Les parents peuvent alterner trois fois au cours de cette période. | UN | ويمكن لﻷبوين التناوب ثلاث مرات على مدى هذه الفترة. |
Les éléments de fait, assez limités, dont on dispose donnent à penser que la part des salaires a diminué et que celle des profits a augmenté dans la majorité des pays au cours de cette période. | UN | وتدل الأدلة المحدودة المتاحة على أن حصة الأجور قد انخفضت بينما ارتفعت حصة الأرباح في أغلبية البلدان على مدى هذه الفترة. |
Je voudrais aussi saluer, in absentia si je puis dire, plusieurs collègues qui ont imprimé leur marque sur la Conférence du désarmement au cours de cette période et qui, étant donné la nature de notre profession, ont été postés ailleurs. | UN | وبودي أيضا أن أحيﱢي، غيابيا، عدة زملاء ممن تركوا بصماتهم على مؤتمر نزع السلاح على مدى هذه الفترة ولكنهم انتقلوا إلى أماكن أخرى بحكم طبيعة مهنتنا. |
L'utilisation de l'espace à des fins militaires s'est également développée de façon significative pendant cette période. | UN | وقد ازداد أيضاً استعمال الفضاء لأغراض عسكرية بقدر كبير على مدى هذه الفترة. |
Il avait examiné les rapports de 35 États parties pendant cette période, et l’on avait progressé vers l’égalité de jure des femmes. | UN | وقد استعرضت اللجنة تقارير ٣٥ دولة طرف على مدى هذه الفترة، واتخذت خطوات إيجابيــة صوب تحقيق المساواة القانونيــة للمرأة. |
Soyez assuré du soutien de ma délégation, comme vos successeurs à la présidence pourront l'être tout au long de cette année. | UN | وأود أن أؤكد لكم دعم الوفد الياباني الكامل لكم ولباقي الرؤساء من بعدكم على مدى هذه السنة. |
Cela étant, les deux Parties qui émettent les plus grandes quantités de méthane, à savoir les États-Unis et la Fédération de Russie, s’attendent à une augmentation de leurs émissions au cours de cette période. | UN | بيد أن الطرفين اللذين تنبعث عنهما الكمية اﻷكبر من هذا الغاز، وهما الاتحاد الروسي والولايات المتحدة، يتوقعان ازدياد هذه الانبعاثات على مدى هذه الفترة. |
La croissance rapide du plus grand pays à faible revenu, la Chine, a été l'un des aspects importants de l'évolution de la répartition mondiale au cours de cette période. | UN | ومن الجوانب الهامة لتطور توزيع الدخل العالمي على مدى هذه الفترة ما تمثل في النمو السريع لأكبر البلدان المنخفضة الدخل، أي الصين. |
Le PNUCID a confirmé que les politiques de facto avaient été formulées au cours de cette période et qu'il fallait maintenant les rendre plus claires, les mettre à jour et les adopter formellement. | UN | واعترف البرنامج أن هناك سياسات فعلية قد ظهرت على مدى هذه الفترة وأنه اﻵن في حاجة إلى توضيح هذه السياسات وتحديثها وإضفاء صفة رسمية عليها. |
Entre 2002 et 2006, environ 87 000 étudiants ont engagé des études de licence dans les universités danoises, et les inscriptions d'étudiants ont en général augmenté au cours de cette période. | UN | فيما بين عام 2002 وعام 2006، بدأ ما يقرب من 000 87 طالب دراساتهم للحصول على درجة البكالوريوس في جامعات دانمركية، وقد ارتفع عدد الطلاب المقبولين عموما على مدى هذه الفترة. |
au cours de cette période, les émissions de CO2 ont diminué de 0,1 % tandis que celles de CH4 et de N2O reculaient de 18 et 19,7 %, respectivement. | UN | وقد انخفضت انبعاثات ثاني أكسيد الكربون بنسبة 0.1 في المائة على مدى هذه الفترة، بينما انخفضت انبعاثات الميثان وأكسيد النيتروز بنسبة 18.0 في المائة و19.7 في المائة على التوالي. |
Le solde de l'encaisse et des dépôts à terme en fin d'exercice a augmenté chaque année au cours de cette période, mais cette augmentation reflète la hausse du montant annuel des recettes et des dépenses observée dans le même temps. | UN | ورغم أن أرصدة نهاية العام للنقدية وودائع الأجل زادت كل عام على مدى هذه الفترة، فقد عزيت هذه الزيادة إلى ارتفاع مستويات الحركة السنوية للإيرادات والنفقات على مدى نفس الفترة. |
78. Les investissements de portefeuille ont aussi connu une expansion remarquable au cours de cette période, augmentant en fait beaucoup plus sensiblement que les investissements directs. | UN | ٧٨ - وشهد استثمار حوافظ اﻷوراق المالية كذلك نموا مرموقا على مدى هذه الفترة عمليا، إذ زاد إلى حد أكبر بكثير من زيادة الاستثمار المباشر. |
Le salaire minimum est passé de 1,0 somoni à 5,0 somonis au cours de cette période, et à 7,0 somonis depuis le 1er avril 2004. | UN | وارتفع الحد الأدنى للأجر من 1.0 سوموني إلى 5.0 سوموني على مدى هذه الفترة، ثم ارتفع ليصل إلى 7.0 سوموني ابتداءً من 1 نيسان/أبريل 2004. |
Le PNUD a l'intention de demander au FEM des ressources destinées à financer plusieurs projets, dont la majorité intéresse l'Afrique, pour lutter contre la dégradation des sols au cours de cette période et compléter les travaux menés par le Centre de développement des terres arides du PNUD à Nairobi. | UN | ويتوقع البرنامج الإنمائي أن يقدم عدة مشاريع ليغطيها تمويل من المرفق، ينفذ معظمها في أفريقيا، من أجل مكافحة تدهور التربة على مدى هذه الفترة، ومواصلة الإفادة من العمل الذي يضطلع به مركز تطوير الأراضي الجافة التابع للبرنامج الإنمائي في نيروبي. |
Il avait examiné les rapports de 35 États parties pendant cette période, et l’on avait progressé vers l’égalité de jure des femmes. | UN | وقد استعرضت اللجنة تقارير ٣٥ دولة طرف على مدى هذه الفترة، واتخذت خطوات إيجابيــة صوب تحقيق المساواة القانونيــة للمرأة. |
Selon les prévisions, les difficultés liées à l'insécurité alimentaire en Afrique du Nord devraient demeurer relativement constantes pendant cette période. | UN | وفي الشمال الأفريقي، يتوقع أن تظل التحديات في مجال الأمن الغذائي قائمة بدون تغير كبير على مدى هذه الفترة. |
L'emploi dans d'autres branches d'activité traditionnelles fondées sur les produits primaires, comme l'agriculture, la sylviculture, la pêche et l'exploitation minière a également régressé pendant cette période. | UN | كذلك هبطت العمالة في الصناعات المجتمعية التقليدية الأخرى كالزراعة والحراجة وصيد الأسماك والتعدين على مدى هذه الفترة. |
Monsieur le Président, permettez-moi de vous féliciter de votre élection et de vous souhaiter plein succès dans vos entreprises tout au long de cette session. | UN | إسمحوا لي أن أتقدم بتهاني لكم يا سيادة الرئيس على انتخابكم، وأن أتمنى لكم التوفيق في مساعيكم على مدى هذه الدورة. |
Pour atteindre l'objectif premier d'une réduction de moitié d'ici 2015 du nombre d'individus vivant dans l'extrême pauvreté et souffrant de la faim, les PMA devaient atteindre un taux de croissance économique de 7 % par an tout au long de cette période. | UN | ولبلوغ الهدف الأولي المتمثل في خفض عدد الذين يعانون الفقر المدقع والجوع إلى النصف بحلول عام 2015، يجب على أقل البلدان نمواً تحقيق نمو اقتصادي بنسبة 7 في المائة سنوياً على مدى هذه الفترة. |
Pour atteindre l'objectif premier d'une réduction de moitié d'ici à 2015 du nombre d'individus vivant dans l'extrême pauvreté et souffrant de la faim, les pays les moins avancés devaient atteindre un taux de croissance économique de 7 % par an tout au long de cette période. | UN | ولبلوغ الهدف الأولي المتمثل في خفض عدد الذين يعانون الفقر المدقع والجوع إلى النصف بحلول عام 2015، يجب على أقل البلدان نمواً تحقيق نمو اقتصادي بنسبة 7 في المائة سنوياً على مدى هذه الفترة. |