit cette occasion pour remercier le Département de son travail dévoué. | UN | ويكتسي التعاون مع إدارة شؤون نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة، بما في ذلك التعاون مع المراكز الإقليمية الثلاثة، أهمية كبيرة بالنسبة للجنة، وأغتنم هذه الفرصة لكي أوجه الشكر للإدارة على عملها المتفاني. |
Dans ce contexte, nous tenons tout particulièrement à remercier la Fédération de Russie, la Chine et le Canada du travail qu'ils ont accompli dans ce domaine. | UN | وفي هذا الصدد، نود بوجه خاص أن نشكر الاتحاد الروسي والصين وكندا على عملها في هذا المجال. |
Je voudrais en outre saisir cette occasion pour remercier Mme Diane Quarless, de la Jamaïque, de la compétence avec laquelle elle en a présidé les travaux. | UN | كما أود أن أغتنم هذه الفرصة لأتقدم بالشكر للسيدة دايان كوارلس، ممثلة جامايكا، على عملها القدير بصفتها رئيسة للهيئة. |
Un autre intervenant a félicité l'UNICEF pour la qualité du travail effectué au Sénégal, l'harmonisation de ses travaux avec les politiques gouvernementales et la coordination de son action avec celle d'autres donateurs. | UN | وشكر متكلم آخر اليونيسيف على عملها الجيد في السنغال، وتوافقها مع السياسات الحكومية وتنسيقها مع المانحين الآخرين. |
Attachant la plus haute importance à l'action qu'il mène pour combattre toutes les formes de discrimination fondée sur l'ascendance, | UN | وإذ تعلق أهمية قصوى على عملها الجاري لمكافحة جميع أشكال التمييز على أساس النسب، |
9. Remercie le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés pour son action en faveur des Haïtiens fuyant leur pays et invite les Etats membres à continuer d'apporter à ses efforts un soutien matériel et financier; | UN | ٩- تعرب عن تقديرها لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين على عملها لصالح المواطنين الهايتيين، وتدعو الدول اﻷعضاء الى متابعة دعمها المادي والمالي لجهودها؛ |
La Division des droits des Palestiniens a pris plusieurs mesures pour obtenir l'avis de ses clients sur son travail. | UN | 79 - اتخذت شعبة حقوق الفلسطينيين عددا من المبادرات للحصول على المزيد من تعليقات العملاء على عملها. |
Il est essentiel pour le succès du Tribunal que les peuples de la région soient informés de ses activités et comprennent son importance. | UN | ومما له أهمية بالغة لنجاح المحكمة أن يطلع أهل الإقليم على عملها وأن يفهموا أهميتها. |
Il a examiné les principaux résultats de la dix-huitième session de la Conférence des Parties et quelles en étaient les conséquences pour ses travaux en 2013, les arrangements convenus entre la Conférence des Parties et le Fonds vert pour le climat ainsi que l'organisation de son premier forum. | UN | وناقشت اللجنة النتائج الرئيسية لمؤتمر الأطراف الثامن عشر وتبعاته على عملها في عام 2013، والترتيبات بين مؤتمر الأطراف والصندوق الأخضر للمناخ وتنظيم المنتدى الأول للجنة. |
Le rôle des femmes dans le développement économique se limite essentiellement à leur travail dans le secteur agricole. | UN | وقد اقتصر دور المرأة في التنمية الاقتصادية في غالب الأحيان على عملها في الزراعة. |