ويكيبيديا

    "على قدرة الدول" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur la capacité des États
        
    • sur l'aptitude des États
        
    • à la capacité des États
        
    • de la capacité des États
        
    • la capacité des États d
        
    • de l'aptitude des États
        
    Entre-temps, l'ombre du terrorisme et la menace de la piraterie continuent de peser sur la capacité des États voisins à poursuivre leur développement. UN ومن ناحية أخرى، ما زال شبح الإرهاب وخطر القرصنة يلقيان بظلالهما على قدرة الدول المجاورة على مواصلة التنمية.
    Les conflits internes sont actuellement la forme de conflit la plus répandue et ils ont autant, sinon plus, d'effets sur la capacité des États à s'acquitter de leurs obligations conventionnelles. UN وأوضح أن النزاعات الداخلية هي أكثر أشكال النزاعات المعاصرة شيوعا، وأن لها نفس القدر من التأثير على قدرة الدول على الوفاء بالتزاماتها التعاهدية بل ربما قدر أكبر.
    À cette fin, nos espoirs reposent plus que jamais sur la capacité des États Membres de mener une action soutenue, à la fois individuellement et collectivement. UN وتتركز آمالنا في تحقيق تلك الأهداف، أكثر من أي وقت مضى، على قدرة الدول الأعضاء، فرادى ومجتمعين، على اتخاذ تدابير مستديمة.
    En examinant les rapports des États parties, le Comité examinera les effets de l'aide apportée par les acteurs autres que les États parties sur l'aptitude des États à s'acquitter de leurs obligations au titre de l'article 13. UN وستنظر اللجنة عند بحث تقارير الدول الأطراف في آثار المساعدة التي تقدمها كل الجهات الفاعلة الأخرى غير الدول الأطراف على قدرة الدول على الوفاء بالتزاماتها بمقتضى المادة 13.
    Ces retards causent des difficultés à tous les pays fournissant des contingents et du matériel, en particulier aux pays en développement, nuisent à la capacité des États Membres de participer à des opérations de maintien de la paix et risquent de leur en ôter l’envie. UN وترى أن حالات التأخير في السداد هذه تسبب صعوبات لجميع البلدان المساهمة بقوات ومعدات، وبخاصة البلدان النامية، وتؤثر تأثيرا سلبيا على قدرة الدول اﻷعضاء، بل وعلى رغبتهم في الاشتراك في عمليات حفظ السلام.
    Notant que la présentation de données dans le questionnaire destiné aux rapports annuels dépend de la capacité des États de collecter et de collationner l'information sur l'abus des drogues, UN وإذ تلاحظ أن تقديم بيانات استبيان التقارير السنوية يتوقف على قدرة الدول على جمع وتنسيق المعلومات عن تعاطي العقاقير،
    Le rapport du Secrétaire général porte sur l'incidence des réductions envisagées sur la capacité des États Membres de mener à bien leur dialogue diplomatique. UN وأضاف أن تقرير الأمين العام يتعلق بتأثير التخفيضات على قدرة الدول الأعضاء على مواصلة حوارها الدبلوماسي.
    Il s’ensuivait que l’obligation de faire preuve de la diligence voulue était largement fondée sur la capacité des États à prévenir le dommage. UN واستنادا إلى هذا الرأي، فإن ذلك يستتبع أن التزام الحرص الواجب يرتكز إلى حد كبير على قدرة الدول على منع الضرر.
    Ces retards posent des difficultés pour tous les pays fournissant des contingents, et en particulier pour les pays en développement, et ont une influence négative sur la capacité des États Membres à participer aux opérations de maintien de la paix. UN فحالات التأخير في السداد هذه تسبب صعوبات لجميع البلدان المساهمة بقوات ومعدات، لا سيما البلدان النامية، وتؤثر تأثيرا سلبيا على قدرة الدول اﻷعضاء على المساهمة في عمليات حفظ السلام.
    En particulier, les incidences des technologies de l'information sur la capacité des États de réglementer les activités des sociétés transnationales dans le contexte d'une mondialisation croissante devraient être examinées soigneusement. UN وينبغي، على وجه الخصوص، إجراء فحص دقيق لأثر تكنولوجيا المعلومات على قدرة الدول على إدارة الشركات عبر الوطنية في عالم آخذ في العولمة.
    Il conviendrait d'étudier les répercussions de la crise économique et financière sur la capacité des États de respecter, protéger et réaliser les droits de l'homme. UN كما ينبغي إجراء دراسات لقياس تأثير الأزمة الاقتصادية والمالية على قدرة الدول على احترام حقوق الإنسان وحمايتها والوفاء بها.
    La charge financière additionnelle que cela représente aura certainement un effet sur la capacité des États Membres de verser leurs contributions statutaires intégralement, ponctuellement et sans condition. UN وذكر أن هذه الزيادات سيكون لها من غير شك أثر على قدرة الدول الأعضاء على دفع اشتراكاتها المقررة كاملة وفي مواعيدها وبدون شروط.
    En examinant les rapports des États parties, le Comité examinera les effets de l'aide apportée par les acteurs autres que les États parties sur l'aptitude des États à s'acquitter de leurs obligations au titre de l'article 13. UN وستنظر اللجنة عند بحث تقارير الدول الأطراف في آثار المساعدة التي يقدمها كل الفاعلين الآخرين غير الدول الأطراف على قدرة الدول على الوفاء بالتزاماتها بمقتضى المادة 13.
    En examinant les rapports des États parties, le Comité examinera les effets de l'aide apportée par les acteurs autres que les États parties sur l'aptitude des États à s'acquitter de leurs obligations au titre de l'article 13. UN وستنظر اللجنة عند بحث تقارير الدول الأطراف في آثار المساعدة التي يقدمها كل الفاعلين الآخرين غير الدول الأطراف على قدرة الدول على الوفاء بالتزاماتها بمقتضى المادة 13.
    Cette définition globalisante d'Al-Qaida est importante parce qu'elle risque d'avoir des répercussions sur l'aptitude des États à appliquer pleinement le régime des sanctions. UN ولهذا التعريف الكلي الشامل للقاعدة أهميته، حيث أنه قد يكون له تأثير على قدرة الدول على تنفيذ نظام الجزاءات تنفيذا كاملا.
    De ce fait, il est plus difficile d'évaluer la situation de ce marché et l'on s'en remet à la capacité des États Membres de collecter et de diffuser des données précises et actualisées, qui sont inexistantes dans de nombreuses régions. UN ولذلك يصبح تقييم حالة أسواق المنشطات الأمفيتامينية أكثر صعوبة، ويعتمد بقدر كبير على قدرة الدول الأعضاء على جمع بيانات دقيقة في الوقت المناسب والإبلاغ عنها، إلا أن مناطق عديدة تفتقر إلى تلك القدرة.
    e) Des limitations à la capacité des États à redistribuer les ressources nationales, en raison des processus de privatisation et de restructuration des organismes publics découlant de l'application de politiques néolibérales. UN (ه) الحدود التي ترد على قدرة الدول على إعادة توزيع الموارد الوطنية، بسبب ما يحدثه تنفيذ سياسات ليبرالية جديدة من عمليات خصخصة وإعادة تشكيل للهياكل العامة.
    Dans le cadre de ce sous-programme, on s'intéressera également à la capacité des États membres de réunir et d'utiliser des statistiques ventilées par sexe et tenant compte des sexospécificités sur les droits fondamentaux des femmes, notamment la violence faite aux femmes, la prévention des conflits et la consolidation de la paix. UN وسوف يركز البرنامج الفرعي أيضا على قدرة الدول الأعضاء على جمع، واستخدام، إحصاءات مفصَّلة حسب نوع الجنس ومراعية للمنظور الجنساني عن حقوق الإنسان للمرأة، بما يشمل العنف ضد المرأة، ومنع الصراعات، وبناء السلام.
    L'échange rapide d'informations opérationnelles joue également un grand rôle au regard de la capacité des États à prévenir et à combattre le terrorisme. UN كما أن تبادل المعلومات عن العمليات المضطلع بها في مجال مكافحة الإرهاب في التوقيت المناسب أمر له تأثير بالغ الأهمية على قدرة الدول على النجاح في مكافحة الإرهاب ومنعه.
    L'orateur souligne toutefois que la capacité des États d'y parvenir doit être renforcée. UN وشدد مع ذلك على قدرة الدول التي يجب تعزيزها.
    Les chances de paix et de développement de l'Afrique dépendront de l'aptitude des États africains à s'acquitter efficacement de leur rôle. UN 91 - وتعتمد فرص السلام والتنمية في أفريقيا على قدرة الدول الأفريقية على القيام بدورها على نحو فعال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد