ويكيبيديا

    "على مدى عقود" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • depuis des décennies
        
    • pendant des décennies
        
    • au fil des décennies
        
    • au cours des décennies
        
    • depuis des dizaines d'années
        
    • des décennies de
        
    • sur des décennies
        
    • de plusieurs décennies
        
    • sur plusieurs décennies
        
    • depuis plusieurs dizaines
        
    • durant des décennies
        
    • des décennies durant
        
    • pendant des dizaines d'
        
    • à des dizaines d'années
        
    L'Inde est victime du terrorisme depuis des décennies. UN وما فتئت الهند ضحية للإرهاب على مدى عقود.
    Très actif, le mouvement féministe traite de nombreux problèmes relatifs aux femmes depuis des décennies. UN وقد عالجت الحركة النسائية النشطة العديد من القضايا ذات الاهتمام الخاص لدى المرأة على مدى عقود.
    Il importe tout particulièrement de mentionner que le Comité spécial contre l'apartheid a déployé des efforts inlassables pendant des décennies pour aider le peuple sud-africain à réaliser ses nobles objectifs. UN ومن الجدير بالذكر بصفة خاصة هنا أن اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري بذلت جهودا دؤوبة على مدى عقود لمساعدة شعب جنوب افريقيا على تحقيق أهدافه النبيلة.
    Nous adressons également nos éloges et nos hommages au Comité spécial contre l'apartheid qui, pendant des décennies, est resté au centre des mesures visant à éliminer l'apartheid. UN كما نتقدم بالثناء والتحية الى اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري التي ظلت على مدى عقود المحور الحيوي لتنسيق العمل من أجل القضاء على الفصل العنصري.
    Ce problème a engendré un certain nombre de difficultés quant à sa durabilité au fil des décennies. UN وقد خلقت هذه المشكلة تحديات لاستمراريتها على مدى عقود من الزمن، والمرحلة الحالية تكتنفها صعوبة بشكل خاص.
    Nous devons agir dès à présent, ensemble, pour empêcher que la crise économique mondiale ne détruise les gains que nous avons réussi à acquérir au cours des décennies passées. UN ويجب أن نتصرف الآن، بشكل جماعي، من أجل منع الأزمة الاقتصادية العالمية من تقويض المكاسب التي أحرزناها على مدى عقود.
    Les statistiques relatives aux télécommunications étaient une exception, l'UIT les collectant depuis des décennies en s'en remettant à des sources administratives nationales. UN ويُستثنى من ذلك إحصاءات الاتصالات التي جمّعها الاتحاد الدولي للاتصالات على مدى عقود من مصادر إدارية وطنية.
    Le Programme est présent depuis des décennies et a établi d'étroites relations de travail avec les gouvernements, la société civile et les partenaires de développement. UN ويمتد وجود البرنامج الإنمائي على مدى عقود وقد أقام علاقات عمل وثيقة مع الحكومات والمجتمع المدني والشركاء في التنمية.
    Cette question fait l'objet de discussions depuis des décennies. UN ولقد ظل هذا المجال في مجالات السياسة العامة موضع نقاش على مدى عقود عدة.
    Il reconnaît le lourd fardeau assumé depuis des décennies par la République islamique d'Iran et le Pakistan. UN واعترف بالعبء الضخم الذي تحملته جمهورية إيران الإسلامية وباكستان على مدى عقود بأكملها.
    L'Afrique en particulier y a adhéré, convaincue que c'est le seul moyen d'obtenir réparation d'une injustice nourrie depuis des décennies. UN وأفريقيا على وجه التحديد تكرس نفسها لهذا الغرض لأننا مقتنعون بأن هذا هو السبيل الوحيد لرفع الظلم الذي عشَّش على مدى عقود.
    Au cours des deuxième et troisième trimestres de 2013, la production de pétrole a en effet progressé dans ce pays pour dépasser 10 millions de b/j, son plus haut niveau depuis des décennies. UN وفي الربعين الثاني والثالث من عام 2013، ارتفع الإنتاج النفطي لهذا البلد إلى أكثر من 10 ملايين برميل في اليوم، وهو أعلى مستوى له على مدى عقود.
    Je saisis cette occasion pour exprimer ma profonde reconnaissance aux Nations Unies et aux Membres qui, pendant des décennies, se sont fermement opposés à l'apartheid. UN وأنتهز هذه الفرصة ﻷعرب عن امتناني العميق لﻷمم المتحدة ولﻷعضاء الذين وقفوا على مدى عقود وقفة ثابتة ضد الفصل العنصري.
    Ont également disparu les énormes armées des deux alliances militaires qui se sont fait face pendant des décennies. UN وانقضى أيضا وقت الجيوش الضخمة للتحالفين العسكريين اللذين ظلا يواجهان بعضهما بعضا على مدى عقود.
    La République islamique d'Iran et le Pakistan, par exemple, ont hébergé des millions de réfugiés afghans pendant des décennies. UN فقد آوت باكستان وجمهورية إيران الإسلامية، مثلاً، ملايين من الأفغان اللاجئين على مدى عقود من الزمن.
    La persistance de problèmes éternels et la méfiance qui règne entre les pays de la région n'ont cessé d'alimenter des tensions constantes, au fil des décennies. UN ولقد أدت المشاكل المزمنة ومسألة انعدام الثقة بين بلدان المنطقة إلى توترات مستمرة على مدى عقود طويلة.
    En tant qu'Etat Membre, l'Autriche est fière de la contribution de l'Organisation des Nations Unies à cette lutte menée pour la dignité de l'homme, des droits de l'homme et des valeurs démocratiques au cours des décennies. UN إن النمسا، بصفتها دولة عضوة تعتز بالمساهمة التي قدمتها اﻷمم المتحدة لهذا النضال من أجل كرامة الانسان وحقوق الانسان والقيم الديمقراطية على مدى عقود.
    depuis des dizaines d'années, le Soudan a été la proie de conflits armés dont la plupart ont été réglés grâce au dialogue et à la conclusion d'accords de paix. UN وظلت السودان على مدى عقود منكوبة بالنزاعات المسلحة، وقد جرت تسوية معظم هذه النزاعات من خلال الحوار واتفاقات السلام.
    C'est du plâtre pas cher qui doit être affaibli par des décennies de dégâts des eaux. Open Subtitles إنّه حائط جبس رخيص، الأغلب أنّه ضعيف من أضرار مائيّة على مدى عقود.
    Les cours de ces produits ont affiché une tendance à la baisse ces dernières années en raison d'une demande mondiale atone, mais les cours de la plupart des produits demeurent relativement élevés par rapport à la tendance à plus long terme sur des décennies. UN وبدأت أسعار السلع الأساسية الأولية تنحو إلى الانخفاض في السنوات القليلة الماضية بسبب انخفاض الطلب العالمي، لكن حالياً ما زال معظم أسعار السلع الأساسية في مستويات مرتفعة نسبيا مقارنة بالاتجاه الطويل الأجل المشهود على مدى عقود.
    Et ce Comité a fourni un appui inébranlable au peuple palestinien au cours de plusieurs décennies de souffrances. UN وما فتئت هذه اللجنة تقدم دعما ثابتا إلى الشعب الفلسطيني على مدى عقود عديدة من معاناته.
    Ces séries doivent être stables sur plusieurs décennies pour éviter de déduire une évolution erronée de l'ozone à partir de tendances erronées de la température. UN وهذه السلاسل الزمنية لدرجة الحرارة يتعين أن تكون مستقرة على مدى عقود متعددة لتجنب استعارة اتجاهات درجات حرارة خاطئة لاتجاهات أوزون خاطئة.
    L'élimination de la pauvreté est un objectif de l'Organisation des Nations Unies depuis plusieurs dizaines d'années. UN لقد ظل القضاء على الفقر مدرجا في جدول أعمال الأمم المتحدة على مدى عقود.
    Bien souvent, la famille restait prostrée quant à elle, parfois durant des décennies, dans la douleur de l'attente et l'incertitude du retour de l'être cher; tout travail de deuil lui était interdit. UN وفي كثير من الأحيان، يظل الحزن يمزق قلوب العائلات، على مدى عقود أحيانا، وهي تعاني من عذاب الانتظار وانعدام التيقن من عودة الحبيب، وتُحرم من أي شكل من أشكال الحداد.
    En ce qui concerne mon pays, le Tchad a vécu des décennies durant, des agressions extérieures. Comment peut-il atteindre ces objectifs s'il ne bénéficie pas d'un appui conséquent, notamment à travers l'Initiative des pays pauvres très endettés? UN إن تشاد، التي عانت على مدى عقود من الهجمات الخارجية، لا يمكنها تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ما لم تتلق دعما جوهريا، في جملة أمور أخرى، من خلال مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    Les capacités du pays à se redresser et à se développer, tant du point de vue social qu'économique, en seront vraisemblablement amoindries pendant des dizaines d'années. UN وقد يُلمَس على مدى عقود كثيرة قادمة الأثر الذي أحدثته هذه الخسارة في قدرة هايتي على التعافي والنمو كمجتمع وكاقتصاد.
    Le Secrétaire général indique que ces dysfonctionnements qui caractérisent à bien des égards le dispositif informatique et télématique tiennent à la survivance de systèmes dépassés et à la persistance de pratiques ancrées dans des traditions qui remontent à des dizaines d'années. UN ويوضح الأمين العام أن هذا الخلل الوظيفي الكبير في وضع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يأتي نتيجة للأخذ بنظم وممارسات عتيقة تراكمت على مدى عقود.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد