Au cours de deux audiences publiques la Cour a entendu les exposés de chacune des Parties. Des questions ont été posées par des juges aux deux parties. | UN | وفي جلستين علنيتين، استمعت المحكمة إلى بيانات أدلى بها كل من الطرفين، وطرح القضاة أسئلة على كلا الطرفين. |
Le droit de réponse est lui aussi un droit fondamental; la liberté d'expression doit s'appliquer également aux deux parties. | UN | فالحق في الرد أيضاً، حق أساسي، وحرية التعبير ينبغي أن تطبق بشكل متساو على كلا الطرفين. |
Elle était disposée à s'acquitter du devoir qui incombait aux deux parties de reprendre les négociations sur la souveraineté. | UN | وأن الأرجنتين على استعداد للوفاء بالواجب الواقع على كلا الطرفين باستئناف مفاوضات السيادة. |
Le second était celui dans lequel l'autre partie s'élevait contre l'exécution, auquel cas la charge de la preuve devrait, a-t-on dit, reposer sur les deux parties. | UN | والحالة الثانية هي عندما يكون هناك اعتراض على الإنفاذ، وفي هذه الحالة قيل إنه ينبغي أن يقع عبء الاثبات على كلا الطرفين. |
Le commerce doit être avantageux pour les deux parties. | UN | 43 - ينبغي أن تعود التجارة بفوائد على كلا الطرفين. |
Nous félicitons les deux parties d'avoir fait ce pas courageux et demandons instamment que la ratification et l'application du Traité s'effectuent aussi rapidement que possible | UN | ونحن نثني على كلا الطرفين لاتخاذ هذه الخطوة الجريئة، ونحث على التصديق على المعاهدة وتنفيذها بأسرع وقت ممكن. |
Pour obtenir un consensus, il fallait que les deux camps fassent des concessions; l'échec était donc collectif. | UN | فمن أجل التوصل إلى توافق في الآراء، يتعين على كلا الطرفين تقديم تنازلات وبالتالي فإن الفشل هو فشل جماعي. |
Le Gouvernement érythréen a toujours maintenu que les deux parties devaient renoncer à la force comme moyen de régler leur différend frontalier. | UN | وقد أكدت حكومة إريتريا على الدوام أنه يتعين على كلا الطرفين نبذ القوة كوسيلة لتسوية نزاعهما على الحدود. |
Son gouvernement n'en est pas moins disposé à s'acquitter du devoir qui incombe aux deux parties de reprendre les négociations sur la souveraineté. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن حكومتها مستعدة للوفاء بالواجب الواقع على كلا الطرفين باستئناف مفاوضات السيادة. |
Il appartient aux deux parties de respecter l'engagement qu'elles ont pris dans l'Accord afin de préserver la relative stabilité qui règne dans le Golan. | UN | ويجب على كلا الطرفين التقيد بالتزامهما باتفاق فض الاشتباك حفاظا على الهدوء والاستقرار النسبيين في الجولان. |
Des relations plus structurées entre le Comité et les ONG pourraient être profitables aux deux parties. | UN | ومن شأن قيام علاقة أكثر تنظيماً بين اللجنة والمنظمات غير الحكومية أن تعود بالنفع على كلا الطرفين. |
Des questions ont été posées par des juges aux deux parties. | UN | وطرح القضاة أسئلة على كلا الطرفين. |
Cette obligation incombe aux deux parties. | UN | وهذا الالتزام يقع على كلا الطرفين. |
L'article a maintenant été modifié et fait obligation aux deux parties de présenter leurs moyens oralement, la Chambre de première instance se prononçant de même oralement. | UN | أما اليوم، فقد تغيرت هذه القاعدة بحيث أصبح لزاما على كلا الطرفين تقديم ردودهما شفهيا وعلى دائرة المحاكمة النطق بقرارها شفهيا. |
Il semble que la seule manière véritable de sortir de ce dilemme est de faire pression, au niveau international, sur les deux parties pour qu'elles respectent leurs engagements. | UN | ويبدو أن السبيل الوحيد المعقول للخروج من هذه الورطة هو ممارسة ضغط دولي على كلا الطرفين حتى يتقيدا بالتزاماتهما. |
Ces rapports ont souvent eu tendance à jeter le blâme sur les deux parties, sur un pied d'égalité et sans distinction aucune, et, en particulier ces deux dernières années, à mettre en cause l'Érythrée uniquement. | UN | وكثيرا ما تميل هذه التقارير إلى توزيع اللوم بالتساوي على كلا الطرفين دون تمييز، خاصة في السنتين الأخيرتين، وللطعن في أقوال إريتريا وحدها. |
A) L'obligation de communiquer les moyens de preuve est continue pour les deux parties. | UN | )ألف( واجب اﻹباحة مستمر على كلا الطرفين. |
Il est vrai que toute rencontre entre un fonctionnaire de police et un particulier suppose pour les deux parties une obligation sociale, à savoir faire preuve de courtoisie et de maîtrise de soi, et que c'est parfois une situation tendue, dans laquelle des paroles de défi peuvent être considérées comme une provocation et comme pouvant donner lieu à des poursuites. | UN | ومن المؤكد أن لقاءً بين ضابط شرطة ومدني يرتب التزاماً اجتماعياً على كلا الطرفين بالتصرف بلياقة وبضبط النفس، وهذه حالة قد تكون محفوفة أحياناً بالمخاطر إذ قد تعتبر " عبارات الشجار " استفزازية ويمكن أن تسفر عن اتخاذ إجراءات قضائية. |
La mission a félicité les deux parties d'avoir choisi de régler leurs différends en recourant à un mécanisme international de règlement de conflits et d'avoir décidé de donner à l'ONU un rôle essentiel dans l'application de la décision de la Commission du tracé de la frontière. | UN | 8 - وأثنت البعثة على كلا الطرفين لأنهما اختارا تسوية خلافاتهما عن طريق آلية دولية لحل المنازعات. كما أثنت عليهما لأنهما اتفقا على إعطاء الأمم المتحدة دورا محوريا في تنفيذ قرار لجنة ترسيم الحدود. |
Il importe que les deux camps négocient le statut final et s'abstiennent de toutes actions de nature à saper la confiance, y compris la construction d'implantations et les attaques terroristes. | UN | ويجب على كلا الطرفين التفاوض بشأن قضايا الوضع النهائي، والامتناع عن الأعمال التي تزعزع الثقة، بما في ذلك بناء المستوطنات والهجمات الإرهابية. |
Il faudra que les deux parties acceptent un jour de s'asseoir à la table des négociations, pour s'entendre sur le statut final. | UN | ويجب على كلا الطرفين أن يوافقا يوما ما على الجلوس إلى طاولة المفاوضات للتوصل إلى اتفاق على الحل النهائي. |
Avec un trou noir des deux côtés ils peuvent maintenir un vortex ouvert indéfiniment. | Open Subtitles | بوجود ثقب أسود على كلا الطرفين يمكنهم الحفاظ على ثقب دودي مفتوح |