ويكيبيديا

    "على غيرها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux autres
        
    • à d'autres
        
    • sur les autres
        
    • sur d'autres
        
    • que d'autres
        
    • que les autres
        
    • pour les autres
        
    • prévaudraient sur
        
    Aucune région ne devrait essayer d'imposer son propre modèle aux autres. UN ولا ينبغي ﻷية منطقة أن تسعى لفرض نموذجها على غيرها من الدول.
    Aucune région ne devrait essayer d'imposer son propre modèle aux autres. UN ولا ينبغي ﻷية منطقة أن تسعى لفرض نموذجها على غيرها من الدول.
    Les étudiants des universités privées qui étudient à temps partiel ont droit à un congé spécial supplémentaire, à une journée et une semaine de travail plus courtes ainsi qu'à d'autres avantages prévus par la loi. UN وللطلبة في الجامعات غير الحكومية الذين يدرسون لبعض الوقت ويتمتعون بإجازة إضافية خاصة الحق في العمل لعدد أقل من الساعات يومياً وأسبوعياً والحصول على غيرها من المزايا المنصوص عليها في التشريعات.
    L'adoption de mesures de désarmement devrait se faire de manière équitable et équilibrée, de sorte que le droit de chaque État à la sécurité soit garanti et qu'aucun État ou groupe d'États n'en retire des avantages par rapport à d'autres à quelque stade que ce soit; UN وينبغي أن يتم اعتماد تدابير نزع السلاح بطريقة منصفة ومتوازنة على نحو يضمن حق كل دولة في اﻷمن ولا تحقق أية دولة بمفردها أو مجموعة من الدول ميزة على غيرها من الدول في أية مرحلة؛
    Ce fait a sans doute des incidences sur les autres données. UN وقد تكون لهذه الحقيقة أثرها على غيرها من البيانات.
    Elles se greffent sur d'autres plantes du jour au lendemain. Open Subtitles أنها تنمو مثل الطفيليات على غيرها من النباتات.
    Comme pour les autres indicateurs sociaux déjà mentionnés, les pays en développement offrent un tableau contrasté, certaines régions ayant progressé plus rapidement que d’autres vers la réalisation de cet objectif. UN وكما يتبين من المؤشرات الاجتماعية اﻷخرى المذكورة أعلاه فالبلدان النامية تقدم سجلا متنوعا تماما تتقدم فيه بعض المناطق على غيرها في تحقيق هذا الهدف.
    Il a été noté également que l'UNICEF avait fait plus de progrès que les autres organisations du système des Nations Unies en ce qui concerne l'adoption du nouveau système de planification unifiée des ressources. UN ولوحظ أيضا أن اليونيسيف تفوقت على غيرها من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة في ما أحرزته من تقدم في مجال اعتماد النظام الواحد الجديد لتخطيط موارد المؤسسة.
    Cette observation s'applique aussi aux autres organismes internationaux ou régionaux. UN وهذا ينطبق أيضا على غيرها من المنظمات الدولية والإقليمية.
    Or, dans tous ces domaines, l'ONUDI a un grand rôle à jouer et elle dispose d'un avantage comparatif décisif par rapport aux autres organismes des Nations Unies. UN وباستطاعة اليونيدو أن تقدّم الكثير في كل هذه المجالات، فهي تتمتع بميزة نسبية حاسمة على غيرها من منظمات المنظومة.
    Le salaire et les prestations sociales constituent des créances privilégiées par rapport aux autres créances qui pourraient être exigées de l'employeur; UN وتتمتع اﻷجور والاستحقاقات الاجتماعية بأولوية على غيرها من الديون إن وجدت على رب العمل.
    Mais c'est aussi en partie parce qu'ils craignent de perdre leur statut, statut qu'ils refusent aux autres. UN إلا أنه يُعزى جزئياً أيضاً الى خشية تلك الدول من فقدان مركزها، وهو مركز تنكره على غيرها من الدول.
    Les inspecteurs conseillent aux organismes des Nations Unies de ne rien facturer aux autres entités pour l'utilisation des accords qu'ils ont déjà conclus. UN ويشير المفتشان بأن تنظر مؤسسات الأمم المتحدة في عدم فرض أي رسوم على غيرها من المؤسسات في مقابل استفادتها باتفاقاتها الطويلة الأجل.
    "Le yaoguai préfère les habitations des montagnes aux autres." Open Subtitles يفضّل ''اليوغواي'' البيئة'' ''الجبليّة على غيرها.
    De plus, le délai était justifié compte tenu des circonstances dans lesquelles la KOC a dû reprendre ses activités et accorder la priorité à certaines opérations essentielles par rapport à d'autres. UN كما يرى الفريق أن فترة التأخير لها ما يبررها في ظل الظروف التي كان على الشركة أن تستأنف فيها عملياتها وأن تمنح فيها عمليات حيوية معينة الأسبقية على غيرها.
    De plus, le délai était justifié compte tenu des circonstances dans lesquelles la KOC a dû reprendre ses activités et accorder la priorité à certaines opérations essentielles par rapport à d'autres. UN كما يرى الفريق أن فترة التأخير لها ما يبررها في ظل الظروف التي كان على الشركة أن تستأنف فيها عملياتها وأن تمنح فيها عمليات حيوية معينة الأسبقية على غيرها.
    Il ne faut pas que les États les plus puissants de l'Organisation puissent continuer avec ardeur à imposer à d'autres États des modèles de gouvernement mondial. UN وليس هناك موجب ﻷن تواصل أقــوى الــدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة السعي ﻹيجاد أنماط لحكــم العالم، وفرض تلك اﻷنماط على غيرها من الدول.
    Les pays qui font pression sur les autres pour qu'ils libéralisent les échanges devraient être prêts à faire de même. UN والبلدان التي تضغط على غيرها لكي تحرر التجارة يجب أن تكون مستعدة لعمل الشيء نفسه.
    Malheureusement, les principes du droit international sont souvent violés par les États qui veulent imposer leur domination sur les autres peuples ou États. UN والمؤسف هو أنه غالبا ما يتم انتهاك مبادئ القانون الدولي من جانب الدول التي تريد فرض سيطرتها على غيرها من الشعوب أو الدول.
    Le rapport met également un plus grand accent sur certaines organisations régionales que sur d'autres et une démarche plus équilibrée devrait être adoptée à l'avenir. UN كما أن التقرير شدد كثيراً على بعض المنظمات الإقليمية أكثر من التشديد على غيرها فينبغي اعتماد نهج عادل في المستقبل.
    Mme Kühn a indiqué pour conclure que des mesures ciblées pouvaient constituer une arme puissante contre des individus corrompus, qui permettrait d'éviter les effets négatifs que d'autres mesures coercitives unilatérales avaient sur les droits de l'homme. UN وفي الختام، قالت السيدة كان إن التدابير المستهدف قد تكون أداةً قوية ضد الأفراد الفاسدين، وإن هذه التدابير قد تتلافى ما يترتب على غيرها من التدابير القسرية الانفرادية من أثار على حقوق الإنسان.
    Il a été noté également que l'UNICEF avait fait plus de progrès que les autres organisations du système des Nations Unies en ce qui concerne l'adoption du nouveau système de planification unifiée des ressources. UN ولوحظ أيضا أن اليونيسيف تفوقت على غيرها من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة في ما أحرزته من تقدم في مجال اعتماد النظام الوحيد الجديد لتخطيط موارد المؤسسة.
    En principe, ce contrôle devrait être le même pour les entreprises privatisées que pour les autres. UN ومبدئيا، ينبغي أن تكون ضوابط الممارسات التجارية التقييدية المنطبقة على الشركات المخصخصة هي نفسها التي تطبق على غيرها من الشركات.
    Un orateur a souligné que les dirigeants des grands pays devaient respecter les engagements pris au niveau international et appliquer des politiques de revenu qui stimuleraient la demande et profiteraient à ceux qui étaient le plus pénalisés par les mécanismes du marché, en espérant que les engagements de solidarité internationale prévaudraient sur des considérations de confort individuel. UN وشدد أحد المتحدثين على أن قادة العالم مطالبون بالوفاء بالتزاماتهم التي عقدوها على المستوى الدولي وبأن ينفذوا سياسات تتعلق بالدخل كفيلة بأن تنشط الطلب وتعود بالفائدة على أكثر الجهات تضرراً من قوى السوق، معربا عن أمله في أن تسود الالتزامات بالتضامن الدولي على غيرها من المصالح الفردية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد