Ces survols suscitent la tension dans le Sud-Liban et portent atteinte à la crédibilité de l'armée libanaise et de la FINUL. | UN | كما أنها تؤثر سلبا على مصداقية الجيش اللبناني واليونيفيل. |
Il doit déceler les risques politiques qui portent atteinte à la crédibilité de la Mission et à sa capacité d'exécuter son mandat. | UN | ويجب عليه اكتشاف المخاطر السياسية التي من شأنها التأثير على مصداقية البعثة وقدرتها على الوفاء بولايتها. |
Un intervenant s’est déclaré préoccupé par les conséquences à long terme de cette situation sur la crédibilité de l’Organisation. | UN | وأعرب أحد المتكلمين عن القلق إزاء تأثير هذه الحالة على مصداقية المنظمة في اﻷجل الطويل. |
Il y va aussi, évidemment, de la crédibilité de notre organisation. | UN | وستترتب عن التحقيق، بالطبع، آثار على مصداقية منظمتنا أيضا. |
Il s'agit là encore d'une question importante pour la crédibilité de la Liste récapitulative, et pour les héritiers légitimes des individus décédés, dont les avoirs s'avèrent gelés. | UN | فهذه المسألة توثر أيضا على مصداقية القائمة، وعلى الورثة الشرعيين للمتوفين، الذين يواجهون باستمرار تجميد أصولهم. |
On craint de plus en plus que la prolongation des négociations porte atteinte à la crédibilité du système commercial multilatéral. | UN | وهناك قلق متزايد أن يؤدي طول المفاوضات إلى التأثير على مصداقية النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Le mépris continu manifesté à l'égard de ces résolutions porte atteinte à la crédibilité et à l'efficacité de l'ONU. | UN | والتجاهل المتواصل لهذه القرارات يُشكِّل وصمة على مصداقية الأمم المتحدة وكفاءتها. |
L'absence d'une telle description nuit à la crédibilité des déclarations concernant la recherche-développement, la production, la sélection et le déploiement d'armes. | UN | وتنعكس قلة هذه البيانات سلبا على مصداقية الروايات المتعلقة بالبحث والتطوير واﻹنتاج واختيار اﻷسلحة ونشرها. |
Nous ne devons pas permettre que ces difficultés portent atteinte à la crédibilité et à l'efficacité de l'Organisation. | UN | ويجب ألا ندع هذه النكسات تلقي ظلالها على مصداقية هذه المنظمة وفعاليتها. |
Comme il s'agit du premier des examens triennaux des taux, une attention suffisante devrait être accordée à la crédibilité et à la capacité d'ajustement du système. | UN | وحيث أن ذلك هو أول استعراض من الاستعراضات التي تجري كل ثلاث سنوات للمعدلات، ينبغي التشديد بدرجة كافية على مصداقية النظام وقدرته على الاستجابة. |
Il ne le fait pas seulement pour des raisons matérielles, mais parce qu'il croit que la sécurité collective est fondée sur la crédibilité des règles qui le réglementent. | UN | وهي لا تفعل ذلك ﻷسباب مادية فقط، بل أيضا ﻷنها تعتقد أن اﻷمن الجماعي يقوم على مصداقية القواعد التي تنظمه. |
L'impasse dans laquelle nous nous trouvons encore ne passe pas inaperçue et n'influe pas favorablement sur la crédibilité de cette institution de grande valeur qu'est la Conférence. | UN | فاستمرار الجمود هنا لا يمر دون أن يلفت الأنظار، وهو لا ينعكس إيجاباً على مصداقية هذه المؤسسة القيّمة. |
Un échec en la matière jetterait le doute sur la crédibilité du Conseil de sécurité. | UN | إن عدم تنفيذ هذا القرار يمكن أن يلقي ظلالا من الشك على مصداقية مجلس الأمن. |
Sur ce plan également, le principe de la responsabilité doit être appliqué de toute urgence dans l'intérêt de la crédibilité générale des Nations Unies. | UN | وفي هذا الصدد أيضا، يجب على وجه الاستعجال تطبيق مبدأ المساءلة حرصا على مصداقية اﻷمم المتحدة ككل. |
l'autorité d'un gouvernement national ne dépend pas seulement de sa propre crédibilité, elle dépend également de la crédibilité de l'autorité internationale plus vaste à laquelle il participe. | UN | إن سلطة الحكومة الوطنية لا تعتمد على مصداقيتها فحسب، بل أيضا على مصداقية السلطة الدولية اﻷوسع نطاقا التي تشارك فيها. |
Le retour des personnes n'ayant pas besoin de protection internationale a été reconnu par le HCR comme indispensable au maintien de la crédibilité du système de l'asile. | UN | وأقرت المفوضية بأن عودة الأشخاص غير المحتاجين للحماية الدولية مسألة حاسمة للحفاظ على مصداقية نظام اللجوء. |
La paralysie de la Conférence, qui se prolonge, ne passe pas inaperçue et ne reflète pas la crédibilité de cette honorable institution. | UN | فاستمرار الجمود هنا لا يمر دون أن يلفت الأنظار، وهو لا ينعكس إيجاباً على مصداقية هذه المؤسسة القيّمة. |
Il s'agit là d'une initiative sans précédent, lourde de conséquences pour la crédibilité de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وهذا تحرك غير مسبوق، بكل ما قد يترتب عليه من آثار على مصداقية الأمم المتحدة. |
Une délégation a déclaré que la manière dont le document était rédigé nuisait à sa crédibilité et a proposé qu'il soit représenté à une autre session du Conseil d'administration. | UN | وعلﱠق أحد الوفود بأن اللغة المستخدمة تؤثر على مصداقية الورقة واقترح إعادة تقديمها إلى دورة مقبلة من دورات المجلس التنفيذي. |
Selon eux, tout atermoiement dans la reprise de l'aide mettrait en cause la crédibilité et les intentions des donateurs; | UN | وذهبوا إلى القول بأن أي تأخير في استئناف المعونة من شأنه أن يلقي ظلال الشك على مصداقية المانحين ونواياهم؛ |
On a estimé que le partage de connaissances et d'expériences entre pays du Sud avait davantage de crédibilité que les transferts Nord-Sud. | UN | واعتبروا أن تبادل الخبرات والتجارب بين بلدان الجنوب ينطوي على مصداقية أكبر مقارنة بعمليات التحويل بين الشمال والجنوب. |
Le Comité fait observer, en ce qui concerne la première décision de la Commission de contrôle, qui portait principalement sur sa crédibilité, que le requérant n'a pas formé de recours auprès de la Cour fédérale ni expliqué pourquoi il s'était abstenu. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه فيما يتعلق بالقرار الأول الصادر عن محكمة مراجعة شؤون اللاجئين الذي يَركَّز على مصداقية صاحب الشكوى، فإن صاحب الشكوى لم يستأنف أمام المحكمة الفدرالية وإنه لم يزود اللجنة بأي تفسير لعدم قيامه بذلك. |
Ces normes différentes selon les pays a discrédité la Commission des droits de l'homme. | UN | وقد أدى هذا المعيار المزدوج إلى القضاء على مصداقية لجنة حقوق الإنسان. |
Nous ne devons pas le gâcher, mais au contraire agir en toute responsabilité, afin de préserver la crédibilité de cette instance. | UN | فهو مكسب لا ينبغي لنا أن نضيعه، ولذا فعلينا أن نعمل بمسؤولية من أجل الحفاظ على مصداقية هذه الهيئة. |