La chute du prix du caoutchouc naturel enregistrée au cours du premier semestre de 2013 a principalement été imputée au ralentissement de l'économie chinoise observé au cours de la même période. | UN | وكان انخفاض أسعار المطاط الطبيعي خلال النصف الأول من عام 2013 مرتبطاً أساساً بتباطؤ نمو الاقتصاد الصيني على مدى الفترة نفسها. |
La plus forte baisse a été observée en Afrique de l'Ouest, où cette contribution a chuté de 13 % à 5 % au cours de la même période. | UN | وقد لوحظ الانخفاض الأهم في غرب أفريقيا حيث انخفضت نسبة مساهمة هذا القطاع من 13 في المائة إلى 5 في المائة على مدى الفترة نفسها. |
Pour le deuxième trimestre de 1996 par exemple, l'enquête sur la population active a indiqué une augmentation du nombre de chômeurs de 11 000 personnes au Royaume-Uni alors que les estimations basées sur les données provenant des régimes d'assurance chômage indiquaient une baisse de 46 000 personnes au cours de la même période. | UN | فعلى سبيل المثال، أظهر مسح القوة العاملة بالمملكة المتحدة في فصل الربيع في سنة ١٩٩٦ زيادة في مجموع البطالة قدرها ٠٠٠ ١١ عاطل، بينما أشار تقدير مستمد من بيانات تأمينات البطالة الى انخفاض في البطالة على مدى الفترة نفسها قدره ٠٠٠ ٦٤ عاطل. |
En revanche, le taux de pauvreté en Afrique subsaharienne a chuté de seulement 8 points sur la même période. | UN | وبالمقارنة مع ذلك، ففي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، لم ينخفض معدل الفقر إلا بمقدار 8 نقاط مئوية على مدى الفترة نفسها. |
Les deux autres itinéraires demeurent ouverts, le pont de Grbavica ayant été emprunté pendant la même période par plus de 6 500 personnes et l'itinéraire reliant Sarajevo à Visoko par 11 500. | UN | ولا يزال الطريقان اﻵخران مفتوحين، وقيام أكثر من ٥٠٠ ٦ شخص باستخدام جسر غربافيتسا على مدى الفترة نفسها وقيام ٥٠٠ ١١ شخص باستخدام طريق سراييفو - فيسوكو. |
(Pourcentage de variation par rapport à la période correspondante de l'année précédente) | UN | التغير بالنسبة المئوية على مدى الفترة نفسها من السنة السابقة |
Pour le deuxième trimestre de 1996 par exemple, l'enquête sur la population active a indiqué une augmentation du nombre de chômeurs de 11 000 personnes au Royaume-Uni alors que les estimations basées sur les données provenant des régimes d'assurance chômage indiquaient une baisse de 46 000 personnes au cours de la même période. | UN | فعلى سبيل المثال، أظهر مسح القوة العاملة بالمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية في فصل الربيع في سنة ١٩٩٦ زيادة في مجموع البطالة قدرها ٠٠٠ ١١ عاطل، بينما أشار تقدير مستمد من بيانات تأمينات البطالة الى انخفاض في البطالة على مدى الفترة نفسها قدره ٠٠٠ ٦٤ عاطل. |
Comme il ressort du tableau II.5, le montant du compte d'appui a augmenté de 217 % au cours des six dernières années, alors que l'augmentation des dépenses totales au titre du maintien de la paix n'a été que de 76 % au cours de la même période. | UN | 83 - وكما هو مبين في الجدول ثانيا - 5، ازداد رصيد حساب الدعم بنسبة 217 في المائة بالمقارنة مع زيادة بنسبة 76 في المائة على مدى الفترة نفسها في مجموع تكاليف حفظ السلام. |
72. Le taux apparent de persévérance des élèves autochtones jusqu'en douzième année a progressé de 4,8 % entre 1999 et 2005, contre 3,4 % pour les élèves non autochtones au cours de la même période. | UN | 72- و ارتفع معدل الاستبقاء الظاهر للطلبة من السكان الأصليين حتى الصف الثاني عشر 4.8 نقاط مئويـة مـن عام 1999 إلى عام 2005 مقابل زيادة قدرها 3.4 نقاط مئوية للطلبة من غير السكان الأصليين على مدى الفترة نفسها. |
Le taux de syndicalisation semble avoir reculé entre 1993 et 2003, bien que les effectifs syndicaux aient progressé en chiffres absolus au cours de la même période. | UN | وقد انخفضت كثافة التسجيل في النقابات، فيما يبدو، من عام 1993 إلى عام 2003، على الرغم من أن العضوية النقابية المطلقة ارتفعت على مدى الفترة نفسها(). |
Il est également décevant que, 10 ans après sa création, le Compte pour le développement soit loin d'atteindre les 200 millions de dollars initialement prévus, surtout au regard de l'augmentation disproportionnée de l'enveloppe allouée aux affaires politiques, qui est passée de 260 millions de dollars à plus d'un milliard de dollars au cours de la même période. | UN | 50 - كما أعرب عن الأسف لأن حساب التنمية لا يزال، بعد مرور 10 سنوات على إنشائه، بعيدا كل البعد عن مبلغ 200 مليون دولار المقترح له في البداية، ولا سيما مقارنة بالزيادة غير المتناسبة - من نحو 260 مليون دولار إلى أكثر من بليون دولار - في المبلغ المرصود في الميزانية للشؤون السياسية على مدى الفترة نفسها. |
La proportion des jeunes adultes (15 à 24 ans) dans la population totale a diminué, passant de 11,3 % en 2008 à 10,6 % en 2013. On observe la même tendance pour la population adulte (25 à 64 ans), qui est passée de 55,3 % à 54,9 % au cours de la même période. | UN | وانخفضت نسبة البالغين الشباب (15-24 سنة من العمر) إلى مجموع السكان من 11.3 في المائة في عام 2008 إلى 10.6 في عام 2013، وانخفض ثقل السكان البالغين (25-64 سنة) من 55.3 في المائة إلى 54.9 في المائة على مدى الفترة نفسها. |
L'Afrique subsaharienne a, au cours de la même période, connu une amélioration de son taux, qui est passé de 53% à 62% pour les adultes et de 64% à 72% pour les jeunes âgés de 15 à 24 ans (UNESCO, 2009). | UN | أما في البلدان الأفريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى فإن معدل الإلمام بالقراءة والكتابة زاد من 53 في المائة إلى 62 في المائة للبالغين ومن 64 في المائة إلى 72 في المائة للشباب الذين تتراوح أعمارهم بين 15 عاماً و24عاماً على مدى الفترة نفسها (اليونسكو، عام 2009). |
Le taux d'abandon scolaire a fortement reculé, dans l'enseignement obligatoire comme dans l'enseignement secondaire supérieur: dans le premier cas, le pourcentage d'abandon était de 10,1 % en 2006/2007, contre 13,6 % en 2001/2002; dans l'enseignement secondaire supérieur, cette tendance était encore plus marquée, avec une baisse de plus de 12 points au cours de la même période (de 37,4 % à 24,8 %) (voir tableau 50). | UN | وتحقق انخفاض كبير في معدلات التسرب من المدارس في التعليم الإلزامي والتعليم الثانوي الأعلى على السواء: في الحالة الأولى كانت النسبة المئوية للطلاب المتسربين 10.1 في المائة في العام 2006/2007، مقابل 13.6 في المائة في عام 2001/2002؛ وفي حالة التعليم الثانوي الأعلى كان هذا الاتجاه أكثر وضوحاً، بفارق يزيد على 12 في المائة على مدى الفترة نفسها (من 37.4 في المائة إلى 24.8 في المائة) (الرسم البياني 50). |
En conséquence, la part des femmes détenues (adultes et enfants) parmi toutes les personnes détenues est passée de 6,5 à 7,3 % sur la même période (voir fig. 15). | UN | ولذا، فقد زادت نسبة السجينات (البالغات والأطفال) إلى جميع السجناء من 6.5 إلى 7.3 في المائة على مدى الفترة نفسها (انظر الشكل 15). |
Il ressort de cette analyse que le montant total du budget du compte d'appui a augmenté de 692 % entre 1997 et 2008, passant de 28 070 000 dollars à 222 450 000 dollars, alors que sur la même période le total des dépenses de maintien de la paix augmentait de 439 %. | UN | ويبين تحليل المجلس أن مستوى حساب الدعم لعمليات حفظ السلام قد زاد بنسبة 692 في المائة، من 28.07 مليون دولار إلى 222.45 مليون دولار على مدى الفترة من 1997 إلى 2008، مقابل زيادة نسبتها 439 في المائة على مدى الفترة نفسها في مجموع تكاليف حفظ السلام. |
L'augmentation de la part des femmes détenues a été plus prononcée en Europe (de 5,1 à 6,7 %), où le nombre de femmes détenues a augmenté de 34 %, tandis que le nombre de détenus de sexe masculin est resté stable sur la même période. | UN | وكانت الزيادة في نسبة السجينات أكثر وضوحا في أوروبا (من 5.1 إلى 6.7 في المائة)، حيث زاد عدد السجينات بنسبة 34 في المائة، بينما بقي عدد السجناء مستقرا على مدى الفترة نفسها. |
Cela s'était répercuté sur les prix des concentrés, dont la hausse avait cependant été beaucoup moins forte puisqu'elle n'avait représenté que 51 % pendant la même période. | UN | وقد انعكس هذا الارتفاع في السعر لمنتجات التنغستن الوسيطة على أسعار المركزات ولكن الزيادة في أسعار المركزات كانت أشد تواضعا بكثير، فبلغت ١٥ في المائة على مدى الفترة نفسها. |
L'espérance de vie des femmes s'est accrue de 83,2 ans en 1997 à 84,7 ans en 2002, comparés à 77,2 ans et 78,7 ans pour les hommes pendant la même période. | UN | وقد ازداد المدى العمري المتوقع(5) للنساء من 83.2 سنة في عام 1997 إلى 84.7 سنة في عام 2002، بالمقارنة بــ77.2 سنة و78.7 سنة للرجال على مدى الفترة نفسها. |
a Par rapport à la période correspondante de 2001. | UN | (أ) على مدى الفترة نفسها من عام 2001. |