:: En qualité d'avocat, traite des affaires au niveau de la Cour suprême et d'autres juridictions inférieures à Maurice | UN | العمل كمحامية تُعنى بالقضايا على مستوى المحكمة العليا والمحاكم الأخرى الأدنى درجة في موريشيوس |
Il y a beaucoup de femmes dans le judiciaire au niveau fédéral et à celui des états, mais non au niveau de la Cour suprême. | UN | وأن هناك أعدادا كبيرة من النساء في السلك القضائي على مستوى الولايات والمستوى الاتحادي ولكن ليس على مستوى المحكمة العليا. |
Les plaintes pénales et les recours en constitutionnalité présentés jusqu'au niveau de la Cour constitutionnelle n'ont pas eu d'effets. | UN | أما الشكاوى الجنائية والدستورية التي قُدمت على مستوى المحكمة الدستورية فلم تسفر عن نتيجة. |
Selon les autorités judiciaires, le grand nombre de prévenus s'explique par un blocage au niveau du Tribunal de grande instance. | UN | وأفادت السلطات القضائية أن ارتفاع عدد المحبوسين احتياطياً يعزى إلى تراكم القضايا على مستوى المحكمة الابتدائية. |
Conformément à la disposition de la loi sur l'administration de la justice (1991) qui exige que l'audience préliminaire dans des affaires de meurtre et de falsification de passeports ait lieu devant un tribunal de district, dans l'affaire de M. Sobhraj l'audience a été ouverte au tribunal de district de Katmandou. | UN | وبموجب حكم قانون إقامة العدل (1991) الذي يقضي بأن تبدأ جلسات السماع الأولية للقضايا المتعلقة بالقتل وتزوير جوازات السفر على مستوى المحكمة الجزئية، فقد بدأت جلسة سماع قضية السيد صوبهراج في محكمة كاتماندو الجزئية. |
au niveau des tribunaux de province, c'est un comité judiciaire qui examine le pourvoi en révision alors qu'au niveau de la Cour suprême, c'est la chambre criminelle. | UN | وعلى مستوى محاكم المقاطعات، تتولى لجنة قضائية بحث طلب اعادة النظر؛ أما على مستوى المحكمة العليا، فإن الغرفة الجنائية هي التي تتولى ذلك. |
Elle préconise l'ouverture, à titre prioritaire, d'une enquête judiciaire au niveau de la Cour suprême sur les cas présents et passés de disparitions. | UN | وهي توصي بإجراء تحقيق قضائي على مستوى المحكمة العليا كمسألة ذات أولوية بغية التحقيق في حالات الاختفاء في الحاضر والماضي. |
La police n'est en effet pas présente à l'audience, étant par ailleurs observé que l'institution du public prosecutor (procureur) n'existe qu'au niveau de la Cour suprême appelée " Haute Cour " . | UN | والواقع أنها لا تحضر الجلسة، ويلاحظ، من جهة أخرى، أن مؤسسة " النائب العام " لا توجد إلا على مستوى المحكمة العليا. |
En tant que Procureur général adjoint, a défendu des affaires auxquelles l'État était partie, notamment des affaires criminelles au niveau de la Cour suprême et des tribunaux supérieurs pakistanais. | UN | وبوصفه نائبا للمحامي العام، تولى الدفاع عن قضايا الدولة، ومنها قضايا جنائية على مستوى المحكمة الدستورية والمحاكم العليا في باكستان. |
Ils font observer en outre que, dans les affaires Ford et Devine, le Gouvernement québécois a produit des preuves sur la vulnérabilité de la langue française pour la première fois au niveau de la Cour suprême canadienne. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يشير صاحبا البلاغ إلى أن حكومة كيبيك، في قضيتي فورد وديفين، قدمت لأول مرة أدلة تتعلق بالوضع الحساس للغة الفرنسية على مستوى المحكمة العليا الكندية. |
En janvier, les juges d'EULEX ont clos les dossiers reçus de la MINUK au niveau de la Cour suprême. | UN | وقد انتهى قضاة بعثة الاتحاد الأوروبي في كانون الثاني/يناير من القضايا التي وردت من بعثة الأمم المتحدة على مستوى المحكمة العليا. |
Les affaires sont traitées de façon plus efficace et rapide, grâce à la création de divisions spécialisées vouées à un type d'affaires au niveau de la Cour suprême (par exemple, affaires commerciales, familiales, pénales et médiation); | UN | الإنجازات معالجة القضايا على نحو أكفأ وأسرع بفضل إنشاء شعب متخصصة ومكرسة لنوع من القضايا على مستوى المحكمة العليا (وعلى سبيل المثال القضايا التجارية والأسرية والجنائية والوساطة)؛ |
En l'espèce, le fait que l'État partie au niveau de la Cour suprême n'ait pas tenu compte des plaintes de l'auteur, qui affirmait avoir avoué sous la contrainte, constitue une violation du paragraphe 3 g) de l'article 14. | UN | وفي هذه الحالة فإن تقصير الدولة الطرف، على مستوى المحكمة العليا، في مراعاة ادعاء صاحب البلاغ بأن الاعتراف الذي أدلى به كان قد تم تحت الإكراه، هو بمثابة انتهاك للفقرة 3(ز) من المادة 14. |
Dans l'affaire à l'examen, le fait que l'État partie, au niveau de la Cour suprême, n'ait pas tenu compte des plaintes de l'auteur, qui affirmait avoir avoué sous la contrainte, constituait une violation du paragraphe 3 g) de l'article 14. | UN | وفي هذه الحالة فإن تقصير الدولة الطرف، على مستوى المحكمة العليا، في مراعاة ادعاء صاحب البلاغ بأن الاعتراف الذي أدلى به كان قد تم تحت الإكراه، هو بمثابة انتهاك للفقرة 3(ز) من المادة 14. |
Ce phénomène est sans doute la principale raison de l'augmentation du volume des arriérés au niveau du Tribunal administratif. | UN | ويبدو أن هذا هو السبب الرئيسي لتزايد القضايا المتأخرة على مستوى المحكمة الإدارية للأمم المتحدة. |
Toutefois, des modifications récentes du calendrier judiciaire, en particulier s'agissant du prononcé du jugement en l'affaire Butare dont la Chambre d'appel est saisie, ont nécessité d'apporter un nombre important de changements au calendrier d'activités prévues, qui seront consignés dans les plans individuels puis regroupés au niveau du Tribunal. | UN | ومع ذلك، فإن التغييرات الأخيرة في التقويم القضائي، ولا سيما فيما يتعلق بإصدار الحكم في قضية بوتاري التي تنظر فيها دائرة الاستئناف، تتطلب عددا كبيرا من التغييرات في الجدول الزمني المقرر للأنشطة التي يتعين أن تنعكس في خطط لكل قسم من أجل توحيدها على مستوى المحكمة. |
Conformément à la disposition de la loi sur l'administration de la justice (1991), qui exige que l'audience préliminaire dans des affaires de meurtre et de falsification de passeports ait lieu devant un tribunal de district, dans l'affaire de M. Sobhraj l'audience a été ouverte au tribunal de district de Katmandou. | UN | وبموجب حكم قانون إقامة العدل (1991) الذي يقضي بأن تبدأ جلسات السماع الأولية للقضايا المتعلقة بالقتل وتزوير جوازات السفر على مستوى المحكمة الجزئية، فقد بدأت جلسة سماع قضية السيد صوبهراج في محكمة كاتماندو الجزئية. |