Ces fonds sont étalés sur une période de quatre ans, de 1992 à 1996. | UN | وهذا التمويل موزع على فترة أربع سنوات من ١٩٩٢ إلى ١٩٩٦. |
Dans des cas exceptionnels, l'organisme d'exécution peut accepter l'étalement du remboursement sur une période de deux à trois ans. | UN | ويجوز للوكالة المشرفة على التنفيذ، في حالات استثنائية، أن توافق على تسديد القرض على فترة سنتين أو ثلاث سنوات. |
Les objectifs énoncés dans le plan-programme biennal (deuxième volet) ne sont pas limités dans le temps à une période de deux ans. | UN | والأهداف الواردة في الجزء الثاني: خطة البرامج لفترة السنتين ليست قاصرة على فترة سنتين. |
Les observations et recommandations qui s'appliquent également à la période couverte par le mandat actuel sont examinées ci-après. | UN | وترد أدناه مناقشة تلك التعليقات والتوصيات التي تنطبق أيضا على فترة الولاية الحالية. |
Le coût de ces véhicules sera remboursable dans un délai de 10 ans. | UN | وستدفع تكاليف هذه المركبات على فترة ١٠ سنوات. |
Le Comité a considéré que ceci valait aussi pour certains types de préjudices subis après la période de l'occupation. | UN | وبالنسبة لأنواع معينة من الإصابات، وجد الفريق أن هذا الافتراض لا يقتصر على فترة الاحتلال. |
Les informations financières et les indications concernant la durée des activités ne doivent porter que sur la période couverte par l'assistance préparatoire; | UN | وينبغي أن تقتصر الإشارة في البيانات المالية والفترة المعنية على فترة المساعدة التحضيرية فقط؛ |
Il est doté d'un budget de 12 milliards de pesos pour une période de cinq ans. | UN | وقد بلغ مجموع مخصصات ميزانية هذا البرنامج ٢١ مليار بيزو على فترة خمس سنوات. |
Il devrait également renforcer le contrôle juridictionnel de la durée de la détention provisoire. | UN | كما ينبغي تعزيز الرقابة القضائية على فترة الحبس الاحتياطي. |
Le total des crédits nécessaires pour l'exercice biennal était estimé à 393,2 millions de dollars, ce qui représentait une augmentation de 10 % par rapport à l'exercice précédent. | UN | وفي غضون ذلك، يُتوقع أن تبلغ احتياجات البرنامج العامة من الموارد لفترة السنتين 393.2 مليون دولار، تمثل زيادة بنسبة 10 في المائة على فترة السنتين السابقة. |
En tout, 15 fonctionnaires ont été déployés sur le terrain sur une période de six mois afin de surveiller la situation des droits de l'homme dans les camps de personnes déplacées et pour diriger les activités du Groupe de la protection. | UN | ونُشر ما مجموعه 15 موظفاً على فترة ستة أشهر لرصد حالة حقوق الإنسان في مخيمات المشردين داخلياً، ولقيادة مجموعة الحماية. |
Dans des cas exceptionnels, l'organisme d'exécution peut accepter l'étalement du remboursement sur une période de deux à trois ans. | UN | ويجوز للوكالة المشرفة على التنفيذ، في حالات استثنائية، أن توافق على تسديد القرض على فترة سنتين أو ثلاث سنوات. |
Le cadre analyse la dynamique de la dette sur une période de cinq ans à la lumière de toute une série de scénarios. | UN | ويحلِّل الإطار ديناميات الديون على فترة خمس سنوات باستخدام طائفة من السيناريوهات. |
Les horaires de travail sont répartis sur une période de 5 jours, à l'exception des départements où des équipes doivent être instaurées. | UN | وتقسم ساعات العمل على فترة خمسة أيام، إلا في الإدارات التي يجب العمل فيها على فترات مناوبة. |
Pour obtenir davantage de renseignements sur les vitesses de reconstitution, on peut remplacer la méthode proposée par un étalement de l'échantillonnage sur une période de deux ans et demi. | UN | وثمة بديل للنهج المقترح قد يوفر معلومات إضافية عن سرعة التجدد وهو ينطوي على جمع العينات على فترة سنتين ونصف السنة. |
Les jeunes de moins de 18 ans ont droit à une période de repos d'au moins 48 heures par semaine. | UN | كما يحق للشباب دون الثامنة عشرة الحصول على فترة راحة لمدة 48 ساعة على الأقل في الأسبوع. |
La durée du mandat des membres du Comité sera limitée à une période de trois ans non renouvelable. | UN | وتقتصر مدد الخدمة على فترة مدتها ثلاث سنوات لمرة واحدة. |
I.D.E.A.L propose une approche globale des soins parentaux, qui ne se limite pas à la période de gestation, mais qui couvre aussi les périodes prénatale et postnatale. | UN | ويقدم المعهد نهجا شاملا للوالدية لا يقتصر على فترة الحمل، بل يتعداها إلى الفترة السابقة للحمل والتالية للولادة. |
Ceci représente une augmentation considérable par rapport à la période précédente, durant laquelle elle avait été saisie de trois appels au fond et de huit appels interlocutoires. | UN | وهذا يمثل زيادة كبيرة على فترة الإبلاغ السابقة التي قدمت فيها ثلاثة استئنافات من الحكم وثمانية استئنافات تمهيدية. |
Le Code de procédure pénal prévoit un délai de prescription de dix ans pour les crimes et de trois ans pour les délits. | UN | وينصّ قانون الإجراءات الجنائية على فترة تقادم مدتها عشر سنوات للجنايات وثلاث سنوات للجنح. |
Le Comité a considéré que ceci valait aussi pour certains types de préjudices subis après la période de l'occupation. | UN | وبالنسبة لأنواع معينة من الإصابات، وجد الفريق أن هذا الافتراض لا يقتصر على فترة الاحتلال. |
Il semble également possible de parvenir à un accord sur la période de base, et à une solution de compromis sur le coefficient d'abattement. | UN | ويبدو أنه يوجد اﻵن أيضا أساس للاتفاق على فترة اﻷساس وأن من الممكن التوصل إلى حل وسط بشأن معامل التدرج. |
iii) l'étude d'un mécanisme de mise en place progressive, y compris la possibilité de conclure un accord pour une période transitoire et de prévoir des exonérations pendant cette période; | UN | ' ٣ ' دراسة آلية تشغيل تدريجي، بما في ذلك الاتفاق على فترة انتقالية واﻹعفاءات الممكنة خلال تلك الفترة؛ |
Il devrait également renforcer le contrôle juridictionnel de la durée de la détention provisoire. | UN | كما ينبغي تعزيز الرقابة القضائية على فترة الحبس الاحتياطي. |
Augmentation par rapport à l'exercice précédent pour le Groupe d'experts du Comité de la science et de la technologie | UN | الزيادة على فترة السنتين السابقة فيما يتعلق بفريق الخبراء التابع للجنة العلم والتكنولوجيا |
Une fois cet élément pris en compte, le dédommagement correspond à l'amortissement du matériel sur la durée de la présence des troupes dans la zone de la mission, à raison de 10 % l'an. | UN | ويستند معدل سداد تكاليف المعدات المملوكة للوحدات إلى ١٠ في المائة من قيمة المعدات، بعد أن تؤخذ في الحسبان اﻷصناف القابلة للاستهلاك، وتوزع بالتناسب على فترة وجود القوات في منطقة البعثة. |
Il faut donc étudier avec soin la question de savoir si la durée de la période actuelle doit être maintenue. | UN | ولذلك يرى أن الإبقاء على فترة الأساس الحالية يتطلب النظر فيه بتروي. |