Leur généralisation pour propulser les véhicules des particuliers ne sera viable à long terme que si les systèmes à venir font davantage appel aux sources d'énergie renouvelables. | UN | ولذلك، لن يكون الاستخدام الواسع للكهرباء أو الهيدروجين في السيارات الخاصة مستداما إلا إذا اعتمدت نظم المستقبل بشكل متزايد على مصادر الطاقة المتجددة. |
Nous saluons également la promotion d'une économie bleue et sommes très favorables à un plus grand recours aux sources d'énergie de substitution qui peuvent se révéler non nuisibles à l'environnement. | UN | ونرحب أيضا بتعزيز الاقتصاد الأزرق ونؤيد بقوة زيادة الاعتماد على مصادر الطاقة البديلة التي لديها القدرة على أن تكون صديقة للبيئة. |
Cette stratégie devrait réduire la pauvreté en garantissant à la population l'accès à des sources d'énergie à un prix abordable. | UN | ويتوقع أن تحد الاستراتيجية من الفقر من خلال كفالة حصول السكان على مصادر الطاقة بأسعار معقولة. |
i) Encourager la recherche, la mise au point et l'utilisation de technologies utilisant des ressources énergétiques renouvelables et de techniques connexes et améliorer le rendement des techniques et du matériel existants faisant appel à des sources d'énergie traditionnelles; | UN | ' ١ ' دعم البحث والتطوير والاستخدام فيما يختص بمصادر الطاقة المتجددة وما يتصل بها من تكنولوجيات وتحسين كفاءة التكنولوجيات القائمة ومعدات الاستخدام النهائي المعتمدة على مصادر الطاقة التقليدية. |
les sources d'énergie renouvelables ne sont pas imposées. | UN | ولا تُفرض أية ضرائب على مصادر الطاقة المتجددة. |
Nous nous sommes employés à alimenter ces régions en gaz mais nous nous apercevons que des technologies basées sur des sources d'énergie renouvelables s'imposent. | UN | ونحن نعمل على تزويد هذه المناطق بالغاز، لكننا ندرك أننا بحاجة إلى اعتماد تكنولوجيات ترتكز على مصادر الطاقة المتجددة. |
Dans les efforts qu'il mène en vue de faciliter la production de l'énergie renouvelable, le PNUE met actuellement en œuvre à Cuba un projet pilote sur la production et la prestation de services d'énergie moderne fondée sur les énergies renouvelables. | UN | 15 - ويعمل اليونيب حالياً، في إطار جهوده المبذولة لتيسير إنتاج الطاقة المتجددة، على تنفيذ مشروع نموذجي في كوبا للتوليد وتقديم خدمات طاقة حديثة قائمة على مصادر الطاقة المتجددة. |
L'expression " concept général de défense en profondeur " , appliquée à une source d'énergie nucléaire dans l'espace, vise le recours à des caractéristiques de conception et à des opérations en mission se substituant aux systèmes actifs ou les complétant pour prévenir ou atténuer les conséquences de défauts de fonctionnement des systèmes. | UN | أما مصطلح " المفهوم العام للدفاع المتعمق " ، عند تطبيقه على مصادر الطاقة النووية في الفضاء الخارجي، فيشير إلى استخدام خصائص التصميم وعمليات الرحلات بدلا من النظم الفاعلة أو بالإضافة إليها، لمنع أو تخفيف نتائج اختلالات النظم. |
L'approvisionnement mondial en énergie dépend toujours à 85 % de sources d'énergie fossiles, principalement le pétrole, le gaz et le charbon. | UN | ولا تزال إمدادات الطاقة العالمية تعتمد إلى حد كبير على مصادر الطاقة الأحفورية، وبخاصة النفط والغاز والفحم. |
Pour que les objectifs de développement, dont ceux du Millénaire, y soient atteints, il faut chercher en priorité à élargir l'accès de la population aux sources d'énergie durables et peu coûteuses. | UN | ولبلوغ الأهداف الإنمائية، ومنها الأهداف الإنمائية للألفية، في مثل هذه الظروف لابد من التركيز على زيادة فرص الحصول على مصادر الطاقة المستدامة والميسورة التكلفة. |
Le Pérou attache une importance particulière aux sources d'énergie nouvelles et renouvelables. | UN | 53 - واختتم بيانه بالقول إن بيرو تعلّق أهمية خاصة على مصادر الطاقة المتجددة والبديلة. |
Selon lui, l'accès équitable aux sources d'énergie, la répartition de leurs avantages et de leurs coûts et la participation de toutes les parties prenantes à la prise de décisions sont des aspects essentiels de la justice sociale environnementale. | UN | وحدد السيد باتونغباكال المساواة في الحصول على مصادر الطاقة وتوزيع الفوائد والتكاليف ومشاركة أصحاب المصلحة في عملية اتخاذ القرارات بوصفها العناصر الأساسية لمفهوم العدالة الاجتماعية البيئية. |
Les résultats de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement et le fait que l'on reconnaisse désormais qu'il faut tenir compte de l'environnement dans tous les domaines du développement donnent un nouvel élan aux efforts nationaux et internationaux visant à promouvoir le recours aux sources d'énergie nouvelles et renouvelables. | UN | والنتيجة التي تمخض عنها مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية والحاجة المؤكدة الى إدماج الاهتمامات البيئية في كل جوانب التنمية تعطيان دفعة جديدة للجهود الوطنية والدولية التي تهدف الى تشجيع الاعتماد على مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة. |
Il n'était en outre question, dans certains cas, que des sources d'énergie nouvelles et renouvelables en raison notamment, semblait-il, d'une mauvaise interprétation du mandat du Comité. Dans certaines organisations, à en juger par le nom du Comité, on avait l'impression qu'il ne s'occupait que de questions relatives aux sources d'énergie nouvelles et renouvelables. | UN | وعلاوة على ذلك، اقتصرت التغطية، في بعض الحالات، على مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة ويعود ذلك، جزئيا، إلى سوء فهم واضح لولاية اللجنة؛ وبالنسبة لبعض المنظمات، كان اسم اللجنة يوحي بأنها لا تعالج سوى المسائل المتصلة بمصادر الطاقة الجديدة والمتجددة. |
i) Encourager la recherche, la mise au point et l'utilisation de technologies utilisant des ressources énergétiques renouvelables et de techniques connexes et améliorer le rendement des techniques et du matériel existants faisant appel à des sources d'énergie traditionnelles. | UN | ' ١ ' دعم البحث والتطوير والاستخدام فيما يختص بمصادر الطاقة المتجددة وما يتصل بها من تكنولوجيات وتحسين كفاءة التكنولوجيات القائمة ومعدات الاستخدام النهائي المعتمدة على مصادر الطاقة التقليدية. |
Le recours accru à des sources d'énergie nouvelles et renouvelables ouvrait de bonnes prospectives à un approvisionnement en énergie durable et sans danger pour l'environnement tout en permettant d'élaborer des stratégies d'économies d'énergie. | UN | ويوفر الاعتماد المتزايد على مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة احتمالات مشجعة ﻹمدادات من الطاقة سليمة بيئيا ومستدامة، في الوقت الذي يبرز فيه إمكانية وضع استراتيجيات لتوفير الطاقة. |
L'accès à des sources d'énergie fiables, et en particulier à l'électricité, est fondamental pour soutenir la croissance économique, réduire la pauvreté grâce à la création d'emplois ruraux, assurer l'éducation et améliorer la santé. | UN | فالحصول على مصادر الطاقة الموثوقة، وعلى الأخص الطاقة الكهربائية، أساسي لدعم النمو الاقتصادي والحد من الفقر من خلال إيجاد فرص عمل في الريف، وتوفير الأموال للتعليم وتحسين الصحة. |
Ses travaux sont principalement axés sur les sources d'énergie nouvelles et renouvelables, notamment l'énergie solaire. | UN | وكان التركيز الرئيسي لعملها على مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة، بما في ذلك الطاقة الشمسية. |
Il faut réussir à modifier les modes de production et de consommation et, à cette fin, l'accent doit être mis sur les sources d'énergie renouvelables. | UN | ومن الواجب، تحقيق النجاح في تعديل طرق الإنتاج والاستهلاك، وينبغي، من أجل هذا، تسليط الضوء على مصادر الطاقة المتجددة. |
Produit: Évaluation des possibilités d'introduire des systèmes énergétiques ruraux fondés sur des sources d'énergie renouvelables ou propres, formulation et exécution de programmes relatifs à l'adoption de tels systèmes, appui aux fabricants locaux d'équipements connexes et aux entrepreneurs ruraux par le biais du transfert de technologies vers les industries rurales. | UN | الناتج: تقييم الجدوى السوقية والصلاحية التجارية للأخذ بنظم تقوم على مصادر الطاقة النظيفة و/أو المتجددة، وصوغ وتنفيذ برامج لاعتماد هذه النظم، وتقديم الدعم إلى المصنّعين المحليين للمعدات ذات الصلة وإلى منظمي المشاريع في المناطق الريفية عن طريق نقل التكنولوجيات إلى الصناعات الريفية. |
On estime qu’une proportion non négligeable des quelque 2 milliards de personnes qui, dans le monde, n’ont pas encore accès à l’électricité pourrait être desservie par des systèmes hors réseau de production à petite échelle fondés sur des sources d’énergie renouvelables. | UN | ومن المتوقع أن يكون في المستطاع خدمة شطر كبير من الناس يبلغ تعدادهم بليوني نسمة في العالم لا يتمتعون اﻵن بإمكانية الحصول على الطاقة الكهربائية، خدمة جيدة من الناحية الاقتصادية بالاعتماد على مصادر الطاقة المتجددة وذلك باستخدام شبكات صغيرة الحجم خارج نطاق الشبكة العامة في توليد الطاقة الكهربائية من تلك المصادر. |
L’avenir énergétique de neuf milliards de personnes – la population mondiale vers le milieu du siècle présent – ne repose pas sur les combustibles fossiles ou l’énergie nucléaire, mais sur les énergies renouvelables et des améliorations draconiennes de l’efficacité énergétique. Nous le savons déjà. | News-Commentary | إن مستقبل الطاقة لنحو تسعة مليارات من البشر، وهو مجموع سكان العالم في منتصف هذا القرن، لا يكمن في الوقود الأحفوري ولا في الطاقة النووية، بل إنه يعتمد على مصادر الطاقة المتجددة والتحسينات الكبيرة في كفاءة استخدام الطاقة. ونحن على علم بهذا بالفعل. |
L'expression " concept général de défense en profondeur " , appliquée à une source d'énergie nucléaire dans l'espace, vise le recours à des caractéristiques de conception et à des opérations en mission se substituant aux systèmes actifs ou les complétant pour prévenir ou atténuer les conséquences de défauts de fonctionnement des systèmes. | UN | أما مصطلح " المفهوم العام للدفاع المتعمق " ، عند تطبيقه على مصادر الطاقة النووية في الفضاء الخارجي، فيشير إلى استخدام خصائص التصميم وعمليات الرحلات بدلا من النظم الفاعلة أو بالإضافة إليها، لمنع أو تخفيف نتائج اختلالات النظم. |
Actuellement, environ 2,4 milliards de personnes n'ont pas accès à des services énergétiques modernes et dépendent de sources d'énergie traditionnelles. | UN | وهناك حاليا 2.4 بليون نسمة لا يمكنهم الحصول على خدمات الطاقة الحديثة ويعتمدون على مصادر الطاقة التقليدية. |