ويكيبيديا

    "على مائدة التفاوض" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à la table des négociations
        
    • à la table de négociation
        
    • puissent négocier d
        
    De l'avis de Mme Erotokritou, la bonne volonté et la coopération des parties aux pourparlers sur Chypre ont été démontrées à la table des négociations. UN وأضافت أن من رأيها أن أطراف المحادثات قد أبدت حسن نواياها وتعاونها على مائدة التفاوض.
    Toutefois, la paix ne peut être garantie que si les résultats obtenus à la table des négociations se répercutent sur la situation sur le terrain et si les diverses mesures convenues sont mises en oeuvre sans tarder. UN ومع ذلك، لا يمكن ضمان السلم إلا إذا تجسد النجاح المحرز على مائدة التفاوض في الظروف السائدة على أرض الواقع، ونفذت مختلف التدابير المتفلق عليها دون تأخير.
    Il faut s'efforcer d'amener les parties en litige à la table des négociations avant qu'un conflit n'éclate à ce sujet, pour pouvoir régler le problème au moyen de consultations pacifiques. UN وينبغي بذل قصارى الجهود لجمع اﻷطراف المتعارضة على مائدة التفاوض قبل اندلاع الصراعات، لكي يتسنى لها بدئ المشاورات لتحقيق تسوية سلمية.
    Je dois dire qu'après bien des heures passées ensemble ici à la table de négociation avec l'Ambassadeur Antonov et ses collègues russes, j'ai le sentiment que le moment est particulièrement bienvenu de vous parler des résultats de nos travaux. UN ويجب أن أقول إني، بعد ساعات عديدة قضيتها هنا على مائدة التفاوض مع السفير أنتونوف وزملائه الروس، أشعر أن فرصة كبيرة قد حانت للحديث لكم عن نتائج عملنا.
    Enfin, l'Union européenne devra faire savoir très clairement aux autorités de Pristina que les désaccords à la table de négociation à Bruxelles ne peuvent se régler par l'usage de moyens physiques sur le terrain. UN وأخيرا، يتعين على الاتحاد الأوروبي أن يوضح تماما لبريشتينا أن الخلافات على مائدة التفاوض في بروكسل لا يمكن حلها باستخدام وسائل مادية على أرض الواقع.
    Veuillez indiquer quelles initiatives ont été prises pour régler ce problème et, de manière plus générale, pour faire en sorte que les femmes autochtones puissent négocier d'égal à égal lorsque leurs intérêts et leurs droits sont en jeu, conformément aux recommandations figurant dans les observations finales du Comité. UN ويرجى الإشارة إلى المبادارت التي اتخذت لحل هذه المسألة، ولضمان حصول نساء الشعوب الأصلية بصفة عامة على المساواة على مائدة التفاوض حينما تكون مصالحهن وحقوقهن على المحك، كما أوصت اللجنة في تعليقاتها الختامية لعام 2003.
    En conclusion, la délégation de Brunéi Darussalam souhaite exprimer sa reconnaissance au Président Clinton, au Roi Hussein et à tous ceux dont les efforts ont contribué à amener le Président Arafat et le Premier Ministre Benjamin Netanyahu à la table des négociations à la plantation de Wye River. UN وأعربت في ختام كلمتها باسم وفدها عن تقديرها للرئيس كلينتون والملك حسين وجميع من أسهموا بجهودهم في جمع الرئيس عرفات ورئيس الوزراء بنيامين نيتنياهو على مائدة التفاوض في واي ريفر.
    8. Depuis décembre 1993, mon Envoyé spécial s'est efforcé d'amener les parties géorgienne et abkhaze à la table des négociations en vue de parvenir à un règlement politique global. UN ٨ - لقد سعى مبعوثي الخاص جاهدا، منذ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٣، الى الجمع بين الطرفين الجورجي واﻷبخازي على مائدة التفاوض لكي يتوصلا الى تسوية سياسية شاملة.
    Si les pourparlers interafghans méritaient d'être encouragés, ils n'avaient pas encore amené les principales parties en conflit et les autres acteurs à la table des négociations. UN ورغم أن إجراء محادثات فيما بين اﻷطراف اﻷفغانية سيكون موضع ترحيب فإن تلك المحادثات لم تجمع بعد على مائدة التفاوض اﻷطراف الرئيسية المتحاربة واﻷطراف اﻷخرى.
    5. Les progrès réalisés à la table des négociations se sont accompagnés de progrès concrets en ce qui concerne l'application de l'Accord général relatif aux droits de l'homme. UN ٥ - وقد اقترن التقدم المحرز على مائدة التفاوض بتقدم ملموس في الامتثال للاتفاق الشامل بشأن حقوق اﻹنسان في غواتيمالا.
    Mon pays participe activement à l'initiative de l'Autorité intergouvernementale pour le développement qui a réuni les différentes factions somaliennes à la table des négociations pour mettre fin au conflit dans ce pays. UN ويشارك بلدي مشاركة نشطة في مبادرة الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية التي تجمع بين مختلف الفصائل في الصومال على مائدة التفاوض بغية وضع حد للصراع في ذلك البلد.
    La population du Darfour mérite non seulement que la paix soit au rendez-vous à la table des négociations, mais aussi qu'elle soit rapidement consolidée par un processus de mise en œuvre bien préparé et doté de ressources suffisantes. UN وشعب دارفور جدير ليس فقط بتحقيق السلام على مائدة التفاوض في أقرب وقت ممكن بل أيضا بدعم السلام على وجه السرعة من خلال عملية تنفيذية مخططة تخطيطا جيدا ومزودة بالموارد اللازمة.
    La consolidation des précédents engagements, auxquels s'ajoute celui-ci, ouvre la voie à de réels progrès, tant pour la sécurité qu'à la table des négociations. UN ومن شأن تدعيم الالتزامات السابقة، جنبا إلى جنب مع الالتزامات الجديدة، أن يرسي الأساس لإحراز تقدم حقيقي، سواء من حيث الأمن أو على مائدة التفاوض.
    Ce rôle incombe au Conseil des droits de l'homme, dont les efforts permettront sans aucun doute d'amener la République populaire démocratique de Corée à la table des négociations et d'améliorer la situation dans ce pays. UN فهذا هو دور مجلس حقوق الإنسان الذي سوف تؤدي جهوده دون شكّ إلى أن تجلس جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على مائدة التفاوض وتعمل على تحسين الحالة في البلد.
    Ces efforts sont à l'opposé des manoeuvres dilatoires auxquelles l'UNITA de M. Savimbi a recours à la table des négociations afin d'empêcher les pourparlers de paix de Lusaka d'aboutir. Le Ministre des relations extérieures UN وهذه الجهود لا يمكن أن تذهب سدى بفعل )يونيتا( السيد سافيمبي الذي يتمثل موقفه على مائدة التفاوض في خلق عراقيل أمام التفاهم المزمع التوصل اليه في لوساكا.
    M. Machin (Université de Las Palmas) signale que, malgré les Plans Baker de 2001 et 2003, la situation au Sahara occidental était toujours dans une impasse du fait qu'on ne s'était pas attaqué à la cause première du problème. L'Algérie et le Maroc, deux États Membres de l'Organisation des Nations Unies et de l'Union du Maghreb arabe, doivent s'asseoir à la table des négociations et élaborer un cadre d'action. UN 47 - السيد ماشين (جامعة لاس بالماس دي غراند كاناريا): قال إنه برغم خطتي بيكر لعامي 2001 و 2003، لا تزال الحالة في الصحراء الغربية في طريق مسدود بسبب عدم معالجة جذر المشكلة: فالجزائر والمغرب، وهما دولتان عضوان في الأمم المتحدة واتحاد المغرب العربي، ينبغي أن يجلسا معا على مائدة التفاوض ويضعا إطارا للعمل.
    Il importe de progresser dans toutes les questions en cours de négociation et de parvenir à un résultat équilibré à propos de toutes les grandes questions qui seront débattues à la table de négociation à la Conférence ministérielle de l'OMC à Hong Kong. UN وأضاف أن من المهم إحراز تقدم بشأن جميع المسائل التي هي محل تفاوض، وتحقيق نتيجة تتسم بالتوازن فيما بين جميع المسائل التي ستطرح على مائدة التفاوض في المؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية الذي سينعقد في هونغ كونغ.
    Veuillez indiquer quelles initiatives ont été prises pour régler ce problème et, de manière plus générale, pour faire en sorte que les femmes autochtones puissent négocier d'égal à égal lorsque leurs intérêts et leurs droits sont en jeu, conformément aux recommandations figurant dans les observations finales du Comité. UN ويرجى الإشارة إلى المبادارت التي اتخذت لحل هذه المسألة، ولضمان حصول نساء الشعوب الأصلية بصفة عامة على المساواة على مائدة التفاوض حينما تكون مصالحهن وحقوقهن على المحك، كما أوصت اللجنة في تعليقاتها الختامية لعام 2003.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد