Selon cette décision donc, le Comité estime que les coûts d'évacuation des salariés et les aides qui leur ont été versées pour quitter l'Iraq ouvrent droit à indemnisation dans la mesure où ils sont établis. | UN | وبناء عليه يرى الفريق، تمشياً مع ما ورد في المقرر 7، أن تكاليف الإجلاء والإغاثة المتكبدة لدى مساعدة الموظفين على مغادرة العراق قابلة للتعويض شريطة أن يتم إثباتها. |
Selon cette décision donc, le Comité estime que les coûts d'évacuation des salariés et les aides qui leur ont été versées pour quitter l'Iraq ouvrent droit à indemnisation dans la mesure où ils sont établis. | UN | وبناء عليه يرى الفريق، تمشياً مع ما ورد في المقرر 7، أن تكاليف الإجلاء والإغاثة المتكبدة لدى مساعدة الموظفين على مغادرة العراق قابلة للتعويض شريطة أن يتم إثباتها. |
Selon cette décision donc, le Comité estime que les coûts d'évacuation des salariés et les aides qui leur ont été versées pour quitter l'Iraq ouvrent droit à indemnisation dans la mesure où ils sont établis. | UN | وبناء عليه، يجد الفريق تمشياً مع ما ورد في المقرر 7 أن تكاليف الإجلاء والإغاثة المتكبدة لدى مساعدة الموظفين على مغادرة العراق قابلة للتعويض شريطة أن يتم اثباتها. |
Le Comité conclut donc, conformément à la décision 7, que les dépenses engagées, au titre de l'évacuation et des secours, pour aider des employés à quitter l'Iraq ouvrent droit à indemnisation dans la mesure où elles sont démontrées. | UN | وبالتالي، وتمشياً مع المقرر ٧، يرى الفريق أن تكاليف اﻹجلاء واﻹغاثة المتكبدة لمساعدة الموظفين على مغادرة العراق قابلة للتعويض بقدر إثباتها. |
Le Comité constate que le requérant a effectivement assumé des dépenses en aidant 352 de ses salariés étrangers à quitter l'Iraq entre décembre 1990 et février 1991, période pour laquelle la Commission a compétence. | UN | وقد اقتنع الفريق بأن صاحب المطالبة قد تكبد في الواقع تكاليف في مساعدة 352 موظفاً أجنبياً على مغادرة العراق بين كانون الأول/ديسمبر 1990 وشباط/فبراير 1991، في نطاق الفترة المشمولة باختصاص اللجنة. |
Elle a indiqué que ses spécialistes n'avaient pas été en mesure de quitter l'Iraq parce que les autorités iraquiennes avaient refusé de leur accorder des visas de sortie jusqu'en décembre 1990. | UN | وبينت شركة " نافتوبودوا " أن أخصائييها كانوا غير قادرين على مغادرة العراق بسبب رفض السلطات العراقية منحهم تأشيرات خروج حتى كانون الأول/ديسمبر 1990. |
Selon cette décision donc, le Comité estime que les coûts d'évacuation des salariés et les aides qui leur ont été versées pour quitter l'Iraq ouvrent droit à indemnisation dans la mesure où ils sont établis. | UN | وبالتالي، وتمشيا مع المقرر 7، يرى الفريق أن تكاليف الإجلاء والإعانات المتكبدة لمساعدة الموظفين على مغادرة العراق قابلة للتعويض بقدر إثباتها. |
Selon cette décision donc, le Comité estime que les coûts d'évacuation des salariés et les aides qui leur ont été versées pour quitter l'Iraq ouvrent droit à indemnisation dans la mesure où ils sont établis. | UN | وبناء على ذلك يرى الفريق، تماشياً مع ما ورد في المقرر 7، أن تكاليف الإجلاء والإغاثة المتكبدة لدى مساعدة الموظفين على مغادرة العراق قابلة للتعويض بقدر إثباتها. |
Selon cette décision donc, le Comité estime que les coûts d'évacuation des salariés et les aides qui leur ont été versées pour quitter l'Iraq ouvrent droit à indemnisation dans la mesure où ils sont établis. | UN | وبناء عليه يرى الفريق، تمشياً مع ما ورد في المقرر 7، أن تكاليف الإجلاء والإغاثة المتكبدة لدى مساعدة الموظفين على مغادرة العراق قابلة للتعويض شريطة أن يتم إثباتها. |
Selon cette décision donc, le Comité estime que les coûts d'évacuation des salariés et les aides qui leur ont été versées pour quitter l'Iraq ouvrent droit à indemnisation dans la mesure où ils sont établis. | UN | وبناء عليه يرى الفريق، تمشياً مع ما ورد في المقرر 7، أن تكاليف الإجلاء والإغاثة المتكبدة لدى مساعدة الموظفين على مغادرة العراق قابلة للتعويض شريطة أن يتم إثباتها. |
Selon cette décision donc, le Comité estime que les coûts d'évacuation des salariés et les aides qui leur ont été versées pour quitter l'Iraq ouvrent droit à indemnisation dans la mesure où ils sont établis. | UN | وبناء عليه يرى الفريق، تمشياً مع ما ورد في المقرر 7، أن تكاليف الإجلاء والإغاثة المتكبدة لدى مساعدة الموظفين على مغادرة العراق قابلة للتعويض شريطة أن يتم إثباتها. |
Selon cette décision donc, le Comité estime que les coûts d'évacuation des salariés et les aides qui leur ont été versées pour quitter l'Iraq ouvrent droit à indemnisation dans la mesure où ils sont établis. | UN | وبناء عليه يرى الفريق، تمشياً مع ما ورد في المقرر 7، أن تكاليف الإجلاء والإغاثة المتكبدة لدى مساعدة الموظفين على مغادرة العراق قابلة للتعويض شريطة أن يتم إثباتها. |
Selon cette décision donc, le Comité estime que les coûts d'évacuation des salariés et les aides qui leur ont été versées pour quitter l'Iraq ouvrent droit à indemnisation dans la mesure où ils sont établis. | UN | وبناء عليه يرى الفريق، تمشياً مع ما ورد في المقرر 7، أن تكاليف الإجلاء والإغاثة المتكبدة لدى مساعدة الموظفين على مغادرة العراق قابلة للتعويض شريطة أن يتم إثباتها. |
Selon cette décision donc, le Comité estime que les coûts d'évacuation des salariés et les aides qui leur ont été versées pour quitter l'Iraq ouvrent droit à indemnisation dans la mesure où ils sont établis. | UN | وبناء عليه يرى الفريق، تمشياً مع ما ورد في المقرر 7، أن تكاليف الإجلاء والإغاثة المتكبدة لدى مساعدة الموظفين على مغادرة العراق قابلة للتعويض شريطة أن يتم إثباتها. |
99. Selon la Misr, l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq " ont déclenché en Iraq une série d'événements qui ont contraint les représentants de la Misr à quitter l'Iraq en laissant les biens de la succursale sans surveillance " . | UN | 99- وتذكر شركة مصر أن غزو العراق واحتلاله للكويت " أثار سلسلة من الأحداث في العراق أجبرت ممثلي شركة مصر على مغادرة العراق وترك ممتلكات فرع الشركة دون حراسة " . |
106. Le Comité estime que les indemnités journalières versées au représentant commercial principal et à son fils durant leur détention constituent des dépenses " d'un caractère provisoire et extraordinaire " découlant directement de l'impossibilité dans laquelle se trouvaient les intéressés de quitter l'Iraq et, à ce titre, donnant lieu à indemnisation. | UN | ٦٠١ - يرى الفريق أن بدلات اﻹعاشة المدفوعة للموظف التجاري الكبير وولده عن الفترة التي كانا فيها محتجزين كرهينتين هي مدفوعات لنفقات " مؤقتة واستثنائية " نجمت عن عدم قدرتهما على مغادرة العراق. وهي - بهذه الصفة - قابلة للتعويض. |
106. Le Comité estime que les indemnités journalières versées au représentant commercial principal et à son fils durant leur détention constituent des dépenses " d’un caractère provisoire et extraordinaire " découlant directement de l’impossibilité dans laquelle se trouvaient les intéressés de quitter l’Iraq et, à ce titre, donnant lieu à indemnisation. | UN | ٦٠١- يرى الفريق أن بدلات اﻹعاشة المدفوعة للموظف التجاري الكبير وولده عن الفترة التي كانا فيها محتجزين كرهينتين هي مدفوعات لنفقات " مؤقتة واستثنائية " نجمت عن عدم قدرتهما على مغادرة العراق. وهي - بهذه الصفة - قابلة للتعويض. |
40. Le Rapporteur spécial mentionne le cas d'expulsions depuis le début des années 80, de citoyens d'origine iranienne qui auraient été contraints de quitter l'Iraq et n'auraient pas été autorisés à y revenir. | UN | ٤٠ - بخصوص ما ذكره المقرر الخاص من حدوث حالات إبعاد خارج البلد منذ بداية الثمانينيات لمواطنين من ذوي اﻷصول الايرانية وأنهم أجبروا على مغادرة العراق وعدم السماح لهم بالعودة .... |