ويكيبيديا

    "على مر القرون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au fil des siècles
        
    • au cours des siècles
        
    • pendant des siècles
        
    • à travers les siècles
        
    • depuis des siècles
        
    • au long des siècles
        
    Ici, dans les jardins du temple, les langurs ont, au fil des siècles, développé une relation surprenante. Open Subtitles هنا في حدائق المعبد طوّر اللنغور على مر القرون علاقة مثيرة للدهشة
    Les expressions faciales ont peu changé au fil des siècles. Open Subtitles تعبيرات الوجوه لم تتغير كثيراً إن كانت إطلاقاً، على مر القرون
    Il importe de nous rappeler que chaque pays est attaché aux valeurs, aux traditions et aux convictions religieuses les plus profondes qu'il a nourries au cours des siècles. UN ومن المهم أن نذكر أنفسنا بأن كل بلد يعتز بالقيم والتقاليد ويمجد كثيرا المعتقدات الدينية التي أثراها على مر القرون.
    Non seulement nous partageons ces valeurs, mais nous considérons avoir contribué à leur développement en Europe au cours des siècles. UN ونحن لا نشاطر هذه القيم فحسب، بل نعتبر أننا ساهمنا في خلقها وتطويرها في أوروبا على مر القرون.
    Coupables d'invasion et de pillage, les États-Unis ont pendant des siècles commis des crimes incommensurables à l'encontre du peuple coréen. UN وإن الجرائم التي ارتكبتها الولايات المتحدة ضد الشعب الكوري على مر القرون من خلال الغزو والنهب جرائم لا تعد ولا تحصى.
    Côte à côte, à travers les siècles, différentes cultures, religions et nations ont coexisté dans mon pays. UN ولقد تعايشت مختلف الثقافات والأديان والأمم بعضها مع بعض في بلدي على مر القرون.
    depuis des siècles, la violence frappe les femmes et tend à asseoir la suprématie de l'homme sur la femme. UN ارتُكبت أعمال العنف ضد المرأة على مر القرون كوسيلة لترسيخ هيمنة الرجل على المرأة.
    Ses idéaux ont été exprimés avec éloquence par des poètes tout au long des siècles. UN ولقد عبر الشعراء عن المثل العيا لهذا التسامح على مر القرون.
    au fil des siècles, on a alimenté le domaine public et très récemment, ces 30 ou 40 dernières années, on le dépouille. Open Subtitles تعلمون جيدا أن هذا لم تخلقه الثروة. انه إغتصاب للثروة. على مر القرون
    Tu sais... ici ou là au fil des siècles. Open Subtitles بالتأكيد، فالصعوبات في كل مكان و زمان على مر القرون
    au fil des siècles, celui-ci a accumulé une expérience considérable en matière de prévention des inondations et il est prêt à la partager avec les autres pays. UN وأوضح أن هولندا كوّنت على مر القرون خبرة هائلة في مجال منع حدوث الفيضانات، وأنها تقف على أهبة الاستعداد لمشاطرة هذه التجربة مع الآخرين.
    Faute d'une nouvelle génération de praticiens, de nombreux savoir-faire traditionnels et modes d'expression artistique populaires risquent de ne plus être transmis comme ils l'avaient été jusque-là au fil des siècles. UN فأصبحت مهارات تقليدية عديدة وأنواع شتى من الفنون الشعبية تفتقر إلى جيل جديد من المتمرسين، وهي تتصدى لخطر الزوال نتيجة استحالة نقلها إلى الأجيال القادمة حسب ما جرت عليه العادة على مر القرون.
    Les limitations au droit de l'État d'expulser les étrangers ont évolué au fil des siècles. UN 201 - تطورت القيود المفروضة على حق الدولة في طرد الأجانب على مر القرون.
    Cela ne signifie pas qu'il faut abandonner ou mettre au rebut toutes nos convictions morales, mais cela doit nous inciter à les analyser, les adapter et les réenvisager, comme cela a été fait au fil des siècles pour les hypothèses scientifiques. UN وهذا لا يعني أنه يجب التخلي عن جميع معتقداتنا الأخلاقية الحالية أو التفريط فيها، ولكن يجب علينا اختبارها وتعديلها وإعادة صياغتها بنفس الطريقة التي تم بها اختبار الافتراضات العلمية وتعديلها وإعادة صياغتها على مر القرون.
    au cours des siècles, nous avons connu des difficultés qui paraissaient insurmontables. La menace des changements climatiques ne représente que la dernière en date de ces difficultés. UN فقد عانينا على مر القرون من صعوبات بدا أن من الصعب التغلب عليها، وكان آخرها المخاطر المترتبة على تغير المناخ.
    Il existe de nombreuses formes de propriété et de régime fonciers, souvent liés à l'évolution des sociétés rurales au cours des siècles. UN وتوجد أشكال مختلفة عديدة لملكية اﻷراضي وحيازة اﻷراضي، يتصل كثير منها بتطور المجتمعات الريفية على مر القرون.
    Au cours de notre débat, nous avons entendu de nombreux exemples de communautés religieuses qui ont vécu en harmonie pendant des siècles. UN وسمعنا خلال المناقشة أمثلة كثيرة لطوائف دينية مختلفة عاشت في وئام على مر القرون.
    Mais la cause principale a été notre manque de prévoyance, d'énergie et de détermination pour conserver la majeure partie de cet esprit traditionnel d'autonomie et d'autosuffisance qui nous a bien servi pendant des siècles. UN غير أن السبب الرئيسي كان يكمن في افتقارنا إلى نفاذ البصيرة والدافع والتصميم على الاحتفاظ بأكبر قدر من تلك الروح التقليدية للاعتماد على الذات والاكتفاء الذاتي والتي أثبتت جدواها على مر القرون.
    Cuba pense également que l'équivalent des richesses extraites de ce continent pendant des siècles doit maintenant être reversé à l'Afrique par les sociétés d'abondance et de bien-être qui se sont construites en utilisant précisément les ressources de l'Afrique. UN وتعتقد كوبا كذلك أن الثروات التي انتزعت من هذه القارة على مر القرون ينبغي أن تعيدها إلى أفريقيا المجتمعات الوافرة الغنى التي بنيت في واقع اﻷمر باستخدام موارد أفريقيا.
    La question de savoir quels étaient les habitants de certaines parties de l'Afrique était plus complexe du fait des flux migratoires des différentes communautés à travers les siècles. UN أما الحالة في المنطقة الأفريقية فيما يتعلق بتحديد الشعوب التي كانت مقيمة أصلاً في بقاع محددة من الأراضي، فازدادت تعقيداً بسبب أنماط الهجرة لمختلف الجماعات على مر القرون.
    Le droit de la mer est aussi l'une des parties les plus anciennes du droit des nations, car la pratique des États lui a permis de se développer depuis des siècles. UN ويشكل قانون البحار أيضا أحد أقدم عناصر قانون الأمم الذي تطور من خلال ممارسة الدول على مر القرون.
    Reconnaissant que la culture locale et autochtone et le savoir accumulé au long des siècles sont déterminants pour résoudre les problèmes locaux, UN وإذ يسلم بأن الثقافات والمعارف المحلية وثقافات الشعوب الأصلية ومعارفها المكتسبة على مر القرون تؤدي دورا بالغ الأهمية في حل المشاكل المحلية،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد