ويكيبيديا

    "على مبدأ المسؤولية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur le principe de la responsabilité
        
    • en appliquant le principe de la responsabilité
        
    • au principe de la responsabilité
        
    • sur le principe des responsabilités
        
    • sur le principe de responsabilités
        
    Le Consensus de Monterrey est fondé sur le principe de la responsabilité partagée pour leur propre développement. UN ويعتمد توافق آراء مونتيري على مبدأ المسؤولية المشتركة عن تنمية الذات.
    En raison de sa dimension mondiale, ce problème ne peut être résolu que par une coopération internationale efficace fondée sur le principe de la responsabilité partagée. UN ولا يمكن حل هذه المشكلة، بسبب طابعها العالمي، إلا بقيام تعاون دولي فعﱠال يستند على مبدأ المسؤولية المتشاطرة.
    Tout accord à ce sujet doit se fonder sur le principe de la responsabilité partagée des États producteurs et fournisseurs d'armes classiques et des États destinataires. UN إن أي اتفاق في هذا الصدد ينبغي أن يرتكز على مبدأ المسؤولية المتشاطرة بين الدول التي تنتج اﻷسلحة التقليدية وتقوم بتزويدها، وبين الدول التي تتلقاها.
    3. Demande aux États Membres de coopérer efficacement entre eux et de prendre des mesures concrètes pour s'attaquer au problème mondial de la drogue en appliquant le principe de la responsabilité commune et partagée; UN 3 - تهيب بالدول الأعضاء أن تتعاون على نحو فعال وتتخذ إجراءات عملية للتصدي لمشكلة المخدرات العالمية بناء على مبدأ المسؤولية العامة المشتركة؛
    D’une part, un groupe d’États estimait que le projet d’articles n’accordait pas suffisamment d’importance au principe de la responsabilité et de l’indemnisation. UN فمن جهة رأت مجموعة من الدول أن مشاريع المواد لم تشدد بدرجة كافية على مبدأ المسؤولية والجبر.
    Pour écarter de tels effets, la communauté internationale devrait manifester de la solidarité et prendre des mesures efficaces reposant sur le principe des responsabilités communes mais différenciées, en mettant l'accent sur l'aide aux pays en développement, en particulier aux pays les moins avancés, et réaffirmer la responsabilité historique des pays développés. UN ومواجهة تلك التأثيرات تتطلب تحركا وتضامنا دوليا واتخاذ إجراءات فعالة تقوم على مبدأ المسؤولية المشتركة، ولكن المتباينة، وإيلاء أهمية خاصة لمساعدة البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نموا، والتأكيد مجددا على المسؤولية التاريخية للبلدان المتقدمة النمو.
    L'aide à la consolidation de la paix devrait être fondée sur le principe de la responsabilité nationale dans le choix et l'application des priorités de la consolidation de la paix. UN وينبغي أن تكون المساعدات المقدمة في مجال بناء السلام قائمةً على مبدأ المسؤولية الوطنية عن تحديد أولويات بناء السلام وتنفيذها.
    119. Plusieurs orateurs ont noté qu'il faudrait que le développement alternatif se fonde sur le principe de la responsabilité commune et partagée et bénéficie d'une coopération internationale, y compris du partage des meilleures pratiques et des enseignements tirés de l'expérience. UN 119- وذكر عدد من المتكلِّمين أنَّه ينبغي للتنمية البديلة أنْ تقوم على مبدأ المسؤولية العامَّة والمشتركة، مدعومةً بتعاونٍ دولي، بوسائل منها تقاسُم الممارسات الفُضْلى والدروس المستفادة.
    2. Note que les efforts déployés par les États les plus touchés par le transit de drogues doivent aller de pair avec une coopération internationale fondée sur le principe de la responsabilité commune et partagée; UN 2- تلاحظ أنَّ من الضروري استكمال الجهود التي تبذلها الدول الأشدّ تضرّرا من مرور المخدّرات عبرها بالتعاون الدولي بناءً على مبدأ المسؤولية العامة والمشتركة؛
    Depuis la réforme entrée en vigueur le 1er janvier 2008, la reconnaissance des droits à la pension alimentaire après le divorce est fondée davantage sur le principe de la responsabilité individuelle, d'autant plus que les tribunaux peuvent, en vertu de l'article 1578b du Code civil, imposer une limite à la durée des demandes de pension alimentaire et au montant des versements. UN ومنذ الإصلاح الذي دخل حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/يناير 2008، يعتمد الاعتراف بالحق في الحصول على نفقة بعد الطلاق بشكل أكبر على مبدأ المسؤولية الفردية. وأصبح هذا أيضا أكثر تحديدا من خلال الخيار الذي مُنِح للمحاكم بموجب المادة 1578ب من القانون المدني لكي تضع حدا لمدة استحقاق النفقة ومقدار مدفوعاتها.
    Les cibles qui seront adoptées en matière de réduction des émissions devront être plus ambitieuses que celles qui avaient été convenues dans la première phase d'engagements. Le Pérou s'emploiera à définir un programme commun qui tienne compte des instruments adoptés au cours de cette première phase et soit fondé sur le principe de la responsabilité commune mais différenciée. UN ويلزم أن يكون ما يعتمد من أهداف تخفيض الانبعاثات أكثر طموحا من تلك المتفق عليها أثناء الفترة الأولى من الالتزامات وسوف تعمل بيرو على تحقيق برنامج مشترك يضع في الاعتبار الصكوك المتفق عليها أثناء الفترة الأولى ويكون قائما على مبدأ المسؤولية المشتركة والمتفاضلة.
    3. Le développement alternatif, y compris préventif le cas échéant, constitue une politique internationale fondée sur le principe de la responsabilité commune et partagée dont le but est de décourager les cultures illicites dans les pays qui sont touchés par ce problème et dans ceux qui risquent d'être touchés par des activités illicites. UN 3 - تشكل التنمية البديلة، بما في ذلك في بعض الحالات التنمية البديلة الوقائية، سياسة دولية قائمة على مبدأ المسؤولية العامة المشتركة تسعى إلى تثبيط زراعة المحاصيل غير المشروعة في البلدان المتضررة من هذه المشكلة وفي البلدان التي يحتمل أن تستغل في أنشطة غير مشروعة.
    3. Le développement alternatif, y compris préventif le cas échéant, constitue une politique internationale fondée sur le principe de la responsabilité commune et partagée dont le but est de décourager les cultures illicites dans les pays qui sont touchés par ce problème et dans ceux qui risquent d'être touchés par des activités illicites. UN 3 - تشكل التنمية البديلة، بما في ذلك في بعض الحالات التنمية البديلة الوقائية، سياسة دولية قائمة على مبدأ المسؤولية العامة المشتركة تسعى إلى تثبيط زراعة المحاصيل غير المشروعة في البلدان المتضررة من هذه المشكلة وفي البلدان التي يحتمل أن تستغل في أنشطة غير مشروعة.
    3. Le développement alternatif, y compris préventif le cas échéant, constitue une politique internationale fondée sur le principe de la responsabilité commune et partagée dont le but est de décourager les cultures illicites dans les pays qui sont touchés par ce problème et dans ceux qui risquent d'être touchés par des activités illicites. UN 3 - تشكل التنمية البديلة، بما في ذلك في بعض الحالات التنمية البديلة الوقائية، سياسة دولية قائمة على مبدأ المسؤولية العامة المشتركة تسعى إلى تثبيط زراعة المحاصيل غير المشروعة في البلدان المتضررة من هذه المشكلة وفي البلدان التي يحتمل أن تستغل في أنشطة غير مشروعة.
    Le représentant a aussi exprimé sa reconnaissance pour l'action menée dans le cadre de l'initiative du Pacte de Paris face au problème mondial des drogues illicites, qui appelait de la part de la communauté internationale une approche équilibrée et globale, fondée sur le principe de la responsabilité partagée. UN وأعرب المتكلم أيضاً عن تقديره لمبادرة ميثاق باريس من حيث معالجتها لمشكلة المخدِّرات غير المشروعة باعتبارها تحدياً عالمياً، يستدعي اتّباع المجتمع الدولي لنهج متوازن وشامل، يقوم على مبدأ المسؤولية المشتركة.
    3. Le développement alternatif, y compris préventif le cas échéant, constitue une politique internationale fondée sur le principe de la responsabilité commune et partagée dont le but est de décourager les cultures illicites dans les pays qui sont touchés par ce problème et dans ceux qui risquent d'être touchés par des activités illicites. UN 3 - تشكل التنمية البديلة، بما في ذلك في بعض الحالات التنمية البديلة الوقائية، سياسة دولية قائمة على مبدأ المسؤولية العامة المشتركة تسعى إلى تثبيط زراعة المحاصيل غير المشروعة في البلدان المتضررة من هذه المشكلة وفي البلدان التي يحتمل أن تستغل في أنشطة غير مشروعة.
    3. Demande aux États Membres de coopérer efficacement entre eux et de prendre des mesures concrètes pour s'attaquer au problème mondial de la drogue en appliquant le principe de la responsabilité commune et partagée ; UN 3 - تهيب بالدول الأعضاء أن تتعاون على نحو فعال وتتخذ إجراءات عملية للتصدي لمشكلة المخدرات العالمية بناء على مبدأ المسؤولية العامة المشتركة؛
    3. Demande aux États Membres de coopérer efficacement entre eux et de prendre des mesures concrètes pour s'attaquer au problème mondial de la drogue en appliquant le principe de la responsabilité commune et partagée; UN 3 - تهيب بالدول الأعضاء أن تتعاون على نحو فعال وتتخذ إجراءات عملية للتصدي لمشكلة المخدرات العالمية بناء على مبدأ المسؤولية العامة المشتركة؛
    3. Demande aux États Membres de coopérer efficacement entre eux et de prendre des mesures concrètes pour s'attaquer au problème mondial de la drogue en appliquant le principe de la responsabilité commune et partagée; UN 3 - تهيب بالدول الأعضاء أن تتعاون على نحو فعال وتتخذ إجراءات عملية للتصدي لمشكلة المخدرات العالمية بناء على مبدأ المسؤولية العامة المشتركة؛
    Il conclut qu’aucune de ces situations ne peut justifier une exception au principe de la responsabilité internationale de chaque État pour tout acte internationalement illicite qui peut lui être attribué. UN ويخلص إلى القول بأن أيا من هذه الحالات لا تشكل استثناء على مبدأ المسؤولية الدولية لكل دولة عن تصرف غير مشروع دوليا يُسند إليها.
    Nous souhaitons réaffirmer l'importance particulière que nous attachons au principe de la responsabilité collective de tous les États Membres et de la responsabilité particulière des membres permanents de Conseil de sécurité en ce qui concerne le financement des opérations de maintien de la paix. UN ونود أن نكرر التأكيد على اﻷهمية الخاصة التي نعلقها على مبدأ المسؤولية الجماعية لكل الدول اﻷعضاء والمسؤولية الخاصة التي يتحملها اﻷعضاء الدائمون في مجلس اﻷمن عن تمويل عمليات حفظ السلام.
    17. Engage tous les États à participer dans un esprit constructif aux négociations internationales sur le climat en vue de définir à Copenhague un dispositif post Kyoto fondé sur le principe des responsabilités communes mais partagées dans le cadre duquel chaque État participerait effectivement à la nécessaire réduction globale des émissions de gaz à effet de serre et ferait l'objet d'inspections; UN 17 - تناشد جميع الدول أن تشارك بروح بناءة في المفاوضات الدولية بشأن المناخ بغية وضع آلية لما بعد كيوتو في كوبنهاغن تكون قائمة على مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتفاوتة وتسهم في إطارها كل دولة بشكل فعال في ضرورة تخفيض غازات الدفيئة على النطاق العالمي وتكون خاضعة لعمليات التفتيش؛
    Nous sommes en effet convaincus que les progrès en matière de développement durable ne pourront s'accomplir sans un partenariat entre le Nord et le Sud fondé sur le principe de responsabilités communes mais différenciées. UN ونحن، في واقع الأمر، على اقتناع بأن التقدم في ميدان التنمية المستدامة لا يمكن أن يتحقق دون شراكة بين الشمال والجنوب، شراكة ترتكز على مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتفاوتة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد