ويكيبيديا

    "على مضاعفة جهودها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à redoubler d'efforts
        
    • de redoubler d'efforts
        
    • à intensifier ses efforts
        
    • à accroître ses efforts
        
    • à renforcer son action
        
    • à renforcer ses efforts
        
    • d'intensifier ses efforts
        
    • à redoubler ses efforts
        
    • de redoubler ses efforts
        
    • à multiplier leurs efforts
        
    • à véritablement redoubler d'efforts
        
    Il a donc engagé les Hautes Parties contractantes à redoubler d'efforts pour promouvoir l'universalité de la Convention. UN لذلك، حث الأطراف المتعاقدة السامية على مضاعفة جهودها لتعزيز عالمية الاتفاقية.
    Le Comité exhorte l'État partie à redoubler d'efforts pour améliorer l'accès à l'eau potable, particulièrement dans les zones rurales. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها لتحسين الوصول إلى الماء الصالح للشرب، ولا سيما في المناطق الريفية.
    Le Comité exhorte l'État partie à redoubler d'efforts pour améliorer l'accès à l'eau potable, particulièrement dans les zones rurales. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها لتحسين الوصول إلى الماء الصالح للشرب، ولا سيما في المناطق الريفية.
    Demandant instamment aux parties somalies, dans ce contexte, de redoubler d'efforts pour faire avancer le processus de réconciliation nationale en Somalie, UN وإذ يحث، في هذا الصدد، اﻷطراف الصومالية على مضاعفة جهودها ﻹحراز تقدم في عملية المصالحة الوطنية في الصومال،
    Nous encourageons l'Agence à intensifier ses efforts pour la mobilisation de ressources pouvant permettre de vulgariser les applications existantes. UN ونشجع الوكالة على مضاعفة جهودها لتعبئة الموارد اللازمة للنجاح في نشر المعرفة على نطاق واسع حول التطبيقات المتاحة.
    Des orateurs ont exhorté les États parties à redoubler d'efforts pour respecter ces délais. UN وحثّ المتكلّمون الدولَ الأطراف على مضاعفة جهودها الرامية إلى الامتثال للجداول الزمنية الخاصة بالاستعراضات القُطرية.
    Ils ont également encouragé les États intéressés à redoubler d'efforts pour régler cette question par des moyens politiques et diplomatiques. UN كما شجعوا الدول المعنية على مضاعفة جهودها لحل هذه المسألة عبر الوسائل السياسية والدبلوماسية.
    Il a encouragé le Gouvernement à redoubler d'efforts pour améliorer la situation de ces groupes. UN وشجعت الحكومة على مضاعفة جهودها لتحسين وضع هذه الفئات.
    Les critiques de ces organisations incitent le Gouvernement à redoubler d'efforts. UN وقد أدت الانتقادات التي وجهتها هذه المنظمات إلى تحفيز الحكومة على مضاعفة جهودها.
    Le Comité consultatif exhorte la mission à redoubler d'efforts pour régler toutes les questions en suspens. UN وتحث اللجنة الاستشارية البعثة على مضاعفة جهودها من أجل التوصل إلى حل جميع المشكلات العالقة.
    L'Assemblée encouragerait néanmoins tous les États Membres à redoubler d'efforts pendant l'intersession pour résoudre toute question en suspens. UN ومع ذلك، تشجع الجمعية العامة جميع الدول الأعضاء على مضاعفة جهودها خلال فترة المتخللة بين الدورتين لحل أي مسائل معلقة.
    Elle l'a encouragé à redoubler d'efforts pour faire les progrès nécessaires en vue de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وشجعت الدولةَ على مضاعفة جهودها لتحقيق التحسن الضروري بغية بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le plan était une incitation qui encouragerait sans aucun doute la Guinée équatoriale à redoubler d'efforts pour mettre en œuvre les recommandations. UN وأضاف أن الخطة حافز من المؤكد أن يشجع الحكومة على مضاعفة جهودها لتنفيذ التوصيات.
    Il a encouragé les États-Unis à redoubler d'efforts pour assurer sans tarder la fermeture des installations de détention de Guantanamo. UN وشجعت المملكة المتحدة أيضاً الولايات المتحدة على مضاعفة جهودها لضمان إغلاق مرفق الاحتجاز في غوانتانامو في الوقت المناسب.
    Le Comité engage l'État partie à redoubler d'efforts pour parachever la ratification de cet instrument. UN واللجنة تشجع الدولة الطرف على مضاعفة جهودها من أجل التصديق نهائياً على هذا الصك.
    Le Comité engage l'État partie à redoubler d'efforts pour parachever la ratification de cet instrument. UN واللجنة تشجع الدولة الطرف على مضاعفة جهودها من أجل التصديق نهائياً على هذا الصك.
    Demandant instamment aux parties somalies, dans ce contexte, de redoubler d'efforts pour faire avancer le processus de réconciliation nationale en Somalie, UN وإذ يحث، في هذا الصدد، اﻷطراف الصومالية على مضاعفة جهودها ﻹحراز تقدم في عملية المصالحة الوطنية في الصومال،
    Elle renouvelle sa recommandation et demande instamment à l'État de redoubler d'efforts à cet égard. UN وتكرر المقررة الخاصة توصيتها، وتحث الدولة على مضاعفة جهودها في هذا الصدد.
    À cet égard, il encourage l'État partie à intensifier ses efforts pour rendre la Convention disponible dans les langues locales et pour en promouvoir et diffuser les principes et les dispositions en recourant notamment aux méthodes traditionnelles de communication. UN وفي هذا الخصوص تشجع الدولة الطرف على مضاعفة جهودها لجعل الاتفاقية تتاح باللغات المحلية وتعزيز ونشر مبادئها وأحكامها باستخدام طرق منها الطرق التقليدية للاتصال.
    Il se félicite de la présence d'une délégation désireuse d'entretenir un dialogue avec lui, et encourage l'État partie à accroître ses efforts en vue d'un échange soutenu avec le Comité. UN وتشعر اللجنة بالارتياح لحضور وفد راغب في استئناف الحوار معها، وتشجع الدولة الطرف على مضاعفة جهودها بغية استمرار هذا الحوار.
    Il encourage l'État partie à renforcer son action pour sensibiliser les médias aux droits de l'enfant, et lui recommande de veiller à ce que la Convention soit pleinement prise en compte dans les programmes scolaires à tous les niveaux. UN واللجنة تشجع الدولة الطرف على مضاعفة جهودها من أجل رفع مستوى وعي وسائط الإعلام بحقوق الطفل وتقترح كذلك أن تسعى الدولة الطرف إلى كفالة دمج الاتفاقية دمجاً كاملاً في المقررات الدراسية على كافة مستويات النظام التعليمي.
    Le Comité encourage l'État partie à renforcer ses efforts visant à promouvoir l'harmonie interethnique et la tolérance parmi le grand public. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها الرامية إلى تعزيز الوئام فيما بين الأقليات الإثنية والتسامح فيما بين الجمهور عموماً.
    Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour traduire les informations dans les principales langues autochtones et pour développer des mécanismes visant à encourager leur pratique au niveau local, y compris dans les médias audiovisuels, les livres et les contes pour enfants. UN كما تحثها على مضاعفة جهودها لترجمة المواد الإعلامية إلى اللغات الرئيسية للشعوب الأصلية وعلى وضع آليات لتعزيز استخدامها على المستوى المحلي بمساعدة وسائط الإعلام السمعية البصرية والكتب والقصص.
    En conséquence, la Thaïlande est déterminée à redoubler ses efforts pour mettre en oeuvre ses engagements de lutter contre les problèmes mondiaux liés à la drogue, comme le demande la Déclaration du Millénaire. UN ولهذا، فإن تايلند مصممة على مضاعفة جهودها لتنفيذ التزاماتها بالتصدي لمشكلة المخدرات العالمية، كما طلب في إعلان الألفية.
    Le Quatuor, comprenant les Nations Unies, l'Union européenne, la Fédération de Russie et les États-Unis d'Amérique, a récemment réaffirmé son objectif de promouvoir une fin au conflit en conformité avec la Feuille de route et a exprimé son intention de redoubler ses efforts à cet égard. UN وإن المجموعة الرباعية، التي تضم الأمم المتحدة، والاتحاد الأوروبي، والاتحاد الروسي، والولايات المتحدة الأمريكية، قد أعادت مؤخرا تأكيد هدفها المتمثل في تيسير إنهاء النزاع وفقا لخريطة الطريق وأعربت عن عزمها على مضاعفة جهودها في هذا الصدد.
    Elle voudrait inviter les États membres à multiplier leurs efforts non seulement en matière d'élaboration de textes légaux, mais aussi et surtout pour le suivi de leur application. UN وتحض هايتي الدول الأعضاء على مضاعفة جهودها ليس فقط في صياغة النصوص القانونية، بل أيضاً، وفوق ذلك كله، في كفالة تنفيذها.
    32. Exhorte les États à véritablement redoubler d'efforts pour atteindre d'ici à 2016 l'objectif de l'élimination des pires formes de travail des enfants et les encourage, à cet égard, à appliquer dans son intégralité la Feuille de route de la Conférence mondiale de La Haye sur le travail des enfants; UN 32 - تحث الدول على مضاعفة جهودها بصورة كبيرة لتحقيق هدف القضاء على أسوأ أشكال عمل الأطفال بحلول عام 2016، وفي هذا الصدد، تشجع الدول على التنفيذ التام لخريطة الطريق بشأن القضاء على أسوأ أشكال عمل الطفل بحلول عام 2016، التي تمخض عنها مؤتمر لاهاي العالمي المعني بعمل الأطفال؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد