L'adoption du nouvel Ordre du jour pour l'Afrique dans les années 90 a conclu à l'échec du Programme d'action des Nations Unies pour le redressement économique et le développement de l'Afrique. | UN | واعتماد جدول اﻷعمال الجديد للتنمية في افريقيا في التسعينات هو دليل على فشل برنامج عمل اﻷمم المتحدة من أجل الانتعاش الاقتصادي والتنمية في افريقيا. |
Il a déclaré que déplacer des populations au mépris de leurs droits culturels et de leurs droits fondamentaux serait une entreprise vouée à l'échec et il serait regrettable que le Conseil envisage cette formule comme une possibilité. | UN | وذكر أن إعادة توطين السكان بالنظر إلى ما لهم من حقوق ثقافية وحقوق أساسية ينطوي على فشل المجتمع الدولي، وأعرب عن اعتقاده أن توقّع المجلس مثل هذا الخيار مدعاة للأسف. |
Nous nous joignons à tous ceux qui ont exprimé leurs regrets face à l'échec de la Conférence des parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2005 et nous insistons une fois de plus sur l'importance d'une mise en œuvre des trois piliers de ce Traité. | UN | ونشارك الآخرين الذين أعربوا عن أسفهم على فشل مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار النووي لعام 2005 ونكرر أهمية تنفيذ الركائز الثلاث للاتفاقية. |
Nous devons continuer à rechercher des solutions pour surmonter l'échec de Cancún et assurer le succès du cycle de Doha. | UN | يجب علينا أن نتابع البحث عن حلول للتغلب على فشل كانكون وضمان نجاح جولة المفاوضات التجارية في الدوحة. |
Pour ne citer qu'un des exemples les plus patents de l'échec de l'ONU à répondre à ce besoin, il suffit de rappeler certains faits essentiels concernant le Conseil de sécurité. | UN | وأوضح مثال على فشل الأمم المتحدة في تلبية هذه الضرورة يأتي من خلال استعراض بعض الحقائق الأساسية الخاصة بمجلس الأمن. |
Nous ne pensons pas que l'impasse actuelle signifie la faillite de la Conférence du désarmement. | UN | ولا نتفق مع الرأي القائل بأن المأزق الحالي عنوان على فشل المؤتمر. |
En plus de l'incapacité de produire des agents neurotoxiques de grande pureté, le niveau de pureté variait d'un lot à l'autre. | UN | وعلاوة على فشل العراق في إنتاج عوامل أعصاب عالية النقاء، كان مستوى نقائها يتفاوت من دفعة إلى أخرى. |
Dans cette région, la protection et les autres formes d'appui accordées aux entreprises locales ont été supprimées parce qu'elles n'étaient plus nécessaires. Par contre, en Amérique latine, la libéralisation est due à l'échec d'une stratégie de remplacement des importations à forte composante étatique qui devait entraîner une croissance et une industrialisation rapides. | UN | وبالتالي وبينما تمت في آسيا إزالة الحماية وغيرها من أشكال الدعم للصناعة المحلية ﻷنها لم تعد لازمة، فقد أجريت عملية التحرير في أمريكا اللاتينية كرد فعل على فشل استراتيجية التنمية القائمة على إحلال الواردات استنادا إلى التدخل المفرط للحكومة من أجل التعجيل بوتيرة النمو والتصنيع. |
En maintenant son occupation et ses activités de peuplement, Israël condamne à l'avance le processus de paix à l'échec, puisque celui-ci exige avant tout le retrait d'Israël de tous les territoires palestiniens et arabes occupés depuis 1967, y compris de Jérusalem, du Golan syrien et du Sud-Liban. | UN | إن بقاء الاحتلال اﻹسرائيلي واستمرار الاستيطان يحكمان مسبقا على فشل المسيرة السلمية التي تتطلب أولا انسحاب إسرائيل من اﻷراضي الفلسطينية والعربية المحتلة عام ١٩٦٧، بما فيها القدس، وانسحابها من الجولان السوري والجنوب اللبناني، وإزالة المستوطنات اﻹسرائيلية. |
Si les négociations sur la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région du Moyen-Orient sont liées à une liste de conditions préalables qui ne cesse de s'allonger, elles sont vouées à l'échec. | UN | 7 - إن ربط إجراء مفاوضات بشأن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط بقائمة من الشروط التي لا نهاية لها، لدليل على فشل هذه المفاوضات. |
Si les négociations sur la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région du Moyen-Orient sont liées à une liste de conditions préalables qui ne cesse de s'allonger, elles sont vouées à l'échec. | UN | 7 - إن ربط إجراء مفاوضات بشأن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط بقائمة من الشروط التي لا نهاية لها، لدليل على فشل هذه المفاوضات. |
À l'échelle internationale, il faut réagir à l'échec des négociations commerciales du cycle de Doha, d'une part en augmentant l'investissement étranger direct, en rationalisant les politiques fiscales, en développant les marchés du travail et en adoptant des politiques migratoires et, d'autre part en stimulant la coopération, en particulier l'aide publique au développement. | UN | 46 - ورأى أنه ينبغي على الصعيد الدولي الرد على فشل المفاوضات التجارية في مؤتمر الدوحة، بزيادة الاستثمارات الأجنبية المباشرة وترشيد السياسات الضريبية وتوسيع أسواق العمل واعتماد سياسات تتعلق بالهجرة من جهة، وعن طريق تحفيز التعاون، ولا سيما المساعدة الإنمائية الرسمية، من جهة أخرى. |
Donc si vous voulez accuser quelqu'un pour l'échec de cette organisation, vous pouvez m'accuser. | Open Subtitles | لذا إن كنتم تريدون لوم أحد ما على فشل المنظمة, يمكنكم أن تلوموني. |
Le Sénateur Gray Edwards, en campagne à Chattanooga... a commenté l'échec de la mission. | Open Subtitles | المرشح للرئاسة. السناتور غري ادواردس علّق على فشل العمليات |
La dernière de ces prorogations a été promulguée le 2 juillet 1995. Cette décision prouve encore une fois l'échec de sa politique d'occupation. | UN | وكانت المرة اﻷخيرة التي تم فيها ذلك في ٢ تموز/يوليه ١٩٩٥ وهذا القرار يبرهن مرة أخرى على فشل سياسة الاحتلال التي تنتهجها. |
Depuis, plus de 13 millions de passages ont été enregistrés de part et d'autre de la ligne de démarcation, témoignant ainsi de la faillite de la politique séparatiste de la Turquie. | UN | ومنذ ذلك الحين عبر أكثر من 13 مليون شخص خطوط وقف إطلاق النار، الأمر الذي يدل على فشل سياسة الفصل التركية. |
Mais force est de constater que, malgré cet environnement favorable à la paix et à l'expansion économique, la pauvreté croît sans cesse et demeure un phénomène frappant de notre monde. Cette situation illustre assez bien la faillite des multiples stratégies de développement mises au point par la communauté internationale. | UN | ومع ذلك، فإننا مضطرون لﻹشارة إلى أنه بالرغم من هذه البيئة المؤاتية للسلام والتوسع الاقتصادي، ما زال الفقر يستشري دون توقف وما زال يشكل ظاهرة بارزة في عالمنا، وهذا مثال واضح على فشل العديد من الاستراتيجيات اﻹنمائية التي تقدم بها المجتمع الدولي. |
Ainsi donc, l'incapacité où se trouve l'ONU d'organiser un référendum juste et libre et l'inconséquence de son implication dans la fraude, que souhaitait le Maroc, sont des manifestations de son échec. | UN | لذلك فإن عجز اﻷمم المتحدة عن تنظيم استفتاء حر ونزيه وعدم ثباتها على رأي فيما يتعلق بالتورط في التزوير، كما أراد المغرب، هما دلالات على فشل المنظمة. |
La session extraordinaire a illustré l'incapacité de l'ONU de faire face aux échecs des gouvernements de même que sa marginalisation en tant qu'institution devant définir des normes, qui est trop faible pour traduire le consensus en termes matériels et concrets. | UN | وكانت الدورة الاستثنائية لافتة للنظر في توضيحها عجز اﻷمم المتحــدة عن التغلب على فشل الحكومات وتهميش اﻷمم المتحدة بوصفها مؤسسة لوضع المعايير فهي مفرطة الضعـف بحيث أنها لا تستطيع أن تحول توافق اﻵراء إلى واقع مادي ملموس. |
Le moment est venu pour nous de considérer l'ONU comme reflet de ce que nous sommes collectivement, et non pas un bouc émissaire facile pour camoufler l'incapacité des États Membres qui apparaît de temps en temps lorsque nous devons agir ensemble, mais sommes incapables de le faire. | UN | لقد حان الوقت لأن نرى الأمم المتحدة مرآة تعكس واقعنا مجتمعين، وليست كبش فداء سهل للتغطية على فشل الدول الأعضاء أحيانا، عندما يستلزم الأمر أن نعمل معا ولكننا نعجز عن القيام بذلك. |