Le remboursement intégral de ce qui est dû à la population sera réalisé par étapes, en même temps que la réforme des logements communautaires. | UN | وسيتم التحول على مراحل إلى سداد السكان لقيمتها الكاملة، وفي نفس الوقت الذي سيجري فيه تنفيذ إصلاحات المساكن والمرافق. |
En raison de sa complexité et de son ampleur, le projet devrait être exécuté par étapes. | UN | ونظرا إلى درجة تعقد هذا المشروع وإلى اتساع نطاقه، سيلزم تنفيذه على مراحل. |
Il ressort des évaluations qu'une opération des Nations Unies devrait être déployée par étapes. | UN | وتشير التقديرات إلى أنه يجب أن تنتشر عملية الأمم المتحدة المقبلة على مراحل. |
Les mesures proposées seraient donc appliquées progressivement, eu égard au potentiel nucléaire des différents États intéressés. | UN | وبالتالي يمكن تنفيذ التدابير المقترحة على مراحل ومع مراعاة الخصائص المعينة لقدراتها النووية. |
Les chiffres prévus à cette rubrique sont basés sur le déploiement progressif de 29 policiers conformément au calendrier figurant au tableau 1. | UN | تستند تقديرات تكاليف مراقبي الشرطة المدنية على وزع ٢٩ شرطيا على مراحل وفقا للبرنامج المبين في الجدول ١. |
Il est donc grand temps de convenir d'un processus échelonné de mesures de désarmement nucléaire mondiales, irréversibles et vérifiables, et qui conduiront à l'élimination totale des arsenaux nucléaires. | UN | لذلك حان الوقت لاتخاذ تدابير لنزع السلاح النووي تكون شاملة ولا رجعة فيها وقابلة للتحقق، في إطار عملية تفضي على مراحل إلى الإزالة التامة للترسانات النووية. |
Le GCMP étudie actuellement les incidences financières et autres modalités de mise en route progressive d'un programme de création de bureaux extérieurs communs pour tous les organismes des Nations Unies. | UN | وفضلا عن ذلك، يعكف الفريق المذكور حاليا على دراسة اﻵثار المالية من ناحية التكاليف والطرائق البديلة لبرنامج ينفذ على مراحل ﻹنشاء مبان مشتركة لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
Il prévoit un système d'autorisations par étapes et une concertation interministérielle permanente. | UN | ويلحظ هذا النظام نظاماً للأذونات على مراحل ومشاورة دائمة بين الوزارات. |
Ce plan visait à instaurer par étapes un monde exempt d'armes nucléaires d'ici à 2010. | UN | ودعت الخطة إلى التوصل إلى عالم خال من الأسلحة النووية في عام 2010 على مراحل. |
Et il a embauché plusieurs entrepreneurs pour faire ça par étapes. | Open Subtitles | تمام، وقام بإستئجار مقاولون مختلفون ليكمل البناء على مراحل |
Comme par le passé, un certain nombre de personnes ayant fait l'objet d'une mesure d'expulsion à long terme avaient été autorisées par étapes à rentrer dans les territoires occupés après la signature de la Déclaration de principes. | UN | وقد استمر السماح لعدد من الذين أبعدوا لفترات طويلة بالعودة على مراحل الى اﻷراضي المحتلة بعد توقيع إعلان المبادئ. |
Cette réforme progressive devrait être appliquée par étapes afin d'éviter des ruptures injustifiées. | UN | وينبغي أن يكون هذا الانتقال تدريجيا وأن ينفذ على مراحل لتفادي ارتباكات لا داعي لها. |
La mise au point et l'application d'un système international de permis négociables en vue de réduire les émissions de CO2 doit progresser par étapes. | UN | ولا بد لعملية وضع وتنفيذ نظام للرخص الدولية القابلة للتداول لتخفيض ابتعاثات ثاني أكسيد الكربون أن تمضي على مراحل. |
25. Le Groupe de travail effectue ce travail par étapes. | UN | 25- ويجري الفريق العامل هذا العمل على مراحل. |
Les mesures proposées seraient donc appliquées progressivement, eu égard au potentiel nucléaire des différents États intéressés. | UN | وبالتالي يمكن تنفيذ التدابير المقترحة على مراحل ومع مراعاة الخصائص المعينة لقدراتها النووية. |
Lorsque nous aurons établi des régions sûres et stables nous pourrons alors nous orienter progressivement vers la sécurité globale. | UN | والتقدم على مراحل صوب اﻷمن العالمي لن يتحقق إلا بعد أن نهيئ مناطق آمنة ومستقرة. |
Effectif moyen mensuel basé sur le déploiement progressif du personnel recruté sur le plan local. | UN | متوسط القوام الشهري على أساس انتشار الموظفين ذوي التعيين المحلي على مراحل. |
Il est donc grand temps de convenir d'un processus échelonné de mesures de désarmement nucléaire mondiales, irréversibles et vérifiables, et qui conduiront à l'élimination totale des arsenaux nucléaires. | UN | لذلك حان الوقت لاتخاذ تدابير لنزع السلاح النووي تكون شاملة ولا رجعة فيها وقابلة للتحقق، في إطار عملية تفضي على مراحل إلى الإزالة التامة للترسانات النووية. |
Les parties sont finalement convenues que le rassemblement des troupes s'effectuerait en plusieurs étapes. | UN | ووافق الطرفان أخيرا على أن يبدأ تجميع القوات على مراحل. |
Le plan d'action est mis en œuvre par phases synchronisées avec les cycles de planification du programme de travail biennal. | UN | 12 - يتم حالياً تنفيذ خطة العمل على مراحل في تزامن مع دورات التخطيط لبرنامج العمل لفترة السنتين. |
La publication des principaux rapports a été échelonnée pour mieux promouvoir chaque étude individuellement. | UN | وجعلت إنتاج التقارير الرئيسية يتم على مراحل بغية تحسين ترويج كل دراسة فردية. |
Ces problèmes sont beaucoup trop ancrés et anciens pour être réglés par étape et superficiellement. | UN | فهذه المشاكل قديمة ومتجذرة بحيث لا يمكن حلها على مراحل وبأساليب سطحية. |
Sa mise en œuvre se déroulera en plusieurs phases entre 2012 et 2013. | UN | وسيتم التنفيذ على مراحل بين عامي 2012 و 2013. |
Ressources ordinaires : échelonnement des prévisions de dépenses, année par année | UN | الموارد العادية: توزيع النفقات المقدرة على مراحل سنوية |
A cette fin, il faut adopter une approche graduelle intégrant la diversité biologique, l'exploitation forestière, l'élevage extensif, le boisement et le développement social. | UN | ولهذا الغرض يلزم اﻷخذ على مراحل بأسلوب يجمع بين التنوع البيولوجي، وقطع اﻷخشاب، والزراعة والتحريج، والتنمية الاجتماعية. |