L'exercice effectif des droits de l'homme et le développement sont intimement liés, se renforcent mutuellement, et sont fondés sur le principe de non-discrimination. | UN | وأضاف أن التمتع الفعلي بحقوق الإنسان يرتبط ارتباطا لا ينفصم بالتنمية ويعزز بعضهما بعضا، ويرتكزان على مبدأ عدم التمييز. |
Zonke Zanele Majodina a insisté sur le principe de l'indivisibilité des droits de l'homme. | UN | وشددت زونكي زانيلي ماجودينا على مبدأ عدم قابلية حقوق الإنسان للتجزئة. |
Le HCDH veut surtout obtenir qu'il soit tenu compte des droits de l'homme dans le cadre de la prestation de services, et il met en particulier l'accent sur le principe de la nondiscrimination. | UN | وتركِّز المفوضية على ضمان مراعاة حقوق الإنسان عند تقديم الخدمات، مع التأكيد بصفة خاصة على مبدأ عدم التمييز. |
Principe 35 : Restrictions au principe de l'inamovibilité des juges | UN | المبدأ ٥٣: القيود الموضوعة على مبدأ عدم جواز عزل القضاة |
C'est ainsi qu'à l'article 39 de la Constitution de la République est établi le principe de la non-discrimination. | UN | وبالتالي، تنص المادة 39 من دستور الجمهورية على مبدأ عدم التمييز. |
Au fil des ans, la SousCommission a souligné la nécessité de mettre l'accent sur le principe de l'indivisibilité des droits de l'homme et s'est intéressée à l'importance d'une intégration des droits économiques, sociaux et culturels dans l'action de l'ONU dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وأكدت اللجنة الفرعية على مر السنين ضرورة التشديد على مبدأ عدم قابلية حقوق الإنسان للتجزئة، وركزت على أهمية إدماج الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في أنشطة الأمم المتحدة في ميدان حقوق الإنسان. |
La Convention insiste en plusieurs occasions sur le principe de non-discrimination en tant que condition d'égalité dans la protection et l'assistance apportées aux personnes déplacées. | UN | وتشدد الاتفاقية مراراً على مبدأ عدم التمييز باعتباره شرطاً لتمتع المشردين داخلياً بالحماية والمساعدة على قدم المساواة مع غيرهم. |
Ce processus se fondait sur le principe de la non-discrimination. | UN | وقامت العملية على مبدأ عدم التمييز. |
La discrimination pouvait être cause et conséquence de la pauvreté et inversement, les stratégies de réduction de la pauvreté devaient reposer sur le principe de non-discrimination. | UN | فالتمييز يمكن أن يكون سبباً للفقر ونتيجةً له والعكس صحيح أيضاً؛ لذلك، يجب أن تكون استراتيجيات التخفيف من الفقر قائمة على مبدأ عدم التمييز. |
Le mandat et les fonctions de l'organe proposé devraient reposer sur le principe de l'indivisibilité des droits de l'homme et son ordre du jour devrait rendre compte des préoccupations des pays en développement. | UN | وينبغي أن تقوم ولاية الهيئة الجديدة المقترحة ووظائفها على مبدأ عدم قابلية حقوق الإنسان للتجزئة، وأن يعكس جدول أعمالها شواغل البلدان النامية. |
Le rapport met l'accent sur le principe de nondiscrimination dans le domaine des droits de l'homme et de la libéralisation des échanges et prend comme exemple particulier les effets du commerce sur la discrimination fondée sur le sexe, les droits des peuples autochtones et sur la pauvreté dans les zones rurales. | UN | ويركز التقرير على مبدأ عدم التمييز في حقوق الإنسان وفي تحرير التجارة، و يستخدم كأمثلة محددة، تأثير التجارة على التمييز على أساس نوع الجنس، وحقوق السكان الأصليين، والتأثير على الفقر في الريف. |
On pourrait aussi parler de l'accent mis par les autorités sur le principe de la noningérence dans les affaires intérieures de l'État et le droit à la survie, à savoir celle de l'État et des pouvoirs en place. | UN | ومن الأمثلة على ذلك، تأكيد السلطات على مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدولة وعلى الحق في البقاء، الذي يعني ضمناً بقاء الدولة وهيكل السلطة القائم. |
La Convention de 1951 relative au statut des réfugiés, fondée sur le principe de non-refoulement, désigne par le terme < < réfugié > > toute personne qui ne peut ni ne veut rentrer dans son pays car elle craint, avec raison, d'être persécutée du fait de sa race, sa religion, son opinion politique, sa nationalité ou son appartenance à un certain groupe social. | UN | والاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين لعام 1951، التي تأسست على مبدأ عدم الإعادة القسرية للاجئين، تعرِّف اللاجئ بأنه شخص غير قادر أو غير راغب في العودة إلى بلده الأصلي بسبب خوف له ما يبرره من التعرض للاضطهاد على أساس العرق أو الدين أو الرأي السياسي أو الجنسية أو الانتماء إلى فئة اجتماعية. |
Nul ne peut ignorer, comme les membres le savent très bien, que le cadre juridique international dans lequel les États Membres mènent leur action est fondé sur le principe de non-ingérence dans les affaires intérieures d'un pays, sous quelque prétexte que ce soit. | UN | من المعروف لجميع الزملاء الدبلوماسيين أن الإطار القانوني الدولي الذي تعمل الدول الأعضاء في فضائه إنما يقوم على مبدأ عدم التدخل في شؤون الدول الداخلية تحت أي ذريعة كانت. |
Aujourd'hui, à Stockholm, le Président de Klerk et M. Nelson Mandela recevront conjointement le prix Nobel de la paix pour leur importante contribution personnelle à la transformation de l'Afrique du Sud en un Etat basé sur le principe de la non-discrimination et sur le respect des droits de l'homme et de la dignité humaine. | UN | واليوم، في استكهولم، يحصل الرئيس دي كليرك والسيد نيلسون مانديلا معـــا على جائزة نوبل للسلام على اسهامهما الشخصـي الهام في تحويل جنوب افريقيا إلى دولة تقوم على مبدأ عدم التمييز وعلى حقوق اﻹنسان والكرامة اﻹنسانية. |
Principe 32 : Restrictions au principe de l'inamovibilité des juges | UN | المبدأ ٢٣: القيود الموضوعة على مبدأ عدم جواز عزل القضاة |
Principe 34 : Restrictions au principe de l'inamovibilité des juges | UN | المبدأ ٤٣: القيود الموضوعة على مبدأ عدم جواز عزل القضاة |
Cela pourrait s'appliquer, en particulier, au principe de l'impartialité. | UN | ويصدق هذا بصفة خاصة على مبدأ عدم التحيز. |
La Convention prévoit à l'article 11 le principe de la nondiscrimination suite aux recherches faites dans le domaine du génome humain. | UN | وتنص المادة 11 من الاتفاقية على مبدأ عدم التمييز على أساس الأبحاث الجارية في مجال المجين البشري. |
Soulignant le principe de l'indivisibilité et de l'interdépendance de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales, | UN | وإذ تؤكد على مبدأ عدم تجزؤ وترابط جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، |
Toute solution au problème du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe doit reposer sur le principe d'une sécurité indivisible. | UN | إن السعي لإيجاد حل للوضع الناجم عن المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا يجب أن يقوم على مبدأ عدم قابلية الأمن للتجزئة. |