ويكيبيديا

    "على كاهل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour les
        
    • la charge
        
    • incombe à
        
    • la tâche
        
    • 'est aux
        
    • au premier chef
        
    • incombe au
        
    Le Programme, tel que convenu, est une lourde responsabilité pour les pays en développement. UN فالبرنامج، كما هو متفق عليه، يضع العبء اﻷكبر على كاهل البلدان النامية.
    Troisièmement, le système de surveillance ne devrait pas imposer un fardeau trop lourd pour les gouvernements. UN والثالثة، أنه ينبغي ألا يكون نظام الرصد شديد الوطأة على كاهل الحكومات.
    En conséquence, la charge de travail de l'équipe a considérablement augmenté au stade le plus délicat de la rédaction du jugement. UN وأدى ذلك إلى زيادة كبيرة في عبء العمل الواقع على كاهل الفريق في أشد مراحل عملية الصياغة حرجا.
    Il incombe à la personne de prouver qu'elle a acquis ces biens par des moyens légitimes. UN ويقع على كاهل الشخص عبء إثبات حصوله على الممتلكات بوسائل مشروعة.
    la tâche de l'ONU au XXIe siècle est énorme. UN وتقع على كاهل الأمم المتحدة مهمة هائلة في القرن الحادي والعشرين.
    Néanmoins, c'est aux États qu'il revient de protéger ces droits et cette responsabilité ne saurait être transférée aux entreprises. UN غير أن مهمة كفالة حماية حقوق الإنسان تقع على كاهل الدول ولا يمكن نقلها إلى مؤسسات قطاع الأعمال.
    Cela dit, c'est aux parties tadjikes elles-mêmes qu'il appartient au premier chef de régler leurs divergences. UN ولكن المسؤولية اﻷساسية عن تسوية الخلافات بين الطرفين الطاجيكيين تقع على كاهل هذين الطرفين نفسيهما.
    Au niveau national, le rôle de coordination incombe au coordonnateur résident. UN وعلى الصعيد الوطني، يقع عبء الدور التنسيقي على كاهل المنسق المقيم.
    De même, le financement et la gestion d'un large secteur des entreprises publiques constituent une charge croissante pour les gouvernements des pays en développement. UN وبالمثل، فإن تمويل وإدارة قطاع ضخم من المؤسسات العامة وضع عبئا ماليا وإداريا متزايدا على كاهل حكومات البلدان النامية.
    Les consultations avec les peuples autochtones avaient entraîné pour les États et les entreprises privées des coûts politiques et financiers supplémentaires. UN وقد أضافت المشاورات مع الشعوب الأصلية تكاليف سياسية ومالية على كاهل الحكومات والشركات الخاصة.
    Les consultations engagées avec les peuples autochtones ont entraîné pour les gouvernements et les entreprises privées un surcoût politique et financier. UN وقد أضافت المشاورات مع الشعوب الأصلية تكاليف سياسية ومالية على كاهل الحكومات والشركات الخاصة.
    La lutte contre de tels effets constituera une charge très lourde pour les petits États en développement et menace leurs efforts de développement en cours. UN إن مكافحة تلك الآثار ستضع عبئا ثقيلا على كاهل الدول الجزرية الصغيرة النامية وتهدد بتقويض جهودها الإنمائية الجارية.
    Une telle coordination peut faciliter l'utilisation efficace des ressources et contribuer à réduire la charge imposée aux pays par les programmes statistiques. UN ويمكن أن يعزز هذا التنسيق الاستخدام الفعال للموارد وأن يساهم في تخفيف العبء الملقى على كاهل البرامج الإحصائية للبلدان.
    Cependant, on ne dispose que de très peu d'informations sur l'impact qu'aurait cette intégration sur la qualité des réponses ou la charge effective des répondants. UN إلا أنه لا تتوافر معلومات كثيرة عن تأثير الإدماج على نوعية الاستجابات أو العبء الفعلي الملقى على كاهل المستجيبين.
    Cela pourrait aider à réduire la charge de travail future de l'AIEA. UN وثمة احتمال بأن ذلك يمكن أن يساعد على تخفيف عبء العمل الملقى على كاهل الوكالة مستقبلاً.
    Il y aurait lieu par conséquent de considérer comme acquise, en temps de guerre comme en temps de paix, l'obligation qui incombe à cet égard à l'État expulsant. UN وثمة بالتالي ما يدعو إلى اعتبار الالتزام الواقع على كاهل الدولة الطاردة التزاما قائما وقت الحرب قيامه وقت السلم.
    Une responsabilité spéciale incombe à cet égard aux États visés à l'annexe II et en particulier aux États dotés de l'arme nucléaire. UN وهناك مسؤولية خاصة في هذا المسعى تقع على كاهل الدول الوارد ذكرها في المرفق الثاني، وخاصة منها الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Elle avait bien conscience toutefois de l'ampleur de la tâche, ainsi que de la nécessité d'instaurer une atmosphère de travail empreinte d'esprit de coopération. UN على أن اللجنة تُدرك أبعاد المهمة الملقاة على كاهل الفريق العامل، كما تدرك ضرورة العمل على توفير مناخ عمل يسوده التعاون.
    C'est au cours de ces périodes que la tâche des mécanismes d'examen des demandes d'indemnisation est particulièrement ardue. UN ففي هاتين الفترتين تزداد اﻷعباء بشكل حاد على كاهل آليات مناولة المطالبات.
    Premièrement, c'est aux gouvernements qu'incombe au premier chef la mise en ouvre du Programme d'action mondial. UN أولها، أن المسؤولية الرئيسية لتنفيذ هذا البرنامج تقع على كاهل الحكومات.
    Cette responsabilité incombe au Gouvernement, en coopération avec toutes les parties mozambicaines. UN وهذه المسؤولية تقع على كاهل الحكومة، بالتعاون مع جميع اﻷطراف الموزامبيقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد