ويكيبيديا

    "على مزايا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les avantages
        
    • des avantages
        
    • aux avantages
        
    • de prestations
        
    • aux prestations
        
    • d'avantages
        
    • des prestations
        
    • aux bienfaits
        
    • les vertus
        
    • des mérites
        
    • des allocations
        
    les avantages d'une approche multisectorielle à une coopération technique y a été soulignée. UN وجرى التأكيد على مزايا اتباع نهج متعدد القطاعات فيما يتعلق بالتعاون التقني.
    Elle souhaiterait également obtenir des précisions sur les avantages que comporterait une démarche commune relative aux droits des femmes et à la liberté de religion. UN وأعلنت عن ترحيبها بمزيد من التعليقات على مزايا التركيز المشترك على حقوق المرأة وحرية الدين.
    Depuis la Conférence de Beijing de 1995, un nombre important de femmes bénéficient, plus que jamais, des avantages qu'offre l'éducation. UN ومنذ انعقاد مؤتمر بيجين في عام 1995، يحصل من النساء على مزايا التعليم عدد أكبر من أي وقت مضى.
    Il faut faire en sorte que les petits agriculteurs des pays en développement tirent des avantages directs des cultures génétiquement modifiées. UN ولا بد من ضمان حصول صغار المزارعين في البلدان النامية على مزايا مباشرة من المحاصيل المحوّرة جينيا.
    Le BANUGBIS fera usage de ses bons offices pour influer sur les parties prenantes et les sensibiliser aux avantages et à l'intérêt de leur participation aux activités de consolidation de la paix. UN وسيوظف المكتب مساعيه الحميدة للتأثير على أصحاب المصلحة وإطلاعهم على مزايا وفوائد المشاركة في أنشطة بناء السلام.
    En pratique, toutefois, la plupart des femmes fonctionnaires de la Couronne bénéficient déjà de prestations de maternité plus généreuses que celles prévues par la loi. UN ومع ذلك، فإن معظم موظفات الحكومة البريطانية يحصلن فعلا على مزايا أمومة أكثر سخاء من تلك التي ينص عليها القانون.
    Les bénéficiaires doivent contribuer aux prestations qu'ils reçoivent dans le cadre de la subvention au logement. UN ويجب على المستفيدين من الدعم المساهمة في تحقيق الحصول على مزايا دعم الإسكان.
    Ainsi l'auteur n'a pas eu la possibilité de prouver son innocence alors que l'accusation a bénéficié, pour appuyer les charges pénales, d'avantages de procédure évidents. UN وبالتالي، لم تُتح له إمكانية إثبات براءته فيما حصل الادعاء على مزايا إجرائية واضحة لدعم التهمة الجنائية التي وجهها ضده.
    Cette assurance donne droit au versement des prestations en nature de l'assurance maladie et maternité. . UN يعطي هذا المخطط إمكانية الحصول على مزايا عينية مقدَّمة بموجب مخطط المرض والأمومة.
    L'accent est mis sur les avantages de l'espacement des naissances et les femmes assument la principale responsabilité de la contraception. UN ويجري التركيز على مزايا المباعدة بين الولادات وتتحمل المرأة المسؤولية الرئيسية عن استخدام وسائل منع الحمل.
    les avantages propres à Haïti en tant que lieu d'investissement ont été soulignés à maintes reprises au cours de l'année écoulée. UN وقد جرى تسليط الضوء مرارا على مزايا هايتي المتأصلة كموقع للاستثمار على مدى السنة الماضية.
    Il souligne les avantages des recrutements locaux dans les missions de maintien de la paix ainsi que leur effet positif sur les rapports avec la société hôte. UN وتؤكد اللجنة الخاصة على مزايا التوظيف المحلي في بعثات حفظ السلام، وعلى تأثيرها الإيجابي على العلاقات مع المجتمع المضيف.
    M. Flassbeck a souligné les avantages que présentaient les politiques macroéconomiques plus hétérodoxes en matière de création d'emplois. UN وشدد السيد فلاسبيك على مزايا اتباع سياسات أميل إلى الخروج عن المألوف في مجال الاقتصاد الكلي من أجل إيجاد فرص العمل.
    La coopération triangulaire présente des avantages majeurs pour les pays de programme UN ينطوي التعاون الثلاثي على مزايا كبيرة للبلدان المستفيدة من البرنامج
    Ce programme présente des avantages économiques considérables pour les femmes, notamment pour celles qui ont recours à de petits emprunts pour assurer leurs activités. UN وينطوي هذا البرنامج على مزايا اقتصادية ضخمة بالنسبة للمرأة، خاصة أولئك اللاتي يستخدمن القروض الصغيرة لتنفيذ أنشطتهن.
    Aucune solution n'est parfaite, chacune présentant des avantages et des inconvénients. UN وليس هناك حل كامل، فكل خيار مقترح ينطوي على مزايا وعيوب.
    Cette disposition pourrait présenter des avantages sur le plan de la certitude juridique, mais on conçoit mal comment l'absence d'objections pourrait remédier à la nullité d'une réserve interdite. UN ومن شأن حكم كهذا أن ينطوي على مزايا في تعزيز اليقين القانوني ولكن ليس من الواضح إذا ما كان لغياب الاعتراضات أن يصحح بطلان تحفظ غير جائز.
    Les contingents et plafonds applicables aux avantages découlant du SGP, en général, ou à telle ou telle gamme de produits ont parfois été supprimés. UN وعلاوة على ذلك، ألغى عدد قليل من مخططات نظام اﻷفضليات المعمم الحصص والحدود القصوى على مزايا نظام اﻷفضليات المعمم، بالنسبة لجميع المنتجات أو بالنسبة لمجموعة منها.
    Elle s'applique dans tous les cas de discrimination non seulement en matière de recrutement et de licenciement, mais également d'octroi de prestations et de conditions d'emploi. UN ولا ينطبق القانون على التعيين والفصل فحسب وإنما ينطبق أيضا على مزايا وشروط العمل.
    Accès aux prestations d'assurances sociales au Costa Rica UN الحصول على مزايا التأمينات الاجتماعية في كوستاريكا
    Ainsi l'auteur n'a pas eu la possibilité de prouver son innocence alors que l'accusation a bénéficié, pour appuyer les charges pénales, d'avantages de procédure évidents. UN وبالتالي، لم تُتح له إمكانية إثبات براءته فيما حصل الادعاء على مزايا إجرائية واضحة لدعم التهمة الجنائية التي وجهها ضده.
    En même temps, des prestations spéciales sont accordées aux familles qui s’occupent à leur domicile de parents âgés ou malades, ce qui encourage le renforcement des liens unissant les membres de familles élargies. UN وفي نفس الوقت تحصل الأسر التي ترعى أقارب مسنين أو مرضى في منازلها على مزايا خاصة، مما يقوي روابط الأسرة الممتدة.
    C'est une condition essentielle de la garantie de l'accès responsable de tous aux bienfaits de la modernité et à la prospérité partagée. UN وذلك شرط مسبق أساسي لضمان حصول الجميع بشكل مسؤول على مزايا المعاصرة واشتراكهم في رخائها.
    Au Liban, nous nous félicitons de l'accord de Doha qui a prouvé les vertus du dialogue en ouvrant la voie à l'organisation rapide de l'élection d'un président et la formation d'un gouvernement. UN ونرحب باتفاق الدوحة بشأن لبنان، الذي أكد على مزايا الحوار ومهد الطريق لإجراء الانتخابات الرئاسية وتشكيل الحكومة بسرعة.
    De plus, des élections permettent de juger plus équitablement des mérites et des démérites d'un membre du Conseil, ce qui faciliterait un processus plus transparent de sélection des membres. UN وفضلاً عن ذلك، فمن خلال الانتخابات، يمكن الحكم على مزايا عضو المجلس ومثالبه بطريقة نزيهة، وهو ما ييسر عملية أكثر شفافية لاختيار الأعضاء.
    En outre, les parents célibataires ont droit à des allocations supplémentaires. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأبوين الوحيدين مؤهلان للحصول على مزايا إضافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد