ويكيبيديا

    "على مستوى عالمي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au niveau mondial
        
    • à l'échelle mondiale
        
    • au plan mondial
        
    • sur le plan mondial
        
    • à un niveau mondial
        
    • premier ordre
        
    En outre, il est clair que le monde exige désormais d'être tenu mieux informé des affaires publiques au niveau mondial, et l'ONU n'échappe pas à cette revendication. UN علاوة على ذلك، فإن العالم يطلب مزيدا من التفهم لمواضيع عامة على مستوى عالمي ولا تستطيع الأمم المتحدة أن تتجاهل ذلك.
    Si nous abordons de façon sérieuse la réforme et la démocratie au niveau mondial, il importe tout d'abord de réformer et de démocratiser l'organisation la plus éminente de la planète. UN إذا كنا جادين حيال الإصلاح والديمقراطية على مستوى عالمي.. فعلينا أن نبدأ بإصلاح رأس العالم وتحقيق الديمقراطية فيه.
    Les participants se sont déclarés très satisfaits de cette forme d'enseignement qui leur permet une collaboration et une interaction à l'échelle mondiale. UN وأعرب المشاركون عن عظيم تقديرهم لذلك النسق الذي يمكّنهم من التعاون والتفاعل على مستوى عالمي.
    L'un des aspects importants de la politique extérieure norvégienne consiste à promouvoir et protéger les droits de l'homme à l'échelle mondiale. UN من السمات الهامة للسياسة الخارجية للنرويج تعزيز وحماية حقوق الإنسان على مستوى عالمي.
    L'évaluation a été expérimentée dans plusieurs pays en 2008 et adoptée au plan mondial au premier trimestre de 2009. UN وقد نُفذ التقييم على أساس تجريبي في عدة بلدان في عام 2008 واعتُمد على مستوى عالمي في الربع الأول من عام 2009.
    Il contribue à la stabilité de la sécurité internationale, tant sur le plan mondial qu'au niveau régional. UN وتساعد معاهدة عدم الانتشار على توفير الاستقرار في اﻷمن الدولي سواء على مستوى عالمي أو مستوى اقليمي.
    La mondialisation croissante et l'émergence de nouveaux défis et de nouvelles menaces exigent une coopération plus étroite entre les États au niveau mondial. UN إن العولمــة المتزايدة وظهور تحديــات وتهديدات جديدة يتطلبان تعاونــا أوثق بيــن الــدول على مستوى عالمي.
    Sa composante au niveau mondial repose essentiellement sur des données de télédétection, complétées par une confrontation des données à la réalité du terrain. UN فهو يضم عنصراً على مستوى عالمي يرتكز أساساً على معلومات تستشعر عن بعد وتكملها أعمال التثبت منها على أرض الواقع.
    Elle vise à ancrer l'action gouvernementale plus profondément au niveau des citoyens et à fournir des solutions de remplacement cohérentes et satisfaisantes au changement social au niveau mondial. UN كما يسعى إلى إرساء أعمال الحكومات على نحو أعمق فيما بين مواطنيها وتقديم بدائل متسقة ومقنعة للتغيير الاجتماعي على مستوى عالمي.
    À cet égard, le Registre des armes classiques des Nations Unies représente une première tentative de la communauté internationale de traiter la transparence au niveau mondial. UN وفي هذا اﻹطار فإن سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية يشكل محاولة أولى من جانب المجتمع الدولي لمعالجة مسألة الشفافية على مستوى عالمي.
    Nos pays exhortent tous les États à soutenir le projet de résolution et à participer à la base de données électroniques créée par ces résolutions et qui facilite l'évaluation des progrès réalisés dans l'élaboration et la mise en œuvre de ces mesures au niveau mondial. UN وتحث بلداننا جميع الدول على دعم مشروع القرار والمساهمة في قاعدة البيانات الإلكترونية التي أنشأتها هذه القرارات، مما سييسّر تقييم التقدم المحرز في وضع هذه التدابير وتنفيذها على مستوى عالمي.
    Les écoles secondaires et les établissements d'enseignement supérieur sont dotés d'équipements multimédias et informatiques modernes et appliquent des méthodes d'enseignement interactives, ce qui permet aux jeunes de recevoir un enseignement au niveau mondial. UN والمدارس الثانوية ومدارس التعليم العالي مجهزة بمعدات حديثة للوسائط المتعددة والتكنولوجيا الحاسوبية، وتطبق طرائق تفاعلية، مما يمكن الشباب من تلقي تعليم على مستوى عالمي.
    Les services de transport sont de plus en plus financés par des capitaux privés, avec la présence de puissantes entreprises opérant à l'échelle mondiale. UN ويعمل رأس المال الخاص، بصورة متزايدة، على تشغيل خدمات النقل بواسطة متعهدين لهم قدرات كبيرة ويعملون على مستوى عالمي.
    La paix associée à la justice est une option réaliste qui doit être recherchée à l'échelle mondiale. UN بالعدل خيار واقعي ينبغي السعي الى تحقيقه على مستوى عالمي.
    En examinant la structure institutionnelle des Nations Unies, nous avons été maintes fois frappés par l'incapacité persistante du système de traiter des multiples problèmes de développement à l'échelle mondiale. UN ومما يصدمنا المرة بعد اﻷخرى، لدى دراسة الهيكل المؤسسي لﻷمم المتحدة، استمرار غياب قدرة داخل المنظومة على التصدي لقضايا التنمية المتعددة، على مستوى عالمي وشامل.
    Son régime de vérification doit avoir un caractère international et être rentable, et doit offrir une capacité de données de base permettant de vérifier le respect des dispositions du traité à l'échelle mondiale. UN وينبغي أن يكون نظام التحقق ذا طبيعة دولية ومجديا اقتصاديا، كما ينبغي أن يوفر قدرات أساسية لرصد الالتزام بأحكام المعاهدة على مستوى عالمي.
    Tous les problèmes peuvent être résolus techniquement ou scientifiquement à condition qu'on veuille les résoudre et qu'on dispose des moyens financiers nécessaires, mais les solutions choisies ne sont viables que si elles sont conçues et mises en oeuvre à l'échelle mondiale. UN ومع أن لكل مشكلة تقريبا حلا تكنولوجيا أو علميا بشرط أن تتوفر إرادة حلها والوسائل المالية اللازمة، فإن هذه الحلول لا تتوفر لها أسباب البقاء إلا إذا تم تصميمها وتنفيذها على مستوى عالمي.
    La concurrence a stimulé la réorganisation des réseaux de production et a suscité une vague de fusions et de rachats qui a entraîné une restructuration des sociétés à l'échelle mondiale. UN وشكل التنافس حافزا لإعادة تنظيم شبكات الإنتاج ولحدوث موجة من عمليات الدمج والاقتناء التي أدت إلى إعادة هيكلة الشركات على مستوى عالمي.
    À cet égard, l'un des principaux problèmes qui ont été mis en lumière tient au fait que les études environnementales sur les effets de l'exploitation minière des fonds marins n'ont été ni effectuées ni coordonnées au plan mondial ou régional. UN وفي هذا الصدد، فإن إحدى المشاكل الرئيسية التي تم تحديدها تكمن في أن الدراسات البيئية عن آثار التعدين في قاع البحار لم يتم القيام بها أو تنسيقها على مستوى عالمي أو إقليمي.
    Le processus de désintégration du système communiste soviétique, dont le début a coïncidé avec la chute du mur de Berlin, a abouti à une modification fondamentale des relations internationales, non seulement en Europe mais également sur le plan mondial. UN إن عملية تفكك النظام الشيوعي السوفياتي، التي بدأت بسقوط حائط برلين، أدت إلى تحول رئيسي في العلاقات، ليس في داخل أوروبا وحدها، ولكن أيضا على مستوى عالمي.
    En outre, la question de la négociation de nouvelles conventions fiscales peut-être considérée à un niveau mondial. UN 21 - وبالإضافة إلى ذلك، يمكن النظر إلى مسألة التفاوض بشأن معاهدات جديدة على مستوى عالمي أشمل.
    A. Rappel Le Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets (UNOPS), organisme des Nations Unies qui s'autofinance, s'emploie à élaborer et appliquer des processus métier qui lui permettent de devenir un prestataire de services de premier ordre. UN 1 - يقوم مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، بوصفه كيانا ذاتي التمويل في منظومة الأمم المتحدة، بوضع وتنفيذ ممارسات تجارية تهدف إلى تشجيع الاعتراف بالمنظمة على نطاق واسع باعتبارها مقدمة خدمات على مستوى عالمي من حيث الجودة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد