Les lois norvégiennes contre la discrimination évitaient d'employer le terme de < < race > > , considéré comme anachronique puisque la race humaine ne pouvait être divisée en différentes races. | UN | كما أفادت بأن القوانين النرويجية المناهضة للتمييز تفادت استخدام كلمة العرق التي رُئي أنها تنطوي على مفارقة تاريخية لأن الجنس البشري لا يمكن تقسيمه إلى أعراق. |
Elle ne peut pas accepter que ce principe soit déformé à l'appui d'un argument en faveur du maintien d'un différend colonial anachronique. | UN | ولا تستطيع أن تسمح بتشويه هذا المبدأ من أجل تأييد حجة لصالح استمرار وجود نزاع استعماري ينطوي على مفارقة تاريخية. |
Le Venezuela appuie depuis longtemps l'élimination du veto, qui est de par sa nature antidémocratique et anachronique. | UN | ولفترة طويلة، ما فتئت فنزويلا تؤيد فكرة إلغاء حق النقض، بالنظر إلى طابعه غير الديمقراطي الذي ينطوي على مفارقة تاريخية. |
Les procédures anachroniques ciblées par pays ne doivent plus être tolérées. | UN | وينبغي ألا يُسمح بعد الآن بالإجراءات الخاصة ببلدان محددة التي تنطوي على مفارقة تاريخية. |
Nous partageons l'avis des délégations qui considèrent le veto comme un anachronisme et un élément non démocratique. | UN | إننا نتشاطر رأي الوفود التي تعتبر حق النقض إجراء منطويا على مفارقة تاريخية وغير ديمقراطي. |
Il faudra appuyer fermement et résolument la limitation, voire l'élimination de ce privilège anachronique. | UN | ويجب تعزيز حصر هذا الامتياز المنطوي على مفارقة تاريخية أو إزالته، بشكل ثابت ونهائي. |
Outre qu'il est anachronique dans un monde interdépendant, le séparatisme militant remet en cause les fondements mêmes de la coexistence pacifique et intégrée. | UN | فحركات المقاتلين الانفصالية إضافة إلى أنها تنطوي على مفارقة تاريخية في عالم معولم ومترابط، تهاجم جوهر التعايش السلمي المتكامل نفسه. |
Le blocus des États-Unis contre Cuba est cruel, anachronique et contre-productif. | UN | والحصار الذي فرضته الولايات المتحدة على كوبا حصار قاس وينطوي على مفارقة تاريخية ويؤدي إلى نتائج عكسية. |
Affranchissons—nous de ce système anachronique. | UN | ينبغي إذن أن نجرد أنفسنا من هذا النظام الذي ينطوي على مفارقة تاريخية. |
Nous croyons, comme bien d'autres d'ailleurs, qu'il faut actualiser et regrouper le programme d'action de la CD, devenu anachronique. | UN | ونعتقد، شأننا في ذلك شأن كثيرين، أنه ينبغي لنا استيفاء ودعم جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح القائم الذي ينطوي على مفارقة تاريخية. |
Il convient de considérer ce conflit anachronique dans une perspective plus large que le simple point de vue local. | UN | وأضافت أنه من المهم النظر إلى هذا النزاع المنطوي على مفارقة تاريخية من منظور أوسع من مجرد المنظور المحلي. |
Malheureusement, cet héritage anachronique perdure. | UN | غير أن هذا الإرث الذي ينطوي على مفارقة تاريخية يستمر اليوم للأسف. |
C'est là une situation anachronique à une époque où la Jordanie progresse à grands pas dans son développement économique et démocratique et où les mariages entre personnes de nationalités différentes sont de plus en plus fréquents. | UN | وتنطوي هذه الحالة على مفارقة تاريخية في الوقت الذي يحرز فيه الأردن خطوات كبيرة في التطور الاقتصادي والديمقراطي وفي الوقت الذي أصبح فيه الزواج بين الأشخاص من مختلف الجنسيات أمرا شائعا بصورة متزايدة. |
C'est là une situation anachronique à une époque où la Jordanie progresse à grands pas dans son développement économique et démocratique et où les mariages entre personnes de nationalités différentes sont de plus en plus fréquents. | UN | وتنطوي هذه الحالة على مفارقة تاريخية في الوقت الذي يحرز فيه الأردن خطوات كبيرة في التطور الاقتصادي والديمقراطي وفي الوقت الذي أصبح فيه الزواج بين الأشخاص من مختلف الجنسيات أمرا شائعا بصورة متزايدة. |
Même si les méthodes de travail du Conseil de sécurité continuent d'évoluer, il faudrait porter une plus grande attention sur l'aspect le plus controversé du processus de prise de décisions, à savoir l'institution anachronique du veto. | UN | بل إنه مع استمرار تطور إجراءات عمل المجلس ينبغي زيادة تركيز الاهتمام على التصدي على أكثر الجوانب إثارة للجدل في عملية اتخاذ قرارات المجلس، أي إقرار النقض الذي ينطوي على مفارقة تاريخية. |
Sixièmement, à l'exclusion des cinq membres permanents, une majorité reconnaît que dans sa forme actuelle le droit de veto est anachronique et qu'il faut soit l'abolir soit, au moins, le réformer. | UN | سادسا، باستثناء اﻷعضاء الخمسة الدائمين، هناك إجماع على أن حق النقض في شكله الحالي ينطوي على مفارقة تاريخية ويحتاج بالتالي إما إلى إلغائه أو على اﻷقل إصلاحه. |
J'estime que cette proposition devrait offrir la base à un accord qui, une fois pour toutes, mettrait fin à une situation anachronique héritée des guerres de dynastie du début du XVIIIe siècle. | UN | وأعتقد أن ذلك الاقتراح ينبغي أن يتيح تشكيل أساس اتفاق من شأنه أن يضع، مرة وإلى اﻷبد، حدا لحالة تنطوي على مفارقة تاريخية نابعة من الحروب التي خاضتها اﻷسر الحاكمة في أوائل القرن الثامن عشر. |
Nous pensons que le maintien du blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba est contreproductif et anachronique, et ne correspond pas aux réalités d'aujourd'hui. | UN | ونعتبر أن الاستمرار في فرض الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي على كوبا يؤدي إلى نتائج عكسية وينطوي على مفارقة تاريخية ولا يتماشى مع واقع اليوم. |
Il reste malheureusement encore aujourd'hui certaines survivances anachroniques de ce temps révolu. | UN | وللأسف، لا تزال هناك اليوم آثار قديمة منطوية على مفارقة تاريخية لذلك العصر الذي مضى. |
Une sécurité, enfin, qui doit se libérer des réflexes ataviques et anachroniques et favoriser dans ce village planétaire qui est en train de se construire, les vertus de la confiance et de la coopération. | UN | وهو، في نهاية الأمر، أمن لا بد أن يحرر نفسه من الانعكاسات البالية والمنطوية على مفارقة تاريخية وتعزز فضيلتي الثقة والتعاون في القرية الكونية التي يجري إنشاؤها الآن. |
Le nombre limité de membres de la Conférence du désarmement, la composition de ses groupes régionaux et la participation insuffisante de la société civile sont autant de facteurs anachroniques. | UN | إن الطبيعة المحدودة لعضوية مؤتمر نزع السلاح، وتكوين مجموعاتها الإقليمية وعدم مشاركة المجتمع المدني فيه هي أيضاً عوامل تنطوي على مفارقة تاريخية. |
Poursuivant sur la même lancée, Madagascar estime que le veto est un anachronisme dont l'usage est incompatible avec le principe d'égalité souveraine des États. | UN | وفي هذا الإطار أيضا، تعتقد مدغشقر أن حق النقض ينطوي على مفارقة تاريخية ويتعارض استخدامه مع مبدأ المساواة في السيادة بين الدول. |