Personne n'a le droit de violer la Charte des Nations Unies, qui représente depuis plus d'un demi-siècle une garantie solide de paix et de stabilité. | UN | فليس ﻷحد الحق في أن ينتهك ميثاق اﻷمم المتحدة الذي ظل على مدى أكثر من نصف قرن ضمانا يعول عليه لتحقيق السلام والاستقرار. |
L'AIEA est le centre mondial de coopération dans le domaine nucléaire depuis plus d'un demi-siècle. | UN | وقد شكلت الوكالة المركز العالمي للتعاون في المجال النووي على مدى أكثر من نصف قرن. |
Les enfants cubains continuent d'être les victimes innocentes de cette politique qui est rejetée par la communauté internationale depuis plus d'un demi-siècle. | UN | ويستمر الأطفال الكوبيون في كونهم ضحايا أبرياء لهذه السياسة التي رفضها المجتمع الدولي على مدى أكثر من نصف قرن. |
Depuis la création de l'Organisation des Nations Unies il y a plus de 60 ans, plus de 2 000 essais nucléaires et 9 000 lancements de satellites ont été réalisés dans le monde entier, sans que le Conseil de sécurité les sanctionne dans une résolution. | UN | وتجري على وجه الأرض أكثر من 000 2 تجربة نووية، وما لا يقل عن 000 9 عملية إطلاق سواتل في تاريخ الأمم المتحدة على مدى أكثر من 60 عاماً، لكن لم يصدر أي قرار عن مجلس الأمن بشأن حظر إجراء تجربة نووية أو إطلاق ساتل. |
S’il a été convenu que les dons s’étaleront sur plus d’un exercice, la contribution et le montant à comptabiliser comme dépense seront dûment répartis entre les exercices. | UN | وإذا كان الاتفاق يقضي بتقديم اللوازم والخدمات على مدى أكثر من فترة مالية واحدة، فسيتم توزيع حصص التبرع والنفقات بين الفترات المالية. |
Cuba a coopéré avec de nombreux pays et offert son assistance dans des situations de catastrophe, alors même qu'il est soumis depuis plus de 50 ans à un embargo économique, commercial et financier qui a limité son développement de manière importante. | UN | وقد تعاونت كوبا مع بلدان عديدة وعرضت المساعدة في حالات الكوارث الطبيعية، رغم أنه كان عليها أن تصمد على مدى أكثر من 50 سنة في وجه حظر اقتصادي وتجاري ومالي حدَّ كثيراً من نموها. |
Le droit de l'environnement et du développement durable est un autre domaine auquel l'AALCO s'intéresse depuis plus de trois décennies. | UN | ومن المجالات الأخرى التي ظلت المنظمة تنظر فيها على مدى أكثر من ثلاثة عقود قانون البيئة والتنمية المستدامة. |
Le processus d'application de la résolution a atteint un stade où il se trouve quasiment dans l'impasse depuis plus de deux ans. | UN | وقد بلغت عملية تنفيذ القرار حالة توقف شبه كامل على مدى أكثر من عامين. |
depuis plus d'un demi-siècle, l'industrie nucléaire assure sans encombre le stockage intermédiaire des déchets. | UN | وقد كانت الصناعة النووية ناجحة في إدارة عمليات التخلص الانتقالي من النفايات على مدى أكثر من نصف قرن. |
Nous vivons en paix avec nos voisins depuis plus de 140 ans et avons encouragé des processus d'intégration et de coopération avec eux, qui ont porté leurs fruits. | UN | إننا نعيش في سلام مع جيراننا على مدى أكثر من 140 عاماً، وأقمنا علميات تكامل وتعاون ناجحة معهم. |
Comme nous l'avons déjà indiqué par le passé, Cuba subit depuis plus de 50 ans une politique constante d'hostilité et d'agression de la part de la superpuissance militaire. | UN | وكما قلنا في الماضي، تعرضت كوبا، على مدى أكثر من 50 عاما، لسياسة عدوان وعداء مستمرين من قبل قوة عسكرية عظمى. |
Néanmoins, Israël continue depuis plus de trente ans à violer cette Convention. | UN | ومع ذلك واصلت إسرائيل على مدى أكثر من ثلاثة عقود انتهاك هذه الاتفاقية. |
Les principaux coupables n'ont toujours pas été punis et poursuivent une carrière criminelle qui n'a jamais cessé et qui dure déjà depuis plus de 40 ans. | UN | فلم يعاقب بعد المذنبون الرئيسيون وما زالوا يمارسون أعمالهم الإجرامية التي لم تتوقف على مدى أكثر من أربعة عقود. |
La Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes a noté que le blocus imposé à Cuba depuis plus de quatre décennies avait un impact négatif sur la vie économique, politique et sociale de ce pays. | UN | وقد لاحظت اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي أن الحصار المفروض على كوبا على مدى أكثر من أربعة عقود كانت له آثار سلبية على الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية لذلك البلد. |
depuis plus de 40 ans, le blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba par les États-Unis d'Amérique nuit gravement au développement socioéconomique de Cuba, entraînant des souffrances et des difficultés multiples pour le peuple cubain. | UN | على مدى أكثر من أربعة عقود، ما برح الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا يعيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية بشدة، مسببا مشاق وصعوبات عديدة للشعب الكوبي. |
depuis plus de 30 ans, le contrôle des loyers s'applique à la plupart des logements. | UN | وخضعت معظم المساكن على مدى أكثر من ٣٠ سنة لضوابط اﻹيجارات. |
C'était la première fois depuis plus d'une année que des représentants de cette organisation internationale de secours se rendaient dans la région de Greenville. | UN | وتمثل هذه المبادرة أول زيارة تقوم بها منظمة من منظمات اﻹغاثة الدولية إلى منطقة غرينفيل على مدى أكثر من سنة. |
3. Rend spécialement hommage à l'Office pour le rôle essentiel qu'il joue depuis sa création, il y a plus de 60 ans, en offrant des services vitaux destinés à assurer le bien-être, le développement humain et la protection des réfugiés de Palestine et à améliorer leur sort tragique; | UN | 3 - تعرب عن ثنائها الخاص للوكالة للدور الأساسي الذي واظبت على القيام به على مدى أكثر من 60 عاما منذ إنشائها في تقديم الخدمات الحيوية بما يكفل رفاه اللاجئين الفلسطينيين وتنميتهم البشرية وحمايتهم والحد من معاناتهم؛ |
3. Rend spécialement hommage à l'Office pour le rôle essentiel qu'il joue depuis sa création, il y a plus de 60 ans, en offrant des services vitaux destinés à assurer le bien-être, le développement humain et la protection des réfugiés de Palestine et à améliorer leur sort tragique; | UN | 3 - تعرب عن ثنائها الخاص للوكالة للدور الأساسي الذي واظبت على القيام به على مدى أكثر من 60 عاما منذ إنشائها في تقديم الخدمات الحيوية بما يكفل رفاه اللاجئين الفلسطينيين وتنميتهم البشرية وحمايتهم والحد من معاناتهم؛ |
Environ un milliard de dollars a été investi dans le système par ses membres sur plus d'une décennie. | UN | وقد استُثمر ما يقرب من بليون دولار في هذه المنظومة من قِبل أعضائها على مدى أكثر من عقد من الزمان. |
Trois équipes, sur plus d'un siècle, se sont consacrées à cette affaire. | Open Subtitles | ثلاثة فرق من العملاء على مدى أكثر من قرن من الزمن كرسوا أنفسهم لِهذه القضية |
Il est bien connu que sur une période de plus de 40 années, 459 explosions nucléaires ont eu lieu au Kazakhstan, dont 113 essais dans l'atmosphère. | UN | ومن المعروف جيدا أنه على مدى أكثر من ٤٠ سنة أجريت في كازاخستان ٤٥٩ تجربة نووية، من بينها ١١٣ تجربة في الغلاف الجوي. |
Les petites dimensions de l'Andorre ne nous ont pas empêché d'entretenir, durant plus de sept siècles, des relations de bon voisinage avec la France et l'Espagne. | UN | وصغر مساحة أندورا لم يمنعنا من الحفاظ على علاقات حسن الجوار مع فرنسا وإسبانيا على مدى أكثر من سبعة قرون. |