Nous savons que la dimension et la portée du développement durable supposent des responsabilités importantes et exigent une solidarité, une coopération et une concertation accrues entre les pays de la sous-région d'Amérique centrale. | UN | ونعرف أن التنمية المستدامة بأبعادها ونطاقها تنطوي على مسؤوليات رئيسية وتجعل من اللازم توفر قدر أكبر من التضامن والتعاون والاتساق فيما بين بلدان منطقة أمريكا الوسطى دون الاقليمية. |
À cet égard, il devrait être clairement entendu que la fonction de membre du Parlement suppose des responsabilités particulières qui transcendent les lignes partisanes. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يُفهم فهماً واضحاً أن مهمة العضو في البرلمان تنطوي على مسؤوليات محددة تتجاوز التوجهات الحزبية. |
Deuxièmement, cela permettrait à l'intéressé de se concentrer à plein temps sur les responsabilités du CSM sans être distrait par son activité judiciaire habituelle. | UN | ثانياً، يتيح للعضو أن يركز كامل الوقت على مسؤوليات المجلس دون الانشغال بالأعمال العادية للمحكمة. |
Le Conseil doit éviter d'empiéter sur les responsabilités et les compétences de l'Assemblée générale. | UN | ويتعين على المجلس عدم التعدي على مسؤوليات واختصاصات الجمعية العامة. |
La politique d'aide australienne en ce qui concerne la parité hommes-femmes met l'accent sur les responsabilités des hommes comme des femmes. | UN | وسياسة استراليا للمعونة بشأن المساواة بين الجنسين تؤكد على مسؤوليات الرجل ومسؤوليات المرأة أيضا. |
Il est primordial de suivre les recommandations d'Action 21 si l'on veut renforcer ce partenariat sur la base de responsabilités communes mais différenciées. | UN | وتنفيذ توصيات جدول أعمال القرن ٢١ ضروري لتعزيز هذه الشراكة المبنية على مسؤوليات مشتركة وإن كانت مميزة. |
Elle tient compte également des responsabilités parentales dans le cadre de la réadaptation. | UN | وينص القانون أيضا على مسؤوليات الوالدين في إطار إعادة التأهيل. |
Siéger au Conseil implique des responsabilités importantes. | UN | إن شغل العضوية في المجلس ينطوي على مسؤوليات هامة. |
Les étrangers résidant depuis plus de 10 ans au Venezuela pourront faire partie du Comité directeur et exercer des responsabilités syndicales. | UN | ويجوز للأجنبي المقيم في البلد لأكثر من 10 سنوات أن ينضم إلى لجنة تنفيذية وأن يشغل منصبا ينطوي على مسؤوليات نقابية. |
Tous les autres changements ont eu un caractère limité et consisté en modifications mineures des responsabilités de certains services ou groupes. | UN | أما التغييرات اﻷخرى جميعها فمحدودة من حيث طابعها وتتألف من تعديلات طفيفة أدخلت على مسؤوليات بعض الوحدات التنظيمية. |
Il doit être perçu non pas comme un but en soi, mais comme un processus de transformation comportant des responsabilités partagées. | UN | وينبغي النظر إليها لا كهدف في حد ذاتها بل كعملية تحويلية تنطوي على مسؤوليات مشتركة. |
Le système a rendu possible la décentralisation des responsabilités en matière de ressources humaines. | UN | :: أتاح النظام إضفاء اللامركزية على مسؤوليات الموارد البشرية. |
On ne saurait trop insister sur les responsabilités qui incombent aux États menant des activités nucléaires par rapport à leur propre population, à leurs voisins et à la communauté internationale. | UN | ولا يمكن التشديد بدرجة كافية على مسؤوليات الدول المنخرطة في نشاط نووي إزاء سكانها أنفسهم وجيرانها والمجتمع الدولي. |
Le projet insiste sur les responsabilités de la population dans le développement des communautés. | UN | ويؤكد المشروع على مسؤوليات السكان عن تنمية أحيائهم. |
Il arrive souvent que les intérêts nationaux prennent le pas sur les responsabilités en matière de sécurité collective. | UN | وتطغى المصالح الوطنية على مسؤوليات الأمن الجماعي في كثير من الأحيان. |
Ces événements marquants ouvrent de nouvelles perspectives et appellent une attention renouvelée sur les responsabilités de toutes les parties. | UN | وتهيئ هذه التطورات الهامة فرصا جديدة وتدعو إلى تجديد التركيز على مسؤوليات جميع الأطراف. |
Le projet de normes fixe les responsabilités des entreprises commerciales en matière de protection de l'environnement et de protection des consommateurs. | UN | وينص مشروع القواعد أيضاً على مسؤوليات لمؤسسات الأعمال التجارية فيما يتعلق بحماية البيئة وحماية المستهلك. |
Il est primordial de suivre les recommandations d'Action 21 si l'on veut renforcer ce partenariat sur la base de responsabilités communes mais différenciées. | UN | وتنفيذ توصيات جدول أعمال القرن ٢١ ضروري لتعزيز هذه الشراكة المبنية على مسؤوليات مشتركة وإن كانت مميزة. |
La Conférence a également fait ressortir la responsabilité des pays industrialisés sur le plan écologique et le droit de tous les pays à accéder au développement. | UN | وتم التأكيد على مسؤوليات البلدان الصناعية في مجال البيئة وحق جميع الدول في التنمية. |
L’intervenant rappelle les responsabilités de la communauté internationale à leur égard. | UN | وشدد المتكلم على مسؤوليات المجتمع الدولي إزاء تلك الدول. |
Tout en insistant sur l'importance d'une réforme institutionnelle, un intérêt égal doit être accordé aux responsabilités des États Membres. | UN | ولكن بينما نركز على أهمية الإصلاح المؤسسي، ينبغي أن نركز بنفس القدر على مسؤوليات الأعضاء. |
Il faudrait souligner la responsabilité qui incombe à l'homme dans l'éducation des enfants et dans les travaux domestiques. | UN | وينبغي التشديد على مسؤوليات الذكور فيما يتعلق بتربية اﻷطفال وأداء اﻷعمال المنزلية. |