La délégation argentine encourage le CICR, en consultation avec le Secrétariat, à aider les États Membres à cet égard. | UN | ويشجع وفدها اللجنة الدولية للصليب الأحمر، بالتشاور مع الأمانة، على مساعدة الدول الأعضاء في هذا الصدد. |
Il s'est principalement attaché à aider les États à lutter contre le trafic illicite d'armes de petit calibre et ses effets négatifs pour la sécurité publique. | UN | وانصب التركيز الرئيسي لأنشطة المركز الإقليمي على مساعدة الدول في جهودها الرامية إلى مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحـة الصــغيرة، وفي التصــدي للأثر الســـلبي للاتجــار |
La mission de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, s'agissant du terrorisme, doit se limiter à aider les États à appliquer les instruments juridiques internationaux existants. | UN | إن ولاية مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، في ما يتعلق بالإرهاب، تقتصر على مساعدة الدول في تنفيذ الصكوك القانونية الدولية. |
À mon avis, les États Membres devraient, dans les mois à venir, s'efforcer d'aider les États membres de l'IGAD à parvenir à un accord sur une approche commune de la réconciliation nationale en Somalie. | UN | وفي رأيي، ينبغي لجهود الدول الأعضاء أن تركز في الشهور القادمة على مساعدة الدول الأعضاء في الهيئة الحكومية الدولية للتنمية على التوصل إلى تفاهم بشأن نهج مشترك إزاء المصالحة الوطنية في الصومال. |
Il a aussi pu étoffer ses ressources humaines, ce qui a renforcé sa capacité opérationnelle d'aider les États Membres de la région. | UN | وتمكّن المركز أيضا من تعزيز موارده البشرية، وعزّز بذلك قدراته العملية على مساعدة الدول الأعضاء في المنطقة. |
L'AIEA consacre actuellement quelque 50 millions de dollars par an pour aider les États Membres à recourir à l'utilisation de la technologie nucléaire pour satisfaire leurs besoins en développement en leur fournissant formation, services d'expert et équipement. | UN | إن الوكالة الدولية للطاقة الذرية تنفق حاليا حوالي ٥٠ مليون دولار سنويا على مساعدة الدول اﻷعضــاء فــي استعمال التكنولوجيا النووية لاحتياجاتها اﻹنمائية، عن طريق توفير التدريب وخدمات الخبراء والمعدات. |
Il faudrait en particulier s'attacher à aider les États parties qui doivent établir leur rapport initial et ceux qui n'ont pas présenté de rapports depuis longtemps. | UN | وينبغي التركيز في مثل هذه القدرة المخصصة بوجه خاص على مساعدة الدول الأطراف في إعداد تقاريرها الأولية ومساعدة الدول التي لم تقدم تقارير لفترة زمنية طويلة. |
Les activités ont visé à aider les États à lutter contre le trafic d'armes légères et de petit calibre et à s'attaquer aux effets néfastes de ce type d'armes sur la sûreté publique et la sécurité humaine. | UN | وركّزت هذه الأنشطة على مساعدة الدول في جهودها الرامية إلى مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ومعالجة آثارها السلبية على الأمن العام والأمن البشري. |
Le Groupe souhaite réaffirmer sa confiance envers l'Organisation et la capacité de cette dernière à aider les États Membres en renforçant ses activités telles que la coopération technique, la recherche et les services de conseil stratégique, les activités liées aux normes et à la conformité, et son rôle fédérateur. | UN | وتود المجموعة التأكيد مجددا على ثقتها في قدرة المنظمة على مساعدة الدول الأعضاء من خلال تعزيز أنشطتها من قبيل التعاون التقني والبحوث والخدمات الاستشارية في مجال السياسات واتخاذ الإجراءات بشأن المعايير والامتثال لها والاضطلاع بدورها في الدعوة إلى عقد الاجتماعات. |
L'Organe et l'UNODC ont été encouragés à aider les États à élaborer les réglementations nécessaires pour prévenir les détournements sans entraver l'accès à des médicaments essentiels pour les besoins médicaux. | UN | وشُجِّعت الهيئة ومكتب المخدرات والجريمة على مساعدة الدول على اتخاذ تدابير تنظيمية لمنع التسريب دون إعاقة إمكانية الحصول على العقاقير اللازمة للاستعمالات الطبية. |
À cet égard, l'aptitude du Bureau des affaires de désarmement à aider les États Membres à faire progresser les objectifs convenus en matière de désarmement dépend du niveau de la dynamique actuelle dans les différents domaines que je viens d'évoquer. | UN | وفي ضوء ما تقدم، فإن قدرة مكتب شؤون نزع السلاح على مساعدة الدول الأعضاء في تحقيق أهدافها المشتركة في مجال نزع السلاح هي في حد ذاتها دليل على مستوى الزخم الموجود في مختلف الميادين التي حددتها اليوم. |
Il s'attache surtout à aider les États à mettre en œuvre des interventions de vaste portée pour empêcher l'infection à VIH et fournir soins et appui aux personnes vivant avec le VIH et le sida. | UN | وهو يركّز على مساعدة الدول في تنفيذ أنشطة التدخل الضخمة والواسعة التنوّع المعنية بالوقاية من الإصابة بفيروس الأيدز وتوفير الرعاية والدعم للمصابين بالأيدز وفيروسه. |
La publication de notices spéciales visant des entités, qui fait partie des activités de coopération en cours entre INTERPOL et l'ONU, sert notamment à aider les États Membres à appliquer les sanctions pertinentes. | UN | ويشكل إصدار الإخطارات الخاصة المتعلقة بالكيانات جزءا من جهود التعاون الجارية بين الإنتربول والأمم المتحدة ويعمل، بين أمور أخرى، على مساعدة الدول الأعضاء في تنفيذ تدابير الجزاءات ذات الصلة. |
Il devrait avoir pour seul objectif de permettre à la Conférence d'aider les États à appliquer effectivement la Convention. | UN | وينبغي أن يكون هدفها الوحيد أن تساعد المؤتمر على مساعدة الدول على تنفيذ الاتفاقية تنفيذا فعليا. |
En règle générale, ces activités ont pour but principal d'aider les États à réviser leur droit pénal, leur procédure pénale, leur réglementation pénitentiaire, les textes régissant l'exercice judiciaire et autres textes juridiques connexes. | UN | وتركز هذه اﻷنشطة عادة على مساعدة الدول في الجهود التي تبذلها لتنقيح القوانين الجنائية، وقوانين الاجراءات الجنائية، وأنظمة السجون، والقوانين المتعلقة بالسلطة القضائية والنصوص القانونية المتصلة بها. |
Certaines délégations ont indiqué que les institutions financières internationales pouvaient jouer un rôle utile, dans la mesure où elles avaient les moyens d'aider les États affectés et qu'elles pouvaient mesurer l'impact des sanctions. | UN | وأشير الى أن في وسع المؤسسات المالية الدولية أن تقوم بدور مفيد نظرا الى أنها تملك القدرة على مساعدة الدول المتضررة وأن لديها الطريقة اللازمة لقياس أثر الجزاءات. |
Les initiatives qu'il est envisagé de prendre en commun visent à renforcer le rôle de l'Institut pour le mettre mieux en mesure d'aider les États membres à assurer une formation, à recueillir des données et à renforcer les efforts qu'ils déploient en matière d'administration de la justice pénale. | UN | وترمي المبادرات المشتركة المخططة إلى زيادة مستوى دور المعهد وقدرته على مساعدة الدول اﻷعضاء على تقديم التدريب، وجمع المعلومات، وتعزيز الجهود التي تبذلها في مجال إدارة العدالة الجنائية. |
Le Groupe d'experts a également poursuivi l'action qu'il mène pour aider les États à mieux faire respecter les sanctions imposées. | UN | 102 - وواصل فريق الخبراء أيضا عمله على مساعدة الدول على تحسين امتثالها لتدابير الجزاءات. |
Ce plan porte principalement sur le renforcement des moyens dont disposent les équipes de pays des Nations Unies pour aider les États Membres qui en font la demande à créer et administrer des systèmes de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | ويتمثل محور تركيز هذه الخطة في تحسين قدرات أفرقة الأمم المتحدة القطرية على مساعدة الدول الأعضاء، بناء على طلبها، في جهودها الرامية إلى إنشاء وتشغيل نظم وطنية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Pour leur part, les États parties en mesure de le faire et les autres acteurs pertinents devraient agir d'urgence pour aider les États parties touchés à surmonter leurs difficultés. | UN | ويتعين على الدول الأطراف وغيرها من الأطراف الفاعلة المختصة، القادرة على مساعدة الدول الأطراف المتضررة من الألغام في التغلب على التحديات التي تواجهها أن تفعل ذلك على وجه السرعة. |
Son utilité tient à ce qu'il aide les États et les organisations internationales à s'y retrouver dans le labyrinthe complexe des réserves, de l'acceptation des réserves et des objections faites à celles-ci. | UN | وتتمثل فائدته في قدرته على مساعدة الدول والمنظمات الدولية في اجتياز متاهة التحفظات، وقبول التحفظات والاعتراضات عليها. |
Elle s'est déclarée résolue à rendre l'Organisation des Nations Unies mieux à même de prêter son concours aux États Membres à leur demande en matière de renforcement des capacités et a accueilli avec satisfaction la création d'un fonds pour la démocratie. | UN | وقد أعربوا عن تصميمهم على تعزيز قدرة الأمم المتحدة على مساعدة الدول الأعضاء، بناء على طلبها، في شؤون بناء الديمقراطية ورحبوا بإنشاء صندوق للديمقراطية في الأمم المتحدة. |
136. Nous redisons notre volonté de soutenir la démocratie en aidant les pays à se donner davantage les moyens de mettre en œuvre les principes et pratiques de la démocratie, et nous déclarons résolus à rendre l'Organisation des Nations Unies mieux à même de prêter son concours aux États Membres à leur demande. | UN | 136- ونجدد التزامنا بدعم الديمقراطية عن طريق تعزيز قدرات البلدان على تطبيق مبادئ وممارسات الديمقراطية، ونعقد العزم على تعزيز قدرة الأمم المتحدة على مساعدة الدول الأعضاء متى طلبت ذلك. |
Au cours de l'exercice biennal, l'accent sera mis sur les activités visant à aider les Etats à appliquer la Convention de manière à tirer parti au maximum des avantages qui en découlent grâce au renforcement des moyens dont ils disposent sur les plans juridique, économique, scientifique et technique et en matière de gestion. | UN | وسينصب التركيز خلال فترة السنتين على مساعدة الدول في تنفيذ الاتفاقية تنفيذا تستفيد منه هذه الدول على نحو كامل من خلال تعزيز قدراتها القانونية والاقتصادية والتنظيمية والعلمية والتكنولوجية. |
L'ONU devrait se concentrer davantage sur l'aide aux États fragiles. | UN | 275 - وينبغي أن تركز الأمم المتحدة أكثر على مساعدة الدول ذات الوضع الهش. |