Elle souligne que ces préoccupations continuent à porter sur la question de savoir si le développement devrait être mesuré par rapport au rendement économique ou à ses dimensions humaines. | UN | وأبرزت أن هذا القلق ما زال يتركز على ما إذا كانت التنمية ينبغي أن تقاس بالناتج الاقتصادي للتنمية أو بأبعادها البشرية. |
Toutefois, le consensus ne se fait toujours pas sur la question de savoir si la migration améliore ou compromet la situation des femmes par rapport à celle des hommes. | UN | ومع ذلك، لا تتفــق الآراء على ما إذا كانت الهجرة تحسّن وضع المرأة أو تنتقص منه مقارنة بوضع الرجل. |
Dans le cadre des procédures internes l'examen de son cas a visé principalement à déterminer si l'auteur avait besoin d'être protégée au titre de la loi sur l'asile ou en raison de son statut de mineur. | UN | وتركّزت الإجراءات داخل هولندا على ما إذا كانت صاحبة البلاغ تحتاج للحماية بموجب قانون اللجوء أو على أساس وضعها كقاصر. |
On a en outre estimé que la responsabilité de l'organisation serait subordonnée à la question de savoir si elle avait délibérément et expressément demandé à l'État d'adopter un comportement illicite et dépendrait de la marge de manœuvre ménagée à l'État par la demande qui lui avait été faite. | UN | وارتئي أيضا أن تكون مسؤولية المنظمة متوقفة على ما إذا كانت هذه المنظمة قد طلبت القيام بالتصرف غير المشروع عن قصد وبصفة محددة، ومتوقفة كذلك على مدى ما يتيحه طلب المنظمة للدولة من حرية تصرف. |
Il reste à savoir si cette nouvelle configuration permettra ou non de mieux protéger les civils. | UN | وما زال يتعين الانتظار للوقوف على ما إذا كانت إعادة التشكيل الجديدة هذه ستحقق حماية أفضل للمدنيين. |
L'examen à mi-parcours devrait faire le bilan de l'application de toutes les obligations découlant du Consensus de São Paulo afin de déterminer si des ajustements à ce stade étaient nécessaires. | UN | وقال إن استعراض منتصف المدة ينبغي أن يقيّم تنفيذ جميع التزامات توافق آراء ساو باولو للوقوف على ما إذا كانت توجد أي تصويبات مطلوبة في منتصف المدة. |
Lorsque deux Parties au moins ont des intérêts indépendants ou lorsqu'elles sont en désaccord sur la question de savoir si elles ont le même intérêt, elles nomment leurs membres séparément. | UN | وفي حالة وجود طرفين أو أكثر ذوي مصالح منفصلة أو كان هناك اختلاف على ما إذا كانت لها نفس المصلحة، تقوم اﻷطراف بتعيين أعضائها بصورة منفصلة. |
Lorsque deux parties au moins ont des intérêts indépendants ou lorsqu'elles sont en désaccord sur la question de savoir si elles ont le même intérêt, elles nomment leurs membres séparément. | UN | وفي حالة وجود مصالح منفصلة لاثنتين أو أكثر من اﻷطراف أو في حالة وجود خلاف على ما إذا كانت لها نفس المصلحة، تقوم اﻷطراف بتعيين أعضائها كل على حدة. |
Lorsque deux parties au moins ont des intérêts indépendants ou lorsqu'elles sont en désaccord sur la question de savoir si elles ont le même intérêt, elles nomment leurs membres séparément. | UN | وفي حالة وجود مصالح منفصلة لاثنين أو أكثر من الأطراف أو في حالة وجود خلاف على ما إذا كانت لها نفس المصلحة، تقوم الأطراف بتعيين أعضائها كل على حدة. |
Lorsque deux parties au moins ont des intérêts indépendants ou lorsqu'elles sont en désaccord sur la question de savoir si elles ont le même intérêt, elles nomment leurs membres séparément. | UN | وفي حالة وجود مصالح منفصلة لاثنتين أو أكثر من الأطراف أو في حالة وجود خلاف على ما إذا كانت لها نفس المصلحة، تقوم الأطراف بتعيين أعضائها كل على حدة. |
Pourquoi alors le débat reste-t-il centré, apparemment en contradiction avec ce que l'on aurait pu penser, sur la question de savoir si c'est bien le souci de la compétitivité dans les pays développés qui empêche ou retarde la mise en application de législations nationales plus rigoureuses ? | UN | وتثير هذه النتيجة السؤال الهام المتصل بتبيﱡن السبب في أن الحوار يواصل التركيز على ما إذا كانت الشواغل المتصلة بالقدرة على المنافسة في البلدان المتقدمة تمنع أو ترجئ تنفيذ تشريعات محلية أشد صرامة، اﻷمر الذي يبدو متناقضا مع ما يمكن توقعه. |
Les débats devraient viser à déterminer si les nouvelles installations de conférence envisagées pour l'UNICEF favoriseraient véritablement le dialogue. | UN | وينبغي أن تنصب مناقشة المسألة على ما إذا كانت مرافق المؤتمرات المقترحة لليونيسيف ستسهل ﻹجراء حوار حقيقي وتشجع عليه. |
Dans le cadre des procédures internes l'examen de son cas a visé principalement à déterminer si l'auteur avait besoin d'être protégée au titre de la loi sur l'asile ou en raison de son statut de mineur. | UN | وتركّزت الإجراءات داخل هولندا على ما إذا كانت صاحبة البلاغ تحتاج للحماية بموجب قانون اللجوء أو على أساس وضعها كقاصر. |
C'est à juste titre que la CDI s'est intéressée surtout pour l'instant à la question de savoir si les conflits font que les traités cessent d'exercer leurs effets, s'ils sont suspendus ou s'ils continuent de fonctionner. | UN | وقال إن أعمال اللجنة حتى الآن ركَّزت بحق على ما إذا كانت مثل هذه المنازعات تُفضي إلى إلغاء المعاهدات ذات الصلة أو تعليقها أو العمل بها. |
L'évaluation s'est donc attachée à déterminer les probabilités de durabilité et plus spécifiquement à savoir si les projets du PNUD appliquaient des stratégies en vue de gérer les éventuelles menaces en matière de durabilité des résultats. | UN | ولذا فقد ركز التقييم على احتمال الاستدامة، وتحديداً على ما إذا كانت مشاريع البرنامج الإنمائي قد نفذت استراتيجيات لإدارة التهديدات المحتملة لاستدامة النتائج. |
À noter que l'éducation est un indicateur puissant permettant de déterminer si une fille fera un mariage d'enfant. | UN | ومن المهم أنَّ التعليم يُعدُّ مؤشرًا قويًا على ما إذا كانت الفتاة ستتزوج في سن الطفولة. |
D'une façon générale, dans les conventions collectives, le concept d'employé s'applique aux femmes comme aux hommes, alors que ce concept de < < partenaire > > ne s'applique que si le concubinage est reconnu. | UN | وبوجه عام، فإن مفهوم " العامل " في اتفاقات العمل الجماعية يشمل المرأة والرجل، على حين أن مفهوم " الشريك " يتوقف على ما إذا كانت المعاشرة من غير زواج شرعي أمراً معترفاً به. |
Les médecins étaient passibles de peines plus lourdes, selon que la femme avait ou non donné son consentement et que l'avortement avait ou non entraîné chez elle des lésions ou occasionné sa mort. | UN | ويتعرض اﻷطباء لعقوبات أشد، تتوقف على ما إذا كانت المرأة قد وافقت على اﻹجهاض وما إذا كان اﻹجهاض قد أدى إلى إصابتها أو وفاتها. |
Aucune décision n'a été prise, les délégations n'ayant pu établir si le Comité était mandaté pour examiner cette question. | UN | ولم يُتخذ أي قرار في هذا الشأن نظرا لتعذر توصل الوفود إلى اتفاق على ما إذا كانت اللجنة مخولة للنظر في هذه المسألة. |
En outre, la démarche retenue dépendra aussi du point de savoir si l'examen de légalité des armes doit être mené indépendamment de l'exécutif du gouvernement. | UN | وعلاوة على ذلك، سيتوقف النهج المتبع أيضاً على ما إذا كانت عمليات الاستعراض القانونية ستجري بمعزل عن الجهاز التنفيذي. |
Elle reposera sur le fait de savoir si oui ou non nos efforts aident les gens et les communautés à vivre dans une plus grande sécurité. | UN | والأمر يتوقف على ما إذا كانت جهودنا تساعد الشعوب والمجتمعات المحلية على العيش في جو من الأمن أفسح. |
Cela dépendra beaucoup de la question de savoir si le problème des arriérés de paiements pourra être réglé de manière non inflationniste. | UN | ويتوقف الكثير من اﻷمور على ما إذا كانت مشكلة المتأخرات ستعالج بطريقة لا تتعلق بالتضخم. |