ويكيبيديا

    "على كلا الجانبين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des deux côtés
        
    • des deux parties
        
    • de part et d'autre
        
    • les deux parties
        
    • aux deux parties
        
    • dans les deux camps
        
    • des deux camps
        
    • de chaque côté
        
    • sur les deux camps
        
    Afin que des deux côtés de l'océan, nous partagions génie créatif, Open Subtitles و بأن نساعد بعضنا البعض على كلا الجانبين سواءكانتقاسمالإبداعيةالعبقرية،
    Crois-le ou non, le bon goût est très rare ici au magasin, des deux côtés du comptoir, donc quand on le trouve, on doit le défendre. Open Subtitles إن كنتِ تصدقي أم لا الذوق السليم شيء نادر جداً هنا في المتجر على كلا الجانبين من الطاولة فعندما نعثر عليه
    Elle mène des activités dans la zone de sécurité et dans la zone d'armement limité ainsi que dans la vallée de la Kodori; elle y surveille les arsenaux des deux parties. UN وكانت تعمل في المنطقة اﻷمنية والمنطقة المحدودة السلاح وفي وادي كودوري، وكانت ترصد مواقع تخزين اﻷسلحة على كلا الجانبين.
    C'est l'une des rares organisations dotées de la crédibilité nécessaire auprès des deux parties pour jouer ce rôle d'intermédiaire. UN وهو من المنظمات القليلة جدا التي تتمتع بالمصداقية اللازمة على كلا الجانبين لأداء هذا الدور المتمثل في بناء الجسور.
    Je demeure, en ce qui me concerne, extrêmement préoccupé par l'importance et l'accroissement des forces militaires de part et d'autre. UN وما زلت من جانبي، أشعر بقلق بالغ إزاء حجم وتطور القوات العسكرية على كلا الجانبين.
    les deux parties ont des obligations à assumer pour faire des progrès sur la Feuille de route. UN إن على كلا الجانبين التزامات من الضروري أن يفيا بها لإحراز تقدم بخصوص خارطة الطريق.
    Or, l'ensemble de mesures offre une gamme d'avantages si étendue pour chacune des parties qu'il ne devrait pas être difficile aux deux dirigeants de convenir, pour son application, d'un calendrier qui, à chaque étape, offrirait des avantages réels et tangibles aux deux parties. UN وتتضمن مجموعة التدابير قدرا كبيرا من الفوائد لكل من الجانبين بحيث أن هناك مجال فسيح يسمح للزعيمين بالاتفاق على جدول زمني لتنفيذ المجموعة يعود على كلا الجانبين بفوائد حقيقية وملموسة في كل مرحلة.
    dans les deux camps, des innocents ont beaucoup souffert. UN وعانى الأبرياء على كلا الجانبين معاناة كبيرة.
    La Force s'est activée des deux côtés pour essayer de pallier la situation. UN وما برحت قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص تعمل بنشاط على كلا الجانبين سعيا إلى التخفيف من شدة هذه الحالة.
    Il souhaite contribuer aux efforts visant à mettre fin aux provocations des deux côtés, servir de cadre à des explications et des rapprochements et, avec l'aide de la société civile, promouvoir l'éducation à la paix sur le terrain. UN وتود اللجنة أن تسهم في الجهود الرامية إلى وضع حد لما يحدث على كلا الجانبين من تحريض، وأن توفر منتدى لسماع مختلف وجهات النظر والتوفيق بينها، وأن تقوم، بمساعدة المجتمع المدني، بالترويج لثقافة السلام.
    Les combattants, des deux côtés, se sont conduits d'une façon qui, parfois, mettait les civils en danger. UN وتصرف المتحاربون على كلا الجانبين بطرق عرضت المدنيين، أحيانا، للخطر.
    des deux côtés, la plupart des décès se sont produits au cours de la première phase mais il semblerait en revanche que la majorité des destructions se sont produites au cours de la seconde. UN وحدثت معظم الوفيات على كلا الجانبين في المرحلة الأولى ولكن يبدو أن معظم الأضرار المادية حدثت في المرحلة الثانية.
    Le Conseil a noté avec préoccupation la poursuite de la violence et des actes de terrorisme et de destruction, qui se sont soldés par des pertes tragiques en vies humaines des deux côtés. UN وقد لاحظ المجلس مع القلق استمرار العنف والإرهاب والتدمير، الأمر الذي يتسبب في خسارة أليمة في الأرواح على كلا الجانبين.
    Trois ans se sont écoulés depuis qu'elle a vu le jour - années pendant lesquelles la mort, la destruction et le désespoir ont été le lot des deux parties. UN وقد مضت ثلاث سنوات منذ رأت النور، وكانت تلك سنوات موت ودمار وإحباط على كلا الجانبين.
    Les autorités militaires des deux parties ont été invitées à nouveau à respecter la zone tampon des Nations Unies et à assurer son intégrité. UN وجرى ثانية حث السلطات العسكرية على كلا الجانبين على احترام المنطقة العازلة التابعة لﻷمم المتحدة وكفالة سلامتها.
    Le commandant de la Force a demandé aux autorités militaires des deux parties de coopérer avec la Force à cet égard conformément aux demandes formulées à de nombreuses reprises par le Conseil de sécurité. UN وحث قائد القوة السلطات العسكرية على كلا الجانبين على التعاون مع القوة في هذا الشأن وفقا للطلبات المتكررة من مجلس اﻷمن.
    Cette initiative sera poursuivie et des missions interorganisations d'évaluation des besoins seront effectuées de part et d'autre de la frontière. UN وسيستمر تنفيذ هذه المبادرة، مع إيفاد بعثات مشتركة بين الوكالات لتقييم الاحتياجات على كلا الجانبين من الحدود.
    Il faut se montrer pragmatiques de part et d'autre et s'employer à instaurer la confiance. UN ويتعين على كلا الجانبين إبداء البراغماتية ومحاولة بناء الثقة.
    Ce conflit a fait des réfugiés de part et d'autre. UN لقد أوجد هذا الصراع لاجئين على كلا الجانبين.
    Selon les sources, des exécutions extrajudiciaires de civils seraient commises par les deux parties au conflit. UN وتفيد المصادر أن الحوادث تقع على كلا الجانبين في هذا الصراع حيث يُقتَل المدنيون خارج القضاء.
    Il sera signé par les deux parties et imposera des objectifs de performance clairs à l'une comme à l'autre. UN ويوقع عليها كلا الجانبين وتحدد أهدافا واضحة لﻷداء على كلا الجانبين.
    Je concluais que l'ensemble de mesures offrait une gamme d'avantages si étendue pour chacune des parties qu'il ne devait pas être difficile aux deux dirigeants de convenir, pour son application, d'un calendrier qui, à chaque étape, offrirait des avantages réels et tangibles aux deux parties. UN وخلصت إلى أن مجموعة التدابير إنما تحتوي على طائفة عريضة من المزايا بلغت من اتساعها لدرجة تتيح مجالا كافيا أمام الزعيمين للموافقة على جدول زمني من شأنه أن يعود بالفائدة الحقيقية والملموسة على كلا الجانبين في كل مرحلة.
    De braves hommes dans les deux camps ayant besoin de soins médicaux. Open Subtitles رجال شجعان على كلا الجانبين يحتاجون إلى عناية طبية عاجلة.
    Les dirigeants des deux camps auraient pu faire davantage pour saisir cette occasion de paix au Moyen-Orient. UN وكان بوسع القيادة على كلا الجانبين أن تقوم بأعمال أكثر لاغتنام هذه الفرصة من أجل إقرار السلام في الشرق الأوسط.
    Deux navires de chaque côté qui nous ont repéré avec leur radar. Open Subtitles سفينتان على كلا الجانبين تصفنا بالرادار الملاحَي
    L'Union européenne et l'ONU doivent constamment user de leur influence et faire pression sur les deux camps afin de les persuader d'accorder plus d'attention et plus de crédibilité aux voix de la raison qui s'élèvent en leur sein. UN ويحتاج الاتحاد الأوروبي والأمم المتحدة إلى أن يمارسا نفوذهما وضغطهما باستمرار على كلا الجانبين لإقناعهما بإعطاء مزيد من الاهتمام والمصداقية لأصوات العقل التي توجد في صفوفهما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد