ويكيبيديا

    "على قواعد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur des règles
        
    • sur les règles
        
    • aux bases de
        
    • aux règles
        
    • des bases de
        
    • des règles de
        
    • les règles de
        
    • les bases de
        
    • aux normes de
        
    • sur les normes
        
    • de règles
        
    • sur des normes
        
    • sur les principes
        
    • réglementé
        
    • au Règlement de
        
    La communauté internationale devrait bâtir un système commercial multilatéral qui soit équitable, non sélectif et fondé sur des règles. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يبني نظاما تجاريا متعدد الأطراف وعادلا وغير تمييزي وقائما على قواعد.
    Toutefois, il a été reconnu que certaines de ces normes étaient trop longues et semblaient davantage fondées sur des règles. UN بيد أنه أُقر بأن بعض معايير هذا المجلس طويلة ويبدو أنها ترتكز بقدر أكبر على قواعد.
    Une autre était de s'appuyer sur les règles anti-abus à caractère précis énoncées dans le droit national. UN بينما تتمثل طريقة أخرى في الاعتماد على قواعد محددة في القانون المحلي لمكافحة إساءة الاستعمال.
    Ces dispositifs assurent des services permettant l'accès facile et gratuit aux bases de données. UN وهما يوفران الخدمات التي توفرها مراكز البيانات ويتيحان الاطلاع على قواعد البيانات بسهولة ومجاناً.
    Le projet de convention contient déjà des règles spécifiques qui donnent préséance aux règles de droit impératives sur la protection des consommateurs dans des cas précis. UN ومشروع الاتفاقية يحتوي بالفعل على قواعد محددة تسمح لتشريعات حماية المستهلكين الالزامية بأن تعلو في سياقات محددة.
    On a en outre procédé à une recherche documentaire dans des bases de données publiques. UN وبالإضافة إلى مصادر المعلومات هذه، أُجِرى بحث موسع على قواعد البيانات العامة.
    Cependant, le respect et l'application des règles de sûreté nucléaire restent la prérogative des gouvernements nationaux. UN مع ذلك فإن مهمة اﻹشراف على قواعد السلامة النووية وإنفاذها تبقى من حق الحكومات الوطنية.
    La majorité des décisions appliquent les règles de droit international privé du for pour déterminer si les parties ont conclu un contrat. UN وتنطبق غالبيّة القرارات على قواعد المحكمة للقانون الدوليّ الخاصّ لتحديد ما إذا كان الطرفان قد أبرما عقداً ما.
    Un système commercial multilatéral universel, fondé sur des règles, ouvert, non discriminatoire et équitable est indispensable au développement durable. UN فإيجاد نظام تجاري عالمي وقائم على قواعد ومفتوح وغير تمييزي ومنصف أمر ضروري للتنمية المستدامة.
    Pour régler ces problèmes, il faut un système multilatéral efficace fondé sur des règles et des valeurs universelles et sur la légitimité mondiale. UN ويتطلب التصدي لمثل تلك التحديات وجود نظام متعدد الأطراف يتسم بالفعالية ويقوم على قواعد وقيم كونية وعلى شرعية عالمية.
    Mais les systèmes de contrôle ne peuvent fonctionner que si tous les acteurs reconnaissent la nécessité, l'efficacité et l'équité d'un système fondé sur des règles. UN لكن نظم المراقبة لا يمكن أن تعمل إلا بقبول جميع الأطراف لضرورة النظام المرتكز على قواعد وفعاليته ونزاهته.
    Poursuivre la mise en place d'un système commercial et financier transparent, prévisible et non discriminatoire fondé sur des règles en développant les exportations et en attirant les investissements UN المضي قدما في إقامة نظام تجاري ومالي شفاف يمكن التنبؤ به ويتسم بعدم التمييز وقائم على قواعد وذلك عن طريق تعزيز الصادرات وجذب الاستثمارات
    Elles reposeraient sur des règles saines et recourraient à des méthodologies qui permettraient de générer des informations propres à aider le personnel en uniforme à remplir les objectifs de la mission. UN وستنفذ التطبيقات على قواعد سليمة، وستستخدم منهجيات تكفل توليد معلومات مفيدة للعناصر النظامية لدعم ولايات البعثات.
    On a cependant craint qu'il ne soit pas approprié de s'appuyer sur les règles de l'usage pour déterminer le champ d'application d'une convention. UN وأعرب عموما عن قلق مؤداه أن من غير المناسب الاعتماد على قواعد الممارسة لتحديد نطاق تطبيق الاتفاقية.
    Le système commercial fondé sur les règles de l'Organisation mondiale du commerce a résisté. UN كذلك صمد النظام التجاري القائم على قواعد منظمة التجارة العالمية.
    Bien que la majorité ait accès aux bases de données d'INTERPOL sur la criminalité, dans de nombreux pays, ces informations ne sont pas exploitées de façon cohérente, efficace et généralisée. UN وعلى الرغم من أن معظم الدول يمكنها الاطلاع على قواعد بيانات الإنتربول المتعلقة بالإجرام، يتباين معدل استخدام هذه المعلومات ومستوى فعاليته ودرجة انتشاره في دول عديدة.
    Son champ d'application ne devrait pas être limité aux règles du droit international coutumier, des règles issues d'autres sources pouvant être aussi pertinentes. UN واقترح ألا يقصر نطاقها على قواعد القانون الدولي العرفي لأن القواعد المستمدة من مصادر أخرى يمكن أن تكون مناسبة أيضاً.
    On a en outre procédé à une recherche documentaire dans des bases de données publiques. UN وبالإضافة إلى مصادر المعلومات هذه، أُجِرى بحث موسع على قواعد البيانات العامة.
    k) Elle arrête et adopte, par consensus, des règles de gestion financière pour elle-même et pour tous organes subsidiaires; UN ك- الاتفاق على قواعد مالية لـه ولأي من الهيئات الفرعية، واعتماد تلك القواعد بتوافق الآراء؛
    Des normes précises sont énoncées à l'article 33 en ce qui concerne les règles de fond que doit appliquer la cour. UN وقد نص في المادة ٣٣ على قواعد محددة فيما يتعلق بالقواعد الموضوعية التي يتعين على المحكمة تطبيقها.
    Les documents établis pour des conférences mondiales organisées sous l'égide de l'ONU sont aussi stockés dans les bases de données du système. UN وأما وثائق المؤتمرات العالمية التي تعقدها الأمم المتحدة فهي أيضا مخزنة على قواعد بيانات نظام الوثائق الرسمية.
    formation aux normes de soins en matière de surveillance épidémiologique dans toutes les zones de santé, d'une manière échelonnée, par ordre de priorité en fonction des risques et des dommages; UN التدريب التدريجي على قواعد المراقبة الوبائية في جميع مجالات الصحة، طبقاً لأولوية الخطر والأضرار؛
    Tout au long de leurs études, ils auront périodiquement l'occasion de rencontrer des représentants du ministère public, qui les informeront sur les normes relatives aux droits de l'homme. UN وطوال مدة دراستهم، تتاح لهم فرصة الالتقاء بممثلي النيابة العامة الذين يطلعونهم على قواعد حقوق الإنسان.
    En outre, les membres de ces réseaux conviennent de règles, de normes et de valeurs propices à la réalisation de l'objectif commun. UN وعلاوة على ذلك، يتفق الأعضاء على قواعد ومعايير وقيم معينة لتحقيق الهدف المشترك.
    Le développement durable de nos peuples exige un commerce international ouvert et un système international fondé sur des normes prévisibles. UN إن التنمية المستدامة لشعبنا تتطلب نظاما تجاريا دوليا مفتوحا قائما على قواعد نموذجية قياسية.
    Un système fondé sur des règles ne sera durablement efficace que si ces règles sont elles-mêmes basées sur les principes de justice et d'équité. UN ولن يعمل النظام القائم على قواعد بطريقة مستدامة إلا إذا كانت القواعد نفسها تقوم على مبدأي العدل والإنصاف.
    Ils ont réaffirmé l'importance du commerce international en tant que moteur du développement et la nécessité de garantir un système commercial multilatéral juste, ouvert, transparent, équitable, réglementé, non discriminatoire et universel. UN وأكدت مجددا أهمية التجارة الدولية باعتبارها محركا قويا للتنمية، والحاجة إلى ضمان نظام تجاري متعدد الأطراف عادل ومنفتح وشفاف ومنصف وقائم على قواعد وغير تمييزي وعالمي.
    Nous sommes heureux de noter que grâce aux réformes qu'il a entreprises, le Tribunal a accéléré ses travaux et amélioré ses procédures par des amendements au Règlement de procédure et de preuve. UN كما يسرنا أن المحكمة نتيجة لما اضطلعت به من إصلاحات قد زادت من سرعة عملها وحسَّنت إجراءاتها من خلال إدخال تعديلات على قواعد الإجراءات وقواعد الأدلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد