Elle devrait se concentrer sur les causes profondes du problème. | UN | وينبغي للمبادرة أن تركز على معالجة الأسباب الجذرية للمشكلة. |
Il nous permet aussi de penser de manière holistique et de cesser d'envisager des interventions compartimentées, et de se concentrer sur les causes profondes. | UN | كما تسمح لنا أيضا بأن نفكر بطريقة شاملة وأن نكف عن التفكير في تجزئة التدخلات ونركِّز على معالجة الأسباب الجذرية. |
Là comme ailleurs, l'ONU s'efforce, avec les acteurs locaux, de s'attaquer aux causes profondes des conflits et de réduire ainsi les risques de voir les hostilités reprendre. | UN | وهنا وفي كل مكان، تعمل الأمم المتحدة بالتعاون مع العناصر الفاعلة المحلية على معالجة الأسباب الجذرية للصراع، وبالتالي تحِـد من فرص تكرار أعمال العنف. |
Elles sont convenues de s'attaquer aux causes profondes du conflit et de mettre en place un système de gouvernance démocratique dans le cadre duquel le pouvoir et les richesses seraient équitablement partagés et les droits de l'homme garantis. | UN | واتفق الطرفان على معالجة الأسباب الجذرية للصراع وإنشاء نظام ديمقراطي للحكم يجري فيه اقتسام السلطة والثروة بصورة منصفة، ويتم فيه ضمان حقوق الإنسان. |
Objectif 1 : l'Équipe de dialogue avec les agriculteurs aide ceux-ci à s'attaquer aux causes profondes de la pauvreté, par exemple au Kenya, où elle a transformé la vie de plus de 5 000 éleveurs laitiers et au Costa Rica où elle a encouragé la production alimentaire. | UN | الهدف 1: يساعد فريق حوار المزارعين المزارعين على معالجة الأسباب الجذرية للفقر، كما في كينيا، حيث أدى إلى حدوث تحول في حياة أكثر من 000 5 من مزارعي الألبان وفي كوستاريكا حيث يشجع إنتاج الأغذية. |
Depuis quelques années, les efforts de prévention visent de plus en plus à remédier aux causes profondes des conflits. | UN | 51 - في السنوات الأخيرة، ركزت الاستجابات لمنع نشوب النزاعات بشكل متزايد على معالجة الأسباب الجذرية للنزاعات. |
L'Office fait de son mieux pour aider à éliminer les causes profondes de ses difficultés financières. | UN | وقال إن الوكالة تقوم بدورها للمساعدة على معالجة الأسباب الجذرية لصعوباتها المالية. |
Il a encouragé le Conseil de sécurité à envisager de revoir le mandat et les effectifs de la MONUC afin qu'elle puisse axer ses activités sur les causes profondes du problème. | UN | وقد حث مجلس الأمن على النظر في استعراض ولاية البعثة وقوامها من أجل تبسيط أنشطتها وتركيزها على معالجة الأسباب الجذرية للمشكلة. |
La prise de conscience de la façon dont les déséquilibres s'instaurent et se perpétuent dans divers domaines a permis de déterminer les moyens de centrer les politiques, les programmes et les projets sur les causes profondes de la discrimination fondée sur le sexe.] | UN | ونتيجة لإدراك كيفية نشوء وتجدد العلاقات غير المتساوية بين الجنسين في مجالات مختلفة، توفرت معلومات هامة عن سبل تركيز السياسات والبرامج والمشاريع على معالجة الأسباب الجذرية للتمييز بين الجنسين.] |
Les lois et politiques nationales doivent se concentrer sur les causes profondes des inégalités entre hommes et femmes, et c'est dans cet esprit que des dispositions sur les droits des femmes à divers titres - emploi, égalité salariale, propriété, héritage, ou encore mariage et divorce par consentement mutuel - y ont été incluses, tout comme dans la Constitution vietnamienne. | UN | وينبغي أن تركز القوانين والسياسات الوطنية على معالجة الأسباب الجذرية للفجوات بين الجنسين، وبوضع ذلك في الاعتبار، فإن دستور فييت نام وسياساتها وقوانينها الوطنية كلها تتضمن أحكاما تتعلق بحقوق المرأة في مجالات مثل التوظيف والمساواة في الأجر والملكية والميراث والزواج أو الطلاق طوعا. |
Il a souligné que ce programme était innovant car il allait au-delà des mesures traditionnelles de prévention de la criminalité et de justice pénale et mettait l'accent sur les causes profondes de la violence et le renforcement de la cohésion sociale en s'attaquant aux problèmes de la criminalité urbaine, de la pauvreté et de l'éducation. | UN | وشدّد المتكلّم على ما يتّسم به ذلك البرنامج من طابع ابتكاري، إذ يتجاوز نطاق التدابير التقليدية لمنع الجريمة والعدالة الجنائية ويركّز على معالجة الأسباب الجذرية للعنف وتدعيم التماسك الاجتماعي بتناول مشاكل مثل الجريمة الحضرية والفقر والتعليم. |
Selon moi, il importe tout autant de s'attaquer aux causes profondes de la crise ivoirienne, y compris à des questions comme l'accès à la terre et les déséquilibres de développement. | UN | ومن المهم، في رأيي، بنفس القدر التركيز على معالجة الأسباب الجذرية للأزمة الإيفوارية، بما في ذلك مسائل مثل الحصول على الأرض والتنمية غير المتوازنة. |
Nous sommes de plus en plus conscients que la responsabilité de la paix et de la sécurité en Afrique, qui implique la capacité de s'attaquer aux causes profondes des conflits et de résoudre les conflits par des moyens pacifiques, incombe principalement aux pays africains eux-mêmes. | UN | وهناك إدراك متزايد أن المسؤولية عن السلام والأمن في أفريقيا، بما فيها القدرة على معالجة الأسباب الجذرية للصراع، وحلّ الصراعات بطريقة سلمية، تقع على عاتق البلدان الأفريقية نفسها بشكل أساسي. |
À cet égard, nous soulignons que la responsabilité de la paix et de la sécurité en Afrique, pour ce qui est notamment de la capacité de s'attaquer aux causes profondes des conflits et de résoudre ceux-ci pacifiquement, incombe au premier chef aux pays d'Afrique eux-mêmes. | UN | وفي هذا الصدد، نشدد على أن المسؤولية عن السلام والأمن في أفريقيا، بما في ذلك القدرة على معالجة الأسباب الجذرية للصراع وحل الصراعات بطريقة سلمية، تقع أساسا على عاتق البلدان الأفريقية. |
Le Comité encourage également l'État partie à s'attaquer aux causes profondes de la traite et à améliorer la situation économique des femmes pour mettre fin à leur vulnérabilité à l'exploitation et à la traite. | UN | كما تشجع الدولة الطرف على معالجة الأسباب الجذرية للاتجار بالبشر وتحسين الوضع الاقتصادي للمرأة وذلك من أجل القضاء على احتمالات تعرضهن للاستغلال والاتجار بهن. |
Je tiens mon optimisme des avancées considérables qui ont été faites et de la détermination des dirigeants et du peuple haïtiens à s'attaquer aux causes profondes de la crise, avec l'aide de la communauté internationale. | UN | ويستند تفاؤلي على إنجازات هائلة تمت حتى الآن، وتصميم قيادة وشعب هايتي على معالجة الأسباب الجذرية لأزمة هايتي، بدعم من المجتمع الدولي. |
Soulignant que la responsabilité de la paix et de la sécurité en Afrique, notamment l'aptitude à s'attaquer aux causes profondes des conflits et à résoudre ceux-ci pacifiquement, incombe au premier chef aux pays africains eux-mêmes ainsi qu'aux organismes régionaux et sous-régionaux, | UN | وإذ تشدد على أن المسؤولية عن السلام والأمن في أفريقيا، بما في ذلك القدرة على معالجة الأسباب الجذرية للصراع وعلى حل الصراعات بالوسائل السلمية تقع بالدرجة الأولى على عاتق البلدان الأفريقية نفسها، وكذلك على عاتق الهياكل الإقليمية ودون الإقليمية، |
Il lui recommande aussi d'envisager de renforcer les mesures spéciales qu'il a prises pour relever le niveau d'instruction des enfants maoris et pasifikas, en accordant une importance particulière aux mesures destinées à remédier aux causes profondes de l'absentéisme scolaire et du taux élevé d'abandon scolaire. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظر في مسألة تعزيز تدابيرها الخاصة لتحسين مستوى التحصيل العلمي لأطفال مجتمعات الماوري والمتحدرين من جزر المحيط الهادئ، وذلك، على وجه الخصوص، بتركيز تدابيرها على معالجة الأسباب الجذرية للتغيب عن الدراسة وارتفاع معدلات الانقطاع عنها. |
L'achèvement du processus de transition politique en Somalie devrait contribuer à éliminer les causes profondes de la piraterie. | UN | 76 - وينبغي أن يكون انتهاء عملية الانتقال السياسي بنجاح في الصومال حافزاً على معالجة الأسباب الجذرية للقرصنة. |
a) Renforcer la capacité des institutions nationales et de la société civile à s'attaquer aux racines du conflit et à prévenir, gérer et régler les conflits internes, en particulier grâce à des réformes dans les domaines politique et administratif; | UN | (أ) تعزيز قدرة المؤسسات الوطنية والمجتمع المدني على معالجة الأسباب الجذرية للصراع وعلى منع نشوب الصراعات الداخلية ومعالجتها وتسويتها، بوسائل منها على وجه الخصوص إجراء إصلاحات في الميدانين السياسي والإداري؛ |
L'aide étrangère doit également être employée pour aider les pays à remédier aux causes sous-jacentes des urgences humanitaires et complexes, tout en apportant un soulagement immédiat aux personnes dans le besoin. | UN | ويجب أن تستخدم المعونة الخارجية أيضا في مساعدة البلدان على معالجة الأسباب الجذرية لحالات الطوارئ الإنسانية والمعقدة، بينما تقدم إغاثة فورية إلى الناس المحتاجين. |
a) À s'attaquer sérieusement aux causes fondamentales du conflit, notamment l'exploitation illicite des ressources naturelles et la création de milices, qui sont à l'origine des violations des droits de l'homme et de la crise humanitaire dans la région; | UN | (أ) الحرص على معالجة الأسباب الجذرية للنزاع، بما في ذلك الاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية وتشكيل الميليشيات، التي تشكل السبب الرئيسي لانتهاكات حقوق الإنسان والأزمة الإنسانية في المنطقة؛ |
Ces objectifs ne peuvent être atteints dans l'abstrait; pour y parvenir, il faut s'attaquer aux causes profondes de la crise actuelle et à ses conséquences. | UN | ولا يمكن تحقيق هذه الأهداف في فراغ، ولكنها تتوقف على معالجة الأسباب الجذرية للأزمة الحالية وعواقبها. |
Le rôle d'ONU-Femmes est avant tout un rôle de sensibilisation pour que l'on s'attaque aux causes profondes de la mortalité maternelle. | UN | وسيكون دور الهيئة في المقام الأول هو الدعوة، التي تركز على معالجة الأسباب الجذرية لوفيات الأمهات. |