Considérant les effets des échanges et de certains aspects pertinents des relations économiques internationales sur la capacité des pays affectés de lutter de façon adéquate contre la désertification, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أثر التجارة والجوانب ذات الصلة من العلاقات الاقتصادية الدولية على قدرة البلدان المتأثرة على مكافحة التصحر مكافحة كافية، |
Considérant les effets du commerce et de certains aspects pertinents des relations économiques internationales sur la capacité des pays affectés de lutter de façon adéquate contre la désertification, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أثر التجارة والجوانب ذات الصلة من العلاقات الاقتصادية الدولية على قدرة البلدان المتأثرة على مكافحة التصحر مكافحة كافية، |
Cette situation a eu des conséquences néfastes sur la capacité des pays à jouer un rôle sur la scène économique mondiale. | UN | ويؤثر هذا سلبا على قدرة البلدان على المشاركة في الساحة الاقتصادية العالمية. |
Toutefois, ses résultats dépendront dans une large mesure de la capacité des pays de s'acquitter des obligations qu'ils ont assumées en matière de transfert de technologie et de ressources financières. | UN | بيد أن نجاحها سوف يعتمد إلى حد كبير على قدرة البلدان على الوفاء بالتزاماتها كاملة فيما يتعلق بنقل التكنولوجيا والموارد المالية. |
d) Expériences nationales en matière de pratiques, de règles et de lois budgétaires et leurs conséquences pour la capacité des pays développés à fournir des informations sur leurs futures dépenses publiques. | UN | (د) التجارب الوطنية المتعلقة بالممارسات المتبعة في إعداد الميزانية، والقواعد والقوانين وآثارها على قدرة البلدان المتقدمة على تقديم معلومات عن الإنفاق العام في المستقبل. |
La même attention est accordée à l'impact des conditions économiques et commerciales internationales sur l'aptitude des pays touchés à combattre comme il convient la désertification. | UN | وقد أولي اهتمام مماثل ﻷثر اﻷحوال الاقتصادية والتجارية الدولية على قدرة البلدان المتأثرة على مكافحة التصحر بصورة كافية. |
Le transfert inverse de ressources découlant de la charge de la dette avait des incidences négatives sur la capacité des pays en développement de générer la croissance et de prendre des mesures en faveur du développement social, notamment dans les domaines du logement, de l'éducation, de la santé et de la nutrition. | UN | لقد كان لهذا الوضع من انعكاس مسار الموارد تأثيره السلبي على قدرة البلدان النامية على توليد النمو واتخاذ التدابير التي تخدم التنمية الاجتماعية بما في ذلك قيامها بتقديم المسكن والتعليم والصحة والتغذية. |
47. Il est également indiqué dans le rapport que l'ONUDI fournit plusieurs services spécialisés, qui ont une influence directe sur la capacité des pays d'assurer le service de leur dette. | UN | ٧٤- وأبلغت المنظمة أيضاً أنها تتيح عدة خدمات متخصصة لها تأثر مباشر على قدرة البلدان على خدمة الديون. |
Le Gouvernement est donc préoccupé de la diminution de l'APD qui aura des effets négatifs sur la capacité des pays à réaliser les OMD et à offrir des possibilités d'emploi. | UN | ولذلك، فإنه يعرب عن قلق حكومته إزاء انخفاض المساعدة الإنمائية الرسمية، الذي من شأنه أن يؤثر سلبا على قدرة البلدان على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتوفير فرص العمل. |
Profondément préoccupé par les graves conséquences de la crise financière et économique mondiale sur le développement et notamment sur la capacité des pays en développement de mobiliser des fonds aux fins du développement, et conscient que, pour remédier efficacement à la crise actuelle, il faut mettre en œuvre rapidement les engagements pris en faveur de l'aide, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء التأثيرات السلبية للأزمة المالية والاقتصادية العالمية في التنمية، بما في ذلك تأثيراتها السلبية على قدرة البلدان النامية على تعبئة الموارد من أجل التنمية، وإذ يقر بأن التصدي على نحو فعال للأزمة الراهنة يتطلب التنفيذ الجيد التوقيت للالتزامات القائمة بشأن المعونة، |
En d'autres termes, les analyses du degré d'endettement tolérable effectuées dans ce cadre ne portent presque exclusivement que sur la capacité des pays débiteurs de rembourser leurs dettes. | UN | وبعبارة أخرى، تركز تقييمات القدرة على تحمل الديون في إطار القدرة على تحمل الديون تركيزا تاما تقريبا على قدرة البلدان المدينة على تسديد ديونها. |
Bref, le monde est en mode de gestion de crise, ce qui a des effets non négligeables sur la capacité des pays en développement à poursuivre leur marche vers le progrès. | UN | باختصار، يمر عالمنا اليوم بمرحلة إدارة الأزمات الأمر الذي يؤثر سلبا إلى درجة بعيدة على قدرة البلدان النامية على السير نحو التقدم. |
La réduction des risques du changement climatique doit s'appuyer sur la capacité des pays, des collectivités locales et des individus d'encourager la création de sociétés capables d'adaptation. | UN | ويجب أن تعتمد الجهود الرامية إلى تقليل مخاطر تغير المناخ على قدرة البلدان والمجتمعات المحلية والأفراد بالنسبة لتشجيع اتصاف المجتمعات بالمرونة. |
i) La réforme de la gouvernance internationale de l'environnement doit-elle prendre en compte davantage l'impact de la gouvernance internationale de l'environnement sur la capacité des pays à réaliser leurs objectifs en matière d'environnement et de développement et mieux répondre à leurs besoins? | UN | ' 1` هل يتعين أن يأخذ إصلاح الإدارة البيئية الدولية في اعتباره بشكل أفضل تأثير الإدارة البيئية الدولية على قدرة البلدان على الوفاء بأهدافها البيئية والإنمائية وأن يكون أكثر استجابة لحاجاتها؟ |
Notre attitude à cet égard sera définie par deux considérations : premièrement, aucune des mesures de changement ne doit avoir d'effet négatif sur la capacité des pays en développement de négocier. | UN | وإطارنا في ذلك الشأن سيحدده اعتباران: أولا، يجب ألا يكون لأي إجراء من إجراءات التغيير أثر سلبي على قدرة البلدان النامية على التفاوض. |
Il a par ailleurs été souligné que les organismes de notation manquaient de transparence et que celle-ci devait être améliorée, au vu de l'impact considérable des notations sur la capacité des pays à accéder aux capitaux des marchés financiers mondiaux. | UN | وقد لوحظ أيضا انعدام الشفافية في أساليب عمل وكالات التثمين. وينبغي تعزيز الشفافية لأن لعمليات التثمين تأثير ملحوظ على قدرة البلدان على الوصول إلى رأس المال من الأسواق المالية العالمية. |
Plusieurs délégations ont souligné que les mesures à prendre pour que les stocks de poissons reviennent à des niveaux viables dépendaient de la capacité des pays en développement à mener des activités de recherche dans le domaine des sciences de la mer et à mettre en œuvre des mesures de contrôle reposant sur la technologie. | UN | وأكدت عدة وفود أن الإجراءات اللازمة لإعادة الأرصدة السمكية إلى مستويات مستدامة تتوقف على قدرة البلدان النامية على إجراء دراسات علمية بحرية وتنفيذ ضوابط قائمة على التكنولوجيا. |
23. L'efficacité des opérations de maintien de la paix dépend dans une large mesure de la capacité des pays fournissant des contingents à déployer rapidement et effectivement leurs troupes. | UN | 23 - وأوضح أن فعالية عمليات حفظ السلام تتوقف عموما على قدرة البلدان المساهمة بقوات على نشر القوات بسرعة وبصورة فعالة. |
1. Souligne que les politiques d'ajustement structurel ont de graves conséquences pour la capacité des pays en développement de se conformer à la Déclaration sur le droit au développement et d'établir une politique nationale de développement qui vise à améliorer les droits économiques, sociaux et culturels de leurs citoyens; ¶ | UN | 1- تشدّد على أن لسياسات التكيف الهيكلي آثاراً خطيرة على قدرة البلدان النامية على التقيد بإعلان الحق في التنمية وصياغة سياسات إنمائية وطنية تهدف إلى تعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لمواطنيها؛ |
Ces relations imposent directement ou indirectement certaines restrictions sur l'aptitude des pays africains à mettre en œuvre leurs propres instruments de gouvernance dans le cadre de leurs stratégies de développement. | UN | ومن شأن هذه العلاقات أن تفرض قيوداً محددة بصورة مباشرة وغير مباشرة على قدرة البلدان الأفريقية على استخدام صكوك السياسات كجزء من استراتيجياتها الإنمائية. |
Les crêtes tarifaires continuent de limiter l'accès aux marchés et amoindrissent les possibilités pour les pays africains de maximiser les recettes d'exportation. | UN | 18- وتستمر الزيادات القصوى في التعريفات الجمركية في إعاقة الوصول إلى الأسواق مما يؤثر على قدرة البلدان الأفريقية على تحقيق أقصى حد من إيرادات التصدير. |