Les amendements au Code de la famille incluent de nouvelles restrictions à la polygamie. | UN | وتتضمن التعديلات التي أدخلت على قانون الأسرة وضع حدود جديدة على تعدد الزوجات. |
Les modifications apportées en 2011 au Code de la famille interdisent le mariage précoce et le mariage forcé et alourdissent les peines prévues pour de tels actes. | UN | وتحظر التعديلات التي أُدخلت على قانون الأسرة في عام 2011 الزيجات المبكرة والقسرية وتعزز المعاقبة على هذه الأفعال. |
À ce propos, les modifications apportées au Code de la famille ont suscité en Algérie un débat, encore d'actualité, sur la question de savoir si le législateur devait rendre compte de l'évolution de la société ou jouer un rôle précurseur. | UN | ويجدر بالذكر في هذا الخصوص أن التعديلات التي أُدخلت على قانون الأسرة كانت ولا تزال موضع مناقشة تتعلق بمسألة ما إذا كان يتعين على المشرِّع أن يضع في اعتباره تطور المجتمع أو أن يقوم بدور تمهيدي. |
En 2004, des modifications ont été apportées à la loi sur la famille, et une partie distincte concernant la protection contre les violences familiales y a été insérée. | UN | وفي عام 2004، أُدخلت تعديلات على قانون الأسرة أدرجت في هذا القانون جزءاً منفصلاً ينظم الحماية من العنف المنزلي. |
Des modifications ont été apportées au droit de la famille. | UN | وأدخلت مجموعة من التغييرات على قانون الأسرة. |
En 2005 et 2006 ces cours se sont tout particulièrement concentrés sur le droit de la famille dans le système tripartite. | UN | وفي عام 2005 وعام 2006 ركزت تلك الدورات بوجه خاص على قانون الأسرة في النظام الثلاثي. |
Le Code civil, la Constitution et le Code de la famille prévoient l'égalité dans le mariage et dans la vie familiale. | UN | ينص القانون المدني بموجب الدستور على قانون الأسرة والمساواة في الزواج وفي الحياة العائلية. |
15. Le Gouvernement prévoyait aussi une réforme du Code de la famille. | UN | 15- وتعتزم الحكومة أيضاً إدخال إصلاحات على قانون الأسرة. |
Des amendements ont été apportés au Code de la famille et à la Grande Charte posée à l'intention des personnes handicapées. | UN | وقال إنه أدخلت تعديلات على قانون الأسرة والميثاق الأعظم للأشخاص ذوي الإعاقة. |
En ce qui concerne cette question, le processus de coordination d'autres textes législatifs se poursuit en fonction des modifications apportées au Code de la famille. | UN | 3 - وفيما يتعلق بهذه المسألة تستمر عملية تنسيق التشريعات الأخرى وفقا للتغييرات التي أدخلت على قانون الأسرة. |
Des modifications établissant la responsabilité des parents et des établissements de santé en cas de non-respect du délai de transmission de ces informations ont été apportées au Code de la famille et au Code des infractions administratives. | UN | وأجريت تعديلات على قانون الأسرة وقانون الجرائم الإدارية لتحديد مسؤولية كل من الوالدين والمؤسسات الصحية عن عدم تقديم مثل هذه المعلومات في الوقت المناسب. |
Pour ce qui est de l'âge minimum du mariage, la législation le fixait à 18 ans avant 1992 mais des modifications ont été apportées au Code de la famille et il est désormais de 16 ans pour les femmes et également de 16 ans pour les hommes dans certains particuliers, avec l'accord écrit des parents. | UN | وفيما يخص الحد الأدنى لسن الزواج، أوضح أن القانون كان يحدده في 18 عاماً قبل عام 1992، غير أن ثمة تعديلات أُدخلت على قانون الأسرة فأصبح الحد الأدنى لسن الزواج اليوم هو 16 عاماً بالنسبة للمرأة وللرجل أيضاً في بعض الحالات الخاصة، شريطة توافر موافقة خطية من الأبوين. |
Mme Patten espère que les magistrats sont correctement formés pour appliquer tous les amendements apportés depuis peu au Code de la famille. | UN | وأعربت عن أملها في أن يكون أعضاء الهيئة القضائية قد تلقوا تدريبا مناسبا على تنفيذ جميع التعديلات التي أدخلت مؤخرا على قانون الأسرة. |
Le Comité s'inquiète aussi de ce que les amendements proposés au Code de la famille n'incluent pas l'abolition de la polygamie et de la mise sous tutelle des femmes. | UN | كما تعرب عن القلق لأن التعديلات المقترح إدخالها على قانون الأسرة لا تشمل إلغاء تعدد الزوجات وحق المرأة في الوصاية القانونية. |
L'amendement au Code de la famille et des tutelles a également modifié les règlements concernant le nom des enfants. | UN | 248 - وغيّر أيضا التعديل الذي أدخل على قانون الأسرة والوصاية الأنظمة المتعلقة بأسماء الأطفال. |
L'amendement récent à la loi sur la famille de 1998 entraîne des modifications considérables de la situation antérieure. | UN | 369- وينطوي التعديل الذي أُدخل على قانون الأسرة لعام 1998، والذي صدر حديثاً، على تغييرات هامة للحالة السابقة. |
Les amendements à la loi sur la famille ont supprimé toute discrimination subie par les femmes mariées dans le domaine vital de la banque et de la finance. | UN | وقد أزالت التعديلات التي أدخلت على قانون الأسرة جميع نواحي التمييز التي كانت تواجهها المرأة المتزوجة في المجالات الهامة للمالية والمصارف. |
43. Le Comité est préoccupé par le fait qu'en vertu d'une modification apportée à la loi sur la famille en 2004, les centres d'action sociale sont désormais compétents pour limiter ou pour suspendre les droits des parents lorsque ceux-ci ne s'acquittent pas de leurs obligations en matière de pension alimentaire. | UN | 43- تشعر اللجنة بالقلق لأنه، من خلال تعديل أدخِل على قانون الأسرة في عام 2004، مُنِحت مراكز العمل الاجتماعي صلاحية الحدّ من حقوق الوالدين وتعليقها بسبب عدم السداد بموجب التزامات النفقة. |
Des amendements apportés au droit de la famille ont éliminé toutes les formes de discrimination dont souffraient les femmes mariées dans les domaines importants de la banque et de la finance. | UN | لقد أزال إجراء التعديلات على قانون الأسرة جميع وجوه التمييز السابق الذي واجهته المرأة المتزوجة في المجال الحيوي، وهو مجال المعاملات المصرفية والتمويل. |
Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour remédier à la discrimination dont sont victimes les enfants nés hors mariage, notamment en modifiant le droit de la famille de manière à le mettre en conformité avec les dispositions du Pacte. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز جهودها للتصدي للتمييز ضد الأطفال المولودين خارج نطاق الزواج بما في ذلك من خلال إدخال تعديلات على قانون الأسرة لكي يتمشى مع أحكام العهد. |
2. Selon le paragraphe 76, de nouvelles circonstances obligent à modifier de nouveau le Code de la famille. | UN | 2 - تشير الفقرة 73 إلى أن الأوضاع الجديدة جعلت من الضروري إدخال تعديلات إضافية على قانون الأسرة. |
La réforme globale du Code de la famille et l'adoption de la loi relative à l'égalité entre les sexes, mettant en œuvre l'article 14 de la Constitution, devraient constituer deux mesures législatives phares. | UN | وينبغي اتخاذ خطوتين هامتين في مجال التشريع هما إدخال إصلاح شامل على قانون الأسرة واعتماد قانون للمساواة بين الجنسين تنفيذاً للمادة 14 من الدستور. |
Cela signifie par exemple, qu'un enfant né au cours d'un mariage entre deux femmes n'aura pas nécessairement avec la partenaire de sa mère biologique de relation reconnue au titre du droit de la famille. | UN | وهذا يعني، على سبيل المثال، أن الطفل الذي يولد أثناء زواج بين امرأتين لن تكون له تلقائيا علاقة قائمة على قانون الأسرة بشريك أمه البيولوجية. |
la législation sur la famille avait été amendée de sorte à accorder aux deux époux les mêmes droits et responsabilités dans le cadre du mariage, notamment une responsabilité partagée vis-à-vis des enfants et le droit d'administrer conjointement tout bien acquis pendant le mariage. | UN | وأُدخلت تعديلات على قانون الأسرة بغية كفالة تمتع الزوجين معا بحقوق متساوية وتحملهما مسؤوليات متساوية في العلاقة الزوجية، بما في ذلك المسؤولية المشتركة عن الأطفال، والحق في القيام بشكل مشترك بإدارة الممتلكات التي تتم حيازتها أثناء العلاقة الزوجية. |
Par ailleurs, les amendements apportés à la législation familiale en 2004 ont pour la première fois introduit dans la législation civile des dispositions interdisant la violence familiale. | UN | وقد أدخلت للمرة الأولى التعديلات على قانون الأسرة لعام 2004 أحكاما تحظر العنف داخل الأسرة في القانون المدني. |