L'article 308 du Code pénal punit quiconque fait partie d'une association créée aux fins mentionnées à l'article 307. | UN | ونصت المادة ٣٠٨ من هذا القانون أيضاً على معاقبة كل شخص ينتمي إلى جمعية أنشئت للغاية المشار إليها في المادة ٣٠٧. |
Il existe au Paraguay une loi qui punit toute personne qui soustrait un enfant au parent en ayant la garde. | UN | وجد في باراغواي قانون ينص على معاقبة أي شخص يرفض تسليم الأبناء إلى أحد الوالدين المتمتع بحق الحضانة. |
Il est particulièrement important que les sanctions ne soient pas perçues comme des instruments punitifs entre les mains d'un ou deux membres du Conseil qui cherchent à punir un pays ou des pays particuliers qui n'ont pas l'heur de leur plaire. | UN | ومن المهم بوجه خاص ألا ينظر الى الجزاءات بوصفها أدوات عقابية في أيدي عضو أو عضوين بالمجلس يصممان على معاقبة بلد أو بلدان معينة لا يكنان لها ودا. |
Elle vise également à sanctionner les groupes et associations qui prônent de manière manifeste et répétée la discrimination ou la ségrégation en public. | UN | وينص القانون أيضاً على معاقبة المجموعات والجمعيات التي تدعو بصورة واضحة ومتكررة إلى التمييز أو التفرقة بشكل علني. |
L'intention du législateur est davantage de châtier l'auteur d'un tel acte que de sanctionner la victime. | UN | والقانون في هذا أحرص على معاقبة القواد بدلا من معاقبة الضحية. |
L'article 80 réprime en outre la tentative, la sollicitation et le fait de faciliter cette infraction. | UN | وتنص المادة 80 أيضاً على معاقبة من يحاول ارتكاب هذه الجريمة ويلتمسها ويساعد على ارتكابها. |
Cette amélioration a été favorisée par l'adoption de la loi sur l'enfance, qui sanctionne les parents ou tuteurs qui ne scolarisent pas leurs enfants. | UN | وساعد إصدار قانون الأطفال الذي ينص على معاقبة الوالدين أو الأوصياء الذين لا يقيدون أطفالهم بالمدارس على ذلك. |
Comme l'article 245 de la Constitution politique dispose que " sont punissables l'organisation et le fonctionnement de groupes armés non régis par les lois de la République et leurs règlements d'application " , les PAC ont été prévues dans des textes législatifs. | UN | وبما أن المادة ٥٤٢ من الدستور السياسي تنص على " معاقبة تنظيم وتشغيل جماعات مسلحة لا تنظمها قوانين الجمهورية وأنظمتها " ، فقد لحظت هذه الدوريات في النصوص القانونية. |
En outre, certaines de ces lois mettaient l'accent sur le châtiment des coupables sans tenir compte de la prévention ou de la réadaptation. | UN | وعلاوة على ذلك تركز بعض القوانين على معاقبة الجناة دون توجيه أي اهتمام للاتقاء أو التأهيل. |
Il existe au Paraguay une loi qui punit toute personne qui soustrait un enfant au parent en ayant la garde. | UN | وجد في باراغواي قانون ينص على معاقبة أي شخص يرفض تسليم الأبناء إلى أحد الوالدين المتمتع بحق الحضانة. |
Le Code pénal punit le viol mais pas le viol conjugal. | UN | وقالت إن القانون الجنائي ينص على معاقبة الاغتصاب ولا يتناول الاغتصاب الزوجي. |
Une loi qui punit la discrimination sous ses diverses formes, notamment celle fondée sur le sexe, a également été adoptée. | UN | واعتمد أيضا تشريع ينص على معاقبة التمييز في جميع أشكاله، بما في ذلك التمييز على أساس نوع الجنس. |
Étant donné le peu de ressources disponibles, cette situation est inacceptable et le Secrétariat devrait veiller non seulement à punir les coupables mais aussi à renforcer les mécanismes de contrôle, à tirer les leçons de l'expérience et à tenir les gestionnaires responsables de leurs actes. | UN | وهو يرى أنه لا يمكن القبول بهذه الحالة، خاصة مع قلة الموارد المتاحة، وأنه ينبغي للمنظمة العمل لا على معاقبة المذنبين فحسب، بل كذلك على تعزيز آليات المراقبة، والاستفادة من التجارب السابقة، وعلى تحميل اﻹداريين مسؤولية أفعالهم. |
299. Le Comité a proposé de prendre des mesures visant à punir les proxénètes et à créer d'autres possibilités d'emploi pour les femmes pour régler de manière appropriée le problème de la prostitution. | UN | ٩٩٢ - واقترحت اللجنة أن تركز تدابير لمعالجة البغاء على معاقبة اﻷشخاص المتجرين وإيجاد فرص عمل بديلة للنساء. |
299. Le Comité a proposé de prendre des mesures visant à punir les proxénètes et à créer d'autres possibilités d'emploi pour les femmes pour régler de manière appropriée le problème de la prostitution. | UN | ٩٩٢ - واقترحت اللجنة أن تركز تدابير لمعالجة البغاء على معاقبة اﻷشخاص المتجرين وإيجاد فرص عمل بديلة للنساء. |
Mme Feng Cui dit que la législation actuelle vise à sanctionner les prostituées mais non à prévenir l'exploitation sexuelle. | UN | 42 - السيدة فنغ كوي: قالت إن التشريع الحالي يعمل على معاقبة البغايا، ولكنه لا يعاقب على الاستغلال الجنسي. |
Le Code prévoit de sanctionner toutes les infractions aux prescriptions susmentionnées par une amende d'au moins 100 livres et ne dépassant pas 1 000 livres. | UN | وقد نص القانون على معاقبة كل من يخالف ما سبق بغرامة لا تقل عن مائة جنيه ولا تجاوز ألف جنيه. |
Il n'existe pas de loi qui réprime expressément la violence dans la famille. | UN | ولا يوجد هناك قانون ينص صراحة على معاقبة العنف المنزلي. |
Toutefois, l'article 206 du Code pénal érige en infraction et sanctionne le fait d'avoir des rapports sexuels avec une personne âgée de moins de 14 ans, que ce soit avec ou sans le consentement de la personne concernée. | UN | ومع ذلك، تنص المادة 206 من المدونة الجنائية على معاقبة المخالفة الجنائية للاتصال الجنسي بشخص يقل سنه عن 14 سنة بغض النظر عما إذا كان القاصر قد وافق على ذلك أم لم يوافق. |
L'article 241 dispose que quiconque provoque une fausse couche par l'administration d'un aliment, d'une boisson ou d'un médicament, par la violence ou par tout autre moyen, que la femme enceinte soit consentante ou non, s'expose à une peine de dix-huit mois à trois ans d'emprisonnement. | UN | فالمادة 241 تنص على معاقبة أي شخص يرتكب عملاً يؤدي إلى إجهاض امرأة حامل، بتقديم طعام أو شراب أو دواء، أو بوسائل أخرى، سواء بموافقة المرأة أو بدون موافقتها، بالحبس مدة تتراوح من ثمانية عشر شهراً إلى ثلاث سنوات. |
Les mesures envisagées par la loi mettent l'accent sur la qualification des faits en tant que délits, le châtiment des responsables et la protection des mineurs. | UN | وتركز الإجراءات على معاقبة المسؤولين من الجنسين، واعتبار الفعل جريمة، وحماية القصّر. |
La révision du Code pénal qui prévoit de punir la possession de pornographie dure est achevée. | UN | تم إنجاز تنقيح القانون الجنائي الذي ينص على معاقبة حيازة الصور الشديدة الإباحية. |
L'article 460 du Code pénal stipule que < < quiconque, étant légalement obligé de tenir des registres soumis au contrôle de l'autorité, ayant rapporté de fausses mentions ou omis d'y inscrire des mentions vraies, sera puni > > . | UN | نصت المادة 461 من قانون العقوبات على معاقبة كل موظف أوجـب عليه مسك سجـلات، أن يـدون أمـورا كاذبة في وقوعتهـا. |
:: De dépénaliser la prostitution et de mettre l'accent sur la répression des clients et des proxénètes; | UN | :: إنهاء تجريم البغاء والتركيز على معاقبة المستهلك ومن يرغمون النساء والفتيات على ممارسة البغاء |
Le texte prévoit des sanctions pour quiconque renonce à utiliser les noms géographiques et les toponymes présentés à la conférence susmentionnée. | UN | وينص التعديل على معاقبة كل من يحيد عن الأسماء الجغرافية وأسماء الأماكن المقدمة في المؤتمر المذكور أعلاه. |
La loi prévoit à l'encontre de l'auteur d'une telle infraction une peine de prison ou une amende ou les deux à la fois. | UN | وينص القانون على معاقبة مرتكب هذه المخالفة بعقوبة بالسجن أو بغرامة أو بكليهما؛ |
En Azerbaïdjan, la prostitution est interdite : aux termes de l'article 308 du Code des contraventions, l'exercice de la prostitution est puni d'une amende de 35 à 40 unités financières conventionnelles. | UN | والبغاء محظور في أذربيجان، والمادة 308 من قانون المخالفات تنص على معاقبة ممارسة البغاء بغرامة تتراوح بين 35 و 40 وحدة نقدية تقليدية. |
Veuillez indiquer au Comité si la définition du viol dans le Code pénal a été revue ou s'il est envisagé de la modifier, afin de pénaliser tout acte sexuel commis contre une personne non consentante, y compris en l'absence de résistance. | UN | 10 - الرجاء إبلاغ اللجنة ما إذا كان قد تم تعريف الاغتصاب في القانون الجنائي أو أنه ينص بالفعل على معاقبة مَن يرتكب جريمة جنسية ضد شخص بدون رضاه، بما في ذلك في حالة عدم المقاومة. |