La Déclaration se fonde sur l'égalité de la dignité et des droits de l'homme de tout être humain. | UN | إن اﻹعلان قائم على مساواة جميع البشر في الكرامة والحقوق. |
Les subventions et les transferts que l'État accorde à la population ont une influence positive sur l'égalité des femmes dans la famille et dans la société. | UN | والإعانات وعمليات إعادة التوزيع، التي توفرها الدولة للسكان، لها تأثير إيجابي على مساواة المرأة في الأسرة وفي المجتمع. |
En ce qui concerne la stratégie, la Commission d'experts a souligné qu'il était nécessaire d'en étudier les incidences sur l'égalité de chances et de traitement des femmes dans le domaine de l'emploi et d'en suivre l'application. | UN | وأكدت اللجنة على ضرورة رصد أثر الاستراتيجية وتنفيذها على مساواة المرأة في الفرص والمعاملة في مجالي التوظيف والمهنة. |
Soulignant que l'incidence de la discrimination fondée sur le sexe et de la violence à l'égard des femmes sur leur égalité en matière de propriété, d'accès et de contrôle fonciers et d'égalité du droit à la propriété et à un logement convenable se fait cruellement sentir, en particulier lors de situations d'urgence, de reconstruction et de relèvement complexes, | UN | وإذ تؤكد ما للتمييز بسبب نوع الجنس والعنف ضد المرأة من أثر حاد على مساواة المرأة في ملكية الأرض وإمكانية حيازتها والتحكم فيها ومساواتها في حقوق التملك والسكن اللائق، وخاصة أثناء حالات الطوارئ المعقدة والتعمير والإصلاح، |
Réponse : Selon l'article 5 de la Constitution, tous sont égaux devant la loi, sans aucune distinction, le droit à la vie, à la liberté, à l'égalité, à la sécurité et à la propriété étant garanti tant aux Brésiliens qu'aux étrangers résidant au Brésil. | UN | جواب: تنص المادة 5 من الدستور على مساواة جميع الأشخاص أمام القانون، دون أي تمييز أيا كان، ويتمتع البرازيليون والأجانب المقيمون في البرازيل بحصانة الحق في الحياة والحرية والمساواة والأمن والممتلكات. |
Afin de poursuivre nos efforts de manière ciblée et pour s'assurer de la mise en œuvre de la plateforme d'action et d'un développement durable et qui prend en compte l'égalité entre les sexes, notre organisation a instauré l'initiative d'une conférence nordique sur les droits des femmes. | UN | ولمزيد من تركيز جهودنا وضمان تنفيذ منهاج العمل، إضافة إلى تفعيل تنمية مستدامة وقائمة على مساواة الجنسين، فقد بادرت منظمتنا إلى تنظيم مؤتمر نوردي معنيّ بحقوق المرأة. |
Elle prévoit l'égalité de traitement entre les réfugiés et les autres étrangers dans le domaine de l'emploi et des prestations de services. | UN | وينص هذا التشريع على مساواة المعاملة بين اللاجئين والأجانب الآخرين في مجال العمل وتوفير الخدمات. |
Des lois ont également été adoptées afin de réprimer la violence contre les femmes et la constitution révisée consacre l'égalité de tous les citoyens sans discrimination. | UN | وأصدرت أيضا قوانين لمعاقبة العنف ضد المرأة؛ وأدرج النص على مساواة جميع المواطنين بدون تمييز في الدستور المنقح للبلد. |
Il prie le Gouvernement de faire figurer dans son prochain rapport des informations détaillées sur ces politiques, notamment des données ventilées par sexe et une présentation des méthodologies et les indicateurs utilisés ainsi que de leur répercussion sur l’égalité entre hommes et femmes. | UN | وتطلب اللجنة بأن يتضمن التقرير المقبل معلومات مفصلة عن تلك السياسات، تشمل بيانات مبوبة بحسب الجنس ومناقشة للمنهجيات والمؤشرات المستخدمة وﻷثرها على مساواة المرأة. |
44. Les femmes jouent un rôle important dans le maintien de la paix et il convient de mettre davantage l'accent sur l'égalité des sexes. | UN | 44 - وأوضَح أن المرأة تقوم بدور مهم في حفظ السلام مشدّداً على أنه يلزم المزيد من التأكيد على مساواة الجنسين. |
La Commission a attiré l'attention du Gouvernement sur l'effet préjudiciable que de telles restrictions pouvaient avoir sur l'égalité des chances et de traitement des femmes dans l'emploi et la profession. | UN | ووجهت اللجنة انتباه الحكومة إلى الآثار الضارة التي يمكن أن تتركها هذه القيود على مساواة المرأة في الفرص والمعاملة في العمالة والمهن. |
Résultat : amélioration de l'accès équitable et de l'achèvement d'une éducation inclusive de qualité axée sur l'égalité des sexes et l'amélioration des résultats de l'apprentissage | UN | النتيجة: الإتاحة المحسَّنة والمنصفة للتعليم الشامل الجيد النوعية مع تركيز على مساواة الجنسين وتحسين نتائج التعلُّم وإكمال هذا التعليم |
Continuer à se centrer sur l'égalité des femmes | UN | مواصلة التركيز على مساواة المرأة |
Les politiques commerciales ont des incidences sur l'égalité des sexes, en ce qu'elles touchent l'emploi, les prix et les revenus. | UN | 83 - تترتب على السياسات التجارية آثار على مساواة الجنسين بحكم تأثيرها على العمالة والأسعار والدخول. |
Soulignant l'incidence de la discrimination fondée sur le sexe et de la violence à l'égard des femmes sur leur égalité en matière de propriété, d'accès et de contrôle fonciers, et l'égalité du droit à la propriété et à un logement convenable, en particulier lors de situations d'urgence, de reconstruction et de relèvement complexes, | UN | وإذ تشدد على ما للتمييز بسبب نوع الجنس والعنف ضد المرأة من أثر شديد على مساواة المرأة في ملكية الأرض وإمكانية حيازتها والتحكم فيها والمساواة لها في حقوق التملك والسكن اللائق، وخاصة أثناء حالات الطوارئ المعقدة والتعمير والإصلاح، |
Soulignant l'incidence de la discrimination fondée sur le sexe et de la violence à l'égard des femmes sur leur égalité en matière de propriété, d'accès et de contrôle fonciers, et l'égalité du droit à la propriété et à un logement convenable, en particulier lors de situations d'urgence, de reconstruction et de relèvement complexes, | UN | وإذ تشدد على ما للتمييز بسبب نوع الجنس والعنف ضد المرأة من أثر شديد على مساواة المرأة في ملكية الأرض وإمكانية حيازتها والتحكم فيها والمساواة لها في حقوق التملك والسكن اللائق، وخاصة أثناء حالات الطوارئ المعقدة والتعمير والإصلاح، |
11. Nous devrions conclure en bonne logique qu'il y a violation de ces droits lorsqu'on institue des obstacles qui s'opposent à l'égalité de chances. | UN | ١١- وتبعاً لذلك، يتوجب علينا أن نبدي أن انتهاك تلك الحقوق يحصل عندما توضع حواجز تحول دون حصول اﻷشخاص على مساواة في الفرص. |
3. Les États de la CARICOM attachent une très grande importance à l'égalité des femmes et à la reconnaissance de leurs droits humains fondamentaux, toutes notions qui ont été réaffirmées dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne. | UN | ٣ - وذكرت أن دول الاتحاد الكاريبي تعلق أهمية كبيرة جدا على مساواة المرأة بالرجل والاعتراف بحقوقها اﻹنسانية اﻷساسية، وعلى جميع المفاهيم التي أعاد تأكيدها إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
Cet article confirme l'égalité de l'homme et de la femme devant la loi. | UN | تؤكد هذه المادة على مساواة المرأة مع الرجل أمام القانون. |
Le système de droit marocain, à son plus haut niveau, consacre l'égalité entre les citoyens, hommes et femmes, dans l'accès aux différents postes, y compris à ceux qui confèrent à leur titulaire le droit de prendre des décisions déterminantes. | UN | فالنظام القانوني المغربي، في أسمى مستوياته، يؤكد على مساواة المواطنين، رجالاً ونساءً، في ولوج مختلف المناصب بما فيها تلك التي يوكل لمن يتقلدها اتخاذ قرارات كبرى ومؤثرة. |
La Constitution japonaise prévoit l'égalité de tous devant la loi, ce qui est conforme à l'article 26 du Pacte. | UN | وينص الدستور الياباني على مساواة الكافة أمام القانون، مما يتفق مع المادة 26 من العهد. |
Le fait est que si le monde devait insister aujourd'hui sur une égalité nucléaire proportionnelle, il s'ensuivrait certainement une égalisation vers le haut et non vers le bas, non pas un monde à l'abri des armes nucléaires mais un monde rempli d'États dotés d'armes nucléaires. | UN | والواقع أنه لو أصر العالم اليوم على مساواة نووية انعكاسية، لكانت النتيجة المحتملة الزيادة وليس الخفض، لن تكون النتيجة عالما خاليا من اﻷسلحة النووية ولكن عالما مملوءا بالدول النووية. |
Dans toutes ses campagnes d'éducation, il met l'accent sur l'égalité entre les sexes. Les systèmes de microcrédit sont l'une des stratégies destinées à mettre en oeuvre le principe de l'égalité entre les sexes. 15.5. | UN | ويؤكد العمل في مجال الثقافة القانونية على مساواة الجنسين في جميع الحملات كما أن نظم الائتمان المتناهي الصغر تشكل واحدة من استراتيجيات الدعم الهادفة إلى تمتع المرأة بأحكام المساواة. |