ويكيبيديا

    "على مر العقود" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au fil des décennies
        
    • au cours des décennies
        
    • pendant des décennies
        
    • au cours des dernières décennies
        
    • au long des siècles
        
    • depuis des décennies
        
    • sur plusieurs décennies
        
    • plusieurs dizaines d'années
        
    D'autres pays ont appris l'art de la coopération au fil des décennies. UN لقد تعلمت بلدان أخرى فن التعاون على مر العقود.
    au fil des décennies, les réfugiés de Palestine ont constitué un réservoir de femmes et d'hommes qualifiés dans les professions de pointe dans le Territoire occupé et au-delà. UN وأردف قائلا إن اللاجئين الفلسطينيين شكلوا على مر العقود مخزونا كبيرا من الرجال والنساء الذين يتمتعون بالمهارات في مختلف التخصصات داخل الأرض المحتلة وخارجها.
    Vu la complexité des problèmes de la période transitoire et l'interdépendance économique croissante, la coopération internationale est amenée à jouer un rôle important dans la réduction des déséquilibres intérieurs et extérieurs accumulés au fil des décennies. UN ويبرز تعقد المشاكل الانتقالية وتزايد الترابط الاقتصادي أهمية التعاون الدولي في مواجهة الاختلالات الداخلية والخارجية المتراكمة على مر العقود.
    Cependant, au cours des décennies subséquentes, le monde a subi de profonds changements. UN إلا أن العالم شهد تغيرات جذرية على مر العقود المتلاحقة.
    18. pendant des décennies, les relations entre musulmans et coptes avaient été saines et positives. UN 18- وكانت العلاقات بين المسلمين والأقباط صحية وإيجابية على مر العقود.
    au cours des dernières décennies, le PNUD n'a cessé d'augmenter la part de ses ressources de base allouées aux PMA. UN وما برح برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على مر العقود الماضية يواصل زيادة نصيب موارده اﻷساسية المخصصة ﻷقل البلدان نموا.
    Reconnaissant que la culture locale et autochtone et le savoir accumulé au long des siècles sont déterminants pour résoudre les problèmes locaux, UN وإذ يسلم بأن الثقافات والمعارف المكتسبة على الصعيد المحلي وعلى صعيد السكان الأصليين على مر العقود تمثل مسألة حاسمة لإيجاد حل للمشاكل المحلية،
    Les déchets accumulés depuis des décennies et les produits de lixiviation provenant des décharges non contrôlées et des dépotoirs ont souillé les eaux souterraines et les sols dans le monde entier. UN 9 - وقد أدت النفايات المتراكمة على مر العقود والسوائل الراشحة من مدافن القمامة ومقالب النفايات السائبة إلى تلويث المياه الجوفية والتربة على نطاق العالم.
    Il y a eu, au fil des décennies, d'innombrables progrès dans la conception des systèmes de capteurs et de plates-formes, une amélioration continue des instruments et un perfectionnement des techniques et des méthodes d'acquisition, de traitement et de gestion des données. UN وقد أمكن على مر العقود ملاحظة تطورات جديدة لا تُعد ولا تحصى في تصميم أجهزة الاستشعار ونظم المنصات، وتحسينات لا تنتهي في أجهزة القياس وتنقيحات لتقنيات ومنهجيات حيازة البيانات ومعالجتها وادارتها.
    24. Le Rapporteur spécial observe que, au fil des décennies, la notion auparavant plus complète de droit à l'éducation a été reconsidérée et possède dorénavant une dimension géographique. UN 24- ويلاحظ المقرر الخاص أن مفهوم الحق في التعليم، الذي كان في السابق أكثر شمولاً، قد أعيدت صياغته على مر العقود.
    au fil des décennies, l'Office est devenu le symbole de la volonté de la communauté internationale d'assurer le bien-être des réfugiés de Palestine en attendant de parvenir à un règlement juste et durable du problème. UN وأصبحت الوكالة على مر العقود رمز التزام المجتمع الدولي برفاه اللاجئين الفلسطينيين حتى يتم التوصل إلى تسوية عادلة ودائمة لمشكلة اللاجئين.
    au fil des décennies, il est devenu le symbole de la volonté de la communauté internationale d'assurer le bien-être des réfugiés de Palestine en attendant de parvenir à un règlement juste et durable du problème. UN وظلت الوكالة على مر العقود تمثل رمز التزام المجتمع الدولي برفاه اللاجئين الفلسطينيين حتى يتم التوصل إلى تسوية عادلة ودائمة لمشكلة اللاجئين.
    Un tel arrangement entre les États parties donnerait acte de la progression spectaculaire du régime de nonprolifération nucléaire au fil des décennies écoulées depuis l'entrée en vigueur du Traité. UN وتفاهم الدول الأطراف لذلك يعني الإقرار بأن نظام عدم الانتشار النووي قد شهد على مر العقود التي كانت فيها المعاهدة سارية توسعاً هائلاً.
    À cet égard, le Conseil de sécurité, l'Assemblée générale et le Secrétariat entretiennent un partenariat étroit, qui s'est étendu et adapté au fil des décennies aux réalités en perpétuelle mutation. UN وفي ذلك الصدد، يتمتع مجلس الأمن والجمعية العامة والأمانة العامة بشراكة وثيقة نمت واستجابت للظروف الدائمة التغير على مر العقود.
    au fil des décennies, la Communauté européenne et ses États membres ont noué des relations contractuelles avec plusieurs États d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique. UN أقامت الجماعة الأوروبية ودولها الأعضاء علاقات تعاقدية على مر العقود مع الدول الأفريقية ودول منطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ.
    au cours des décennies passées, il a constamment évolué pour répondre à de nouveaux défis, et dans ce processus, n'a pas révélé simplement son adéquation mais également sa souplesse. UN وقد استمر تطور هذا النظام على مر العقود الماضية لمواجهة التحديات الجديدة وأثبت في إطار هذا التطور ملاءمته ومرونته.
    Les territoires orientaux de la Géorgie sont devenus partie intégrante de l'Empire en 1801; les régions occidentales ont été peu à peu rattachées à la Russie ou conquises par elle au cours des décennies suivantes. UN وفي عام 1801، جرى ضم المناطق الشرقية من جورجيا إلى الامبراطورية الروسية؛ أما المناطق الغربية فإما ضمتها روسيا بالتدريج أو غزتها على مر العقود القليلة التي تلت.
    Mme Alsaleh (République arabe syrienne) déclare que, pendant des décennies, son pays a accueilli des millions de réfugiés ayant fui des actes d'agression avec lesquels ils n'avaient rien à voir. UN 8 - السيدة الصالح (الجمهورية العربية السورية): استهلت قائلة إن بلدها استقبل على مر العقود ملايين اللاجئين الفارين من أعمال عدائية لم يكن لسوريا علاقة بها.
    Ce document est à l'évidence dépassé, parce qu'il ne tient pas compte des changements survenus au cours des dernières décennies. UN ومن البديهي أن هذه الوثيقة قد عفا عليها الزمن، إذ لا يتجلى فيها ما حدث على مر العقود السابقة من تغيرات.
    g) La culture locale et autochtone et le savoir accumulé au long des siècles sont déterminants pour résoudre les problèmes locaux. UN (ز) تمثل الثقافات والمعارف المكتسبة على الصعيد المحلي وعلى صعيد السكان الأصليين على مر العقود مسألة حاسمة لإيجاد حل للمشاكل المحلية.
    En outre, les restrictions à la liberté de circulation de la population palestinienne et l'interruption des programmes éducatifs ont affecté les entreprises et accru les niveaux de pauvreté et d'analphabétisme, surtout parmi les réfugiés, qui depuis des décennies voient les gouvernements israéliens successifs leur refuser le droit à rentrer dans leur patrie. UN وعلاوة على ذلك أثَّرت القيود المفروضة على حرية تنقل الشعب الفلسطيني وتوقف البرامج التعليمية في الشركات وزاد من مستويات الفقر والأمية، ولاسيما بين اللاجئين، الذين شهدوا على مر العقود كيف تحرمهم الحكومات الإسرائيلية المتعاقبة من حقهم في العودة إلى وطنهم.
    Le total de ces émissions peut être important sur plusieurs décennies. UN وقد تكون هذه الانبعاثات كبيرة عندما تجمع على مر العقود.
    En ce qui concerne le rapport du Secrétaire général sur les mesures propres à favoriser et faciliter la coopération Sud-Sud (A/57/155), il rappelle que le Japon développe largement les activités de coopération depuis plusieurs dizaines d'années dans le cadre de l'aide bilatérale et multilatérale. UN 17 - وبالإشارة إلى تقرير الأمين العام حول الإجراءات التي من شأنها تعزيز وتيسير التعاون بين بلدان الجنوب (A/57/155) ذكّر بأن اليابان قد زادت بصورة كبيرة على مر العقود من أنشطتها التعاونية، وذلك من خلال التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد