ويكيبيديا

    "على مستوى الأفراد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au niveau des individus
        
    • tant au niveau individuel
        
    • le détournement au profit de particuliers
        
    • pour les individus
        
    • au niveau individuel que
        
    • aux niveaux des individus
        
    Elle doit tendre vers le changement, avec un impératif d'innovation au niveau des individus, des organisations et de la société. UN 34 - وينبغي أن تهدف أيضًا لإحداث تغيير، مع ضرورة التركيز على أهمية الابتكار على مستوى الأفراد والمنظمات والمجتمع.
    Il est généralement admis aujourd'hui que les envois de fonds sont l'un des effets importants des migrations en matière de développement, notamment au niveau des individus et des foyers. UN ومن المسلم به على نطاق واسع الآن أن تلك التحويلات هي أحد الآثار الإنمائية المترتبة على الهجرة، لاسيما على مستوى الأفراد و الأسر.
    Le Comité rappelle sa recommandation selon laquelle l'Administration devrait établir un calendrier pour la formation des responsables sur le terrain à l'évaluation de l'efficacité de la formation tant au niveau individuel qu'au niveau de l'organisation. UN 345 - يكرر المجلس من جديد توصيته بأن تقوم الإدارة بتقييم فعالية التدريب على مستوى الأفراد وعلى مستوى المنظمة.
    Le Département des opérations de maintien de la paix a indiqué que l'efficacité de la formation de personnel civil était évaluée au niveau individuel à l'issue de chaque cours, mais qu'il n'avait pas encore la capacité d'évaluer l'efficacité de la formation à long terme, tant au niveau individuel qu'au niveau du service concerné. UN وأشارت إدارة عمليات حفظ السلام إلى أن التدريب المقدم للمدنيين يُقَـيَّم في نهاية الدورة التدريبية للوقوف على فعاليته على مستوى الأفراد، غير أنها لا تملك القدرة حتى الآن على تقييم فعالية التدريب على المدى الطويل على مستوى الأفراد ومستوى وحدة العمل.
    C'est non seulement le détournement par des États qui est visé, mais également le détournement au profit de particuliers ou de groupes infranationaux. UN ولا يرتبط ذلك بتغيير المسار على مستوى الدول فحسب، بل وبتغييره على مستوى الأفراد أو المجموعات دون الوطنية أيضا.
    C'est non seulement le détournement par des États qui est visé, mais également le détournement au profit de particuliers ou de groupes infranationaux. UN ولا يرتبط ذلك بتغيير المسار على مستوى الدول فحسب، بل وبتغييره على مستوى الأفراد أو المجموعات دون الوطنية أيضا.
    Les mesures visant à la faire reculer parmi les personnes âgées doivent s'attaquer à ses causes distinctives et à ses diverses dimensions pour les individus comme pour les ménages : malnutrition et faim; difficultés d'accès aux services de base - santé, eau, assainissement; exclusion sociale. UN وينبغي للإجراءات الرامية إلى الحد من الفقر بين كبار السن أن تستهدف الأسباب المتفردة للفقر في سن الشيخوخة فضلا عن أبعاد هذه المشكلة على مستوى الأفراد والأسر المعيشية، وهي سوء التغذية والجوع؛ وإمكانية الحصول على الخدمات الأساسية، بما في ذلك الصحة والمياه والمرافق الصحية؛ والإقصاء الاجتماعي.
    Il est important de comprendre les facteurs multiples -- loi, droit de succession, situation matrimoniale, politiques de réformes agraires -- qui entravent l'égal accès des femmes à la terre au motif de leur sexe, tant au niveau individuel que communautaire et national. UN ومن المهم فهم العوامل المتعددة - القوانين، والإرث، والحالة الاجتماعية وسياسات الإصلاح الزراعي - التي تعوق وصول المرأة إلى الأرض والطريقة التي تؤثر بها هذه العوامل على النساء لكونهن نساء على مستوى الأفراد والمجتمعات المحلية والأمة)().
    Son efficacité dépend de l'existence des politiques, procédures, outils et compétences requis pour atteindre les résultats voulus aux niveaux des individus, des unités administratives et de l'organisation. UN ويتوقف الرصد الفعال على توافر السياسات والإجراءات والأدوات والمهارات اللازمة لتحقيق النتائج على مستوى الأفراد والمكاتب والمنظمة.
    Pour s'attaquer aux causes profondes de la pauvreté, il ne faut pas seulement agir au niveau des individus qu'elle touche directement. Il faut engager la responsabilité collective de la société civile, des gouvernements et des organisations internationales. UN 3 - وذكر أن التصدي للأسباب الجذرية للفقر ينبغي ألا يقتصر على مستوى الأفراد المتأثرين مباشرة بالفقر وإنما ينبغي أيضا أن يكون مسؤولية جماعية للمجتمع المدني والحكومات والمنظمات الدولية.
    a) Évaluer leurs propres besoins et possibilités en matière de développement des capacités, au niveau des individus, des institutions et de la société; UN (أ) تقييم الاحتياجات الخاصة بالبلدان النامية لتعزيز القدرات والفرص على مستوى الأفراد والمؤسسات والمجتمعات؛
    a) [Convenu] Évaluer les besoins et les potentialités propres en matière de renforcement des capacités, au niveau des individus, des institutions et de la société; UN (أ) [متفق عليه] تقييم الاحتياجات الخاصة بالبلدان النامية لتعزيز القدرات والفرص على مستوى الأفراد والمؤسسات والمجتمعات؛
    Renforcement des capacités. Le renforcement des capacités au niveau des individus, des communautés et des gouvernements a toujours été l'une des principales stratégies de mise en œuvre de l'UNICEF. UN ٣٦ - تنمية القدرات - ظلت تنمية القدرات على مستوى الأفراد والحكومات والمجتمعات المحلية تشكل دائما ولا تزال إحدى استراتيجيات التنفيذ الرئيسية لدى اليونيسيف.
    Obtenir un travail productif suppose de faire évoluer les comportements, non seulement au niveau des individus, mais aussi à celui de l'ensemble de l'organisation. UN فالحصول على أداء جيد وعمل منتج من أصحاب المهارة المعرفية يتطلب إحداث تغييرات في المواقف، لا على مستوى الأفراد فحسب، بل على مستوى المنظمة برمتها().
    Au paragraphe 345 de son rapport pour 2004/05, le Comité a rappelé sa recommandation selon laquelle l'Administration devrait évaluer l'efficacité de la formation tant au niveau individuel qu'au niveau de l'organisation. UN 170 - وفي الفقرة 345 من تقرير المجلس عن الفترة 2004-2005، كرر المجلس توصيته بأن تقوم الإدارة بتقييم فعالية التدريب على مستوى الأفراد وعلى مستوى المنظمة.
    Le Comité rappelle sa recommandation selon laquelle l'Administration devrait évaluer l'efficacité de la formation tant au niveau individuel qu'au niveau de l'organisation (par. 345). UN ويكرر المجلس من جديد توصيته بأن تقوم الإدارة بتقييم فعالية التدريب على مستوى الأفراد وعلى مستوى المنظمة (الفقرة 345).
    Le Comité rappelle sa recommandation selon laquelle l'Administration devrait établir un calendrier pour la formation des responsables sur le terrain à l'évaluation de l'efficacité de la formation tant au niveau individuel qu'au niveau de l'organisation (par. 343 à 345). UN ويكرر المجلس توصيته بأن تقوم الإدارة بتقييم فعالية التدريب على مستوى الأفراد وعلى مستوى المنظمة (الفقرات 343 و 344 و 345).
    C'est non seulement le détournement par des États qui est visé, mais également le détournement au profit de particuliers ou de groupes infranationaux. UN ولا يرتبط ذلك فحسب بالتحويل على مستوى الدول، ولكن أيضا بالتحويل على مستوى الأفراد أو المجموعات دون الوطنية.
    C'est non seulement le détournement par des États qui est visé, mais également le détournement au profit de particuliers ou de groupes à l'intérieur des pays. UN ولا تتعلق أحكامها بتحويل وجهتها على مستوى الدول فحسب، بل أيضا على مستوى الأفراد والجماعات دون الوطنية.
    C'est non seulement le détournement par des États qui est visé, mais également le détournement au profit de particuliers ou d'acteurs non étatiques. UN ويرتبط ذلك ليس فقط بالتحويل على مستوى الدول، ولكن بالتحويل على مستوى الأفراد أو المجموعات دون الوطنية.
    Le NHRC fait observer que le Qatar a récemment connu une grande avancée dans le domaine de la liberté d'opinion et d'expression, pour les individus, les médias et en matière de publication. UN 16- وذكرت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان أن قطر شهدت في الآونة الأخيرة طفرة كبيرة في مجال حرية الرأي والتعبير، على مستوى الأفراد ووسائط الإعلام والنشر.
    Nombre de pays possèdent des capacités faibles pour produire des données de base sur les stocks de migrants et les flux migratoires ou pour conduire des analyses, pertinentes aux fins des politiques, sur les moyens de tirer parti des avantages de la migration pour les individus, les communautés et les sociétés. UN وهناك بلدان عديدة قدراتها ضعيفة لا تسمح لها بأن تصدر بيانات أساسية بشأن أعداد المهاجرين وتدفقات الهجرة أو بأن تجري فيما يتعلق بالسياسات ذات الصلة تحليلات للسبل والوسائل الكفيلة بتحقيق فوائد الهجرة على مستوى الأفراد والمجتمعات المحلية والمجتمعات.
    Il est important de comprendre les facteurs multiples − lois, droits de succession, situation matrimoniale, politiques de réforme agraire − qui entravent l'égal accès des femmes à la terre au motif de leur sexe, tant au niveau individuel que communautaire et national. UN ومن المهم فهم العوامل المتعددة - القوانين، والإرث، والوضع العائلي وسياسات الإصلاح الزراعي - التي تعوق وصول المرأة إلى الأرض والطريقة التي تؤثر بها هذه العوامل على النساء لكونهن نساء على مستوى الأفراد والمجتمعات المحلية والأمة ().
    Le Bureau de l'évaluation du Fonds a établi un cadre d'indicateurs pour le suivi des initiatives de renforcement des capacités menées dans le cadre du FEM et a introduit une méthode par tableau de bord pour le suivi aux niveaux des individus, des institutions et des systèmes. UN وقد أنشأ مكتب التقييم التابع للمرفق إطار مؤشرات لرصد مبادرات بناء القدرات ضمن عمليات المرفق، واستحدث نهجاً قائماً على بطاقات تسجيل النتائج لرصد هذه الأنشطة على مستوى الأفراد والمؤسسات والنُظُم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد