ويكيبيديا

    "على مدى الزمن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au fil du temps
        
    • dans le temps
        
    • avec le temps
        
    • au fil des ans
        
    • au fil des années
        
    • au cours des temps
        
    • sur une période assez longue
        
    L'histoire a montré que les nations les plus stables et les plus prospères ont au fil du temps comme point commun des institutions politiques prêtes à réagir. UN وقد علمنا التاريخ أن أكثر الدول المستقرة والمزدهرة على مدى الزمن لديها مؤسسات سياسية سريعة الاستجابة تعمل بوصفها صلة مشتركة بين تلك الدول.
    Les dorsales le long de failles transformantes, lorsqu'elles se propagent, au fil du temps, de la croûte continentale à la croûte océanique, peuvent être difficiles à classer dans l'une ou l'autre des catégories sur toute leur longueur. UN والارتفاعات المتطاولة المتغيرة، في الحالات التي تتحول فيها على مدى الزمن من بيئة القشرية القارية الى بيئة القشرية المحيطية، قد يصعب تصنيفها في فئة واحدة فقط على طول امتدادها بالكامل.
    Les chiffres de ce genre correspondent toujours inévitablement à des estimations sommaires, car l'effectif des combattants peut varier dans le temps. UN وتمثل أرقام من هذا النوع بصورة ثابتة تقديرات تقريبية إذ أن عدد المقاتلين قد يختلف على مدى الزمن.
    Une série chronologique sera établie pour suivre les progrès dans le temps. UN وستوضع سلسلة زمنية لرصد التقدم المحرز على مدى الزمن.
    avec le temps, le choix des moyens de transport a évolué en faveur de moyens rapides et à forte intensité énergétique. UN وكان اختيار واسطة النقل على مدى الزمن متحيزا لاستخدام وسائط النقل اﻷسرع اﻷكثر كثافة في استهلاك الطاقة.
    Suivi Cette section du plan d'action traiterait des moyens d'encourager les États à s'acquitter de leurs engagements en vertu du plan, et proposerait un mécanisme permanent d'examen et d'adaptation du plan d'action au fil des ans. UN يتناول هذا الفرع من خطة العمل طرق تشجيع البلدان على تنفيذ التزاماتها بموجب الخطة، وسيوفر آلية مستمرة لاستعراض خطة العمل وتكييفها لتتناسب مع الظروف على مدى الزمن.
    L'écart de rémunération est demeuré très stable au fil des années. UN وظلت الفجوة في الأجر ثابتة جدا على مدى الزمن.
    L'élevage du renne, tel qu'il est pratiqué par les Samis, a évolué au cours des temps et les liens avec les traditions s'estompent; ils utilisent de plus en plus des moyens techniques modernes, par exemple des scooters des neiges et des abattoirs modernes. UN ومع تطور تربية الصاميين لحيوان الرنة على مدى الزمن قل وضوح الصلة التي تربط هذا النشاط بالاقتصاد الطبيعي القائم على التقاليد الصامية القديمة؛ وجرى باطراد ممارسة تربية الرنة بالاستعانة بالتكنولوجيا الحديثة، أي الدراجات البخارية الجليدية والمجازر الحديثة.
    Il convient de bien comprendre ces faits et de les accepter, de même que de faire des efforts conscients, tant aux plans interne qu'externe, pour compenser ou corriger ce déséquilibre au fil du temps. UN واعتقد أن هذا الحال يقتضي أن يدرس وأن يتم تقبله بشكل جيد، وأن تبذل جهود واعية على الصعيدين الداخلي والخارجي، للتعويض عن ذلك أو تصحيحه على مدى الزمن.
    Cela ne signifie pas que la coutume et la pratique soient nécessairement source de droit, mais l'impossibilité dans laquelle se trouve le droit positif de prévoir toutes les situations signifie que la coutume et la pratique doivent aussi s'appliquer, telles qu'elles se sont développées au fil du temps. UN ولا يعني هذا القول بأن العرف والممارسة ينبغي أن يكونا مصدرين فرعيين للقانون، إلا أن عجز القانون التشريعي الوضعي عن تغطية جميع الحالات يعني ضرورة تطبيق العرف والممارسة بعد تطورهما على مدى الزمن.
    Il a été démontré au fil du temps que lorsque ces États ont renforcé leur confiance stratégique mutuelle, leur unité et leur coordination, les questions nucléaires pouvaient être traitées efficacement. UN وقد تبين على مدى الزمن أنه كلما اتجهت هذه الدول إلى تعميق الثقة الاستراتيجية المتبادلة وزيادة الوحدة والتنسيق فيما بينها، كلما أمكن تناول المسائل النووية بشكل فعال.
    Alors que ces questions sont traitées par différentes entités dans le cadre du système des Nations Unies, elles sont très étroitement liées et le seront de plus en plus au fil du temps. UN وفي حين أن هذه المسائل يجري مواجهتها في إطار منظومة الأمم المتحدة، فإنها وثيقة الصلة ببعضها، وستزداد الصلة بينها على مدى الزمن.
    Ces séries chronologiques facilitent l'analyse de l'évolution de la situation dans le temps. UN وتيسر هذه السلسلة من البيانات تقييم الاتجاهات على مدى الزمن.
    L'orientation donnée à la politique monétaire suite aux premiers signes de reprise est plus différenciée, aussi bien quant à son ampleur que quant à son échelonnement dans le temps. UN أما استجابة السياسات النقدية للانتعاش فهي أكثر تباينا، ذلك من حيث مقدارها وتنفيذها على مدى الزمن.
    L'équilibre entre activisme judiciaire et déférence judiciaire évolue dans le temps et d'un pays à l'autre, et des tensions peuvent surgir. UN والتوازن بين الفاعلية القضائية والمراعاة يتغير على مدى الزمن ويتفاوت بين البلدان، وقد تنشأ توترات.
    9. Ce qui précède n'implique pas qu'avec le temps les fonctions des commissions régionales soient restées inchangées. UN ٩ - وما سلف لا يعني أن مهام اللجان الاقليمية قد ظلت على مدى الزمن دون تغيير.
    La manière d'élire les représentants de village, qui est le premier niveau, a évolué avec le temps. UN وقد تطورت على مدى الزمن الترتيبات الموضوعة لانتخاب ممثلي القرى، وهذا هو المستوى الأول.
    D'une manière déraisonnable parce que les principes d'interprétation qui reconnaissent que les instruments relatifs aux droits de l'homme sont susceptibles de croître et que les droits de l'homme évoluent avec le temps ne peuvent être invoqués à l'encontre de limitations expresses apportées à l'application d'un instrument donné. UN وستكون غير معقولة ﻷن مبادئ التفسير التي تسلم بأن صكوك حقوق اﻹنسان وثائق حية وأن حقوق اﻹنسان تتطور على مدى الزمن لا يمكن استخدامها في مواجهة الحدود الصريحة لتطبيق أية وثيقة بعينها.
    En fait, le travail en matière d'évaluation mondiale a révélé des déficiences au niveau des données sur lesquelles s'appuient les évaluations, en particulier s'agissant du suivi des progrès au fil des ans. UN وفي الحقيقة، فإن العمل بشأن التقييمات العالمية كشف عن وجود نقاط ضعف في أساس البيانات لا سيما حينما يتعلق الأمر برصد التقدم على مدى الزمن.
    Par exemple, il aurait été souhaitable que, au fil des années, la publicité présente une répartition plus équilibrée des travaux ménagers entre hommes et femmes. UN مثال ذلك أنه كان من المرغوب فيه لو أن الإعلانات صوّرت على مدى الزمن توزيعا أعدل للأعمال المنزلية فيما بين الرجل والمرأة.
    L'élevage du renne, tel qu'il est pratiqué par les Samis, a évolué au cours des temps et les liens avec les traditions s'estompent; ils utilisent de plus en plus des moyens techniques modernes, par exemple des scooters des neiges et des abattoirs modernes. UN ومع تطور تربية الصاميين لحيوان الرنة على مدى الزمن قل وضوح الصلة التي تربط هذا النشاط بالاقتصاد الطبيعي القائم على التقاليد الصامية القديمة؛ وجرى باطراد ممارسة تربية الرنة بالاستعانة بالتكنولوجيا الحديثة، أي الدراجات البخارية الجليدية والمجازر الحديثة.
    Dans certains cas, pour faciliter l’analyse des tendances sur une période assez longue, les données indiquées concernent l’ex-Union soviétique jusqu’en 1991 et l’ensemble des États qui lui ont succédé à partir de 1992. UN وفي بعض الحالات، تورد البيانات المتعلقة بالاتحاد السوفياتي السابق لغاية عام ١٩٩١ ولمجموعة الدول التي خَلَفَته اعتبارا من عام ١٩٩٢، بغية تيسير تحليل الاتجاهات على مدى الزمن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد