La délégation syrienne est surprise que ces délégations se soient entendues sur la notion d'une prétendue ambiguïté constructive qui rend le terme encore plus obscur. | UN | ودُهش وفدها بصفة خاصة من أن هذه الوفود قد وافقت على مفهوم ما يسمى بالغموض البناء، الأمر الذي جعل العبارة أكثر غموضا. |
À ce sujet, il a examiné l'approche de ce problème fondée sur la notion de sécurité commune. | UN | وبحث المجلس في هذا الصدد النهج المستخدم لمعالجة هذه المسألة بناء على مفهوم الأمن البشري. |
En particulier, il ne semble pas exister de droit international coutumier applicable aux conflits armés internes qui inclue la notion de crime de guerre. | UN | وعلى وجه الخصوص، لايبدو أن ثمة قانونا دوليا عرفيا ساريا على المنازعات المسلحة الداخلية يشتمل على مفهوم جرائم الحرب. |
Ils vivent et meurent sur le concept de la fraternité. | Open Subtitles | جمعية الأخوة، إنهم يعيشون ويموتون على مفهوم الأخوة. |
Les autres mesures introduisent des restrictions à la notion d'acte terroriste et des modifications ont été apportées à la procédure applicable ainsi que dans le domaine de la justice militaire. | UN | وقضت تدابير أخرى بإدخال قيود على مفهوم العمل الإرهابي، وإدخال تعديلات على الإجراء المعمول به، وعلى القضاء العسكري. |
Le village global n'est plus une formule. Il est devenu une réalité vivante affectant du même coup le concept de sécurité. | UN | إن القرية العالمية لم تعد مجرد شعار؛ فلقد أصبحت حقيقة معاشه تؤثر في الوقت نفسه على مفهوم اﻷمن. |
Les familles qui ont d'autres difficultés financières peuvent aussi demander à l'organisation paroissiale (communale) des prestations sociales qui sont fondées sur la notion de cellule familiale. | UN | ويمكن لﻷسر التي تواجه مشاكل مالية أخرى أن تطلب أيضا من الكنيسة اعانات ضمان اجتماعي، تقوم على مفهوم الوحدة اﻷسرية. |
Estimant également qu'il faudrait disposer d'une législation type fondée sur la notion de concession de droits miniers, | UN | وإذ تقر أيضا بضرورة وضع تشريع نموذجي يقوم على مفهوم حيازة المناجم، |
Elle repose sur la notion de bon sens qui veut que des normes universelles passent par un appui universel. | UN | فهي تعتمد على مفهوم الحس السليم بأن المعايير العالمية تتطلب الدعم الشامل. |
Malgré cela, la Conférence du Caire a réaffirmé la notion de la famille en tant que noyau naturel et fondamental de la société. | UN | وقد أعاد مؤتمر القاهرة التأكيد على مفهوم اﻷسرة بوصفه النواة الطبيعية واﻷساسية للمجتمع. |
Cette philosophie et ces instruments sont fondés sur le concept de dignité humaine. | UN | فهذه الفلسفة والصكوك تقوم على مفهوم الكرامة اﻹنسانية. |
Cette initiative s'appuie sur le concept des meilleures pratiques et du partage et de l'échange d'information. | UN | وترتكز المبادرة على مفهوم أفضل الممارسات وتقاسم وتبادل المعلومات. |
Cela s'applique également à la notion d'un traité international sur le commerce des armes. | UN | وهذا ينطبق كلية أيضا على مفهوم وضع معاهدة تحكم الاتجار الدولي بالأسلحة. |
Elle note toutefois que la culture, qui touche tous les aspects de la vie, ne peut se limiter à des activités spécifiques et ne devrait pas être restreinte à la notion de repos et de loisirs. | UN | وبما أن الثقافة تتخلل جميع جوانب الحياة، فإن الخبيرة المستقلة ترى أنه لا يمكن أن تكون محصورة في أنشطة محددة ولا ينبغي أن تقتصر على مفهوم الراحة وأوقات الفراغ. |
Toutefois, cet effort d'intégration devrait aller au-delà des simples problèmes de commerce et d'environnement et se fonder sur le principe du développement durable. | UN | بيد أن هذا الدمج ينبغي أن يتجاوز مشاغل التجارة والتنمية وأن يقوم على مفهوم التنمية المستديمة. |
Pour terminer, je voudrais rappeler l'importance que la Nouvelle-Zélande attache au concept de la responsabilité de protéger. | UN | أخيرا، اسمحوا لي أن أؤكد مجددا الأهمية التي تعلقها نيوزيلندا على مفهوم المسؤولية عن الحماية. |
Le Gouvernement luxembourgeois est animé par la conviction que la noble tâche de la préservation de la paix doit être fondée sur une conception large et complexe de la sécurité. | UN | ولدى حكومة لكسمبرغ اقتناع بأن المهمة النبيلة المتمثلة في حفظ السلام يجب أن تبنى على مفهوم عريض ومعقد للأمن. |
Par exemple, les systèmes de sécurité sociale reposaient traditionnellement sur l'idée de la dépendance de la femme envers son conjoint. | UN | فعلى سبيل المثال، قامت نظم الضمان الاجتماعي على مفهوم تقليدي يصور المرأة كزوجة معالة. |
- L'article 27 de la Constitution traite de la notion de développement durable; | UN | - المادة 27 من دستور جمهورية كوبا تنص على مفهوم التنمية المستدامة. |
L'égalité des femmes est un droit fondamental qui se fonde sur le concept d'égalité de tous les êtres humains. | UN | المساواة بين الرجل والمرأة حق أساسي من حقوق الإنسان يقوم على مفهوم المساواة بين كل البشر. |
La cohérence des politiques relatives au travail des enfants doit porter sur un concept de promotion d'un travail décent. | UN | ويجب أن تركِّز السياسات المتعلقة بعمالة الأطفال على مفهوم تعزيز العمل اللائق. |
Elles sont influencées par des jugements de valeur qui peuvent évoluer dans le temps et dépendent de la conception du monde et de l'anthropologie dominantes. | UN | وهي تتأثر بالأحكام التقويمية التي يمكن أن تتطور عبر الزمن وتتوقف على مفهوم العالم والإنسان السائد. |
Elle note l'adoption en 2011 du concept de politique migratoire nationale et la création du Service national des migrations. | UN | 50 - وأشارت إلى الموافقة في عام 2011 على مفهوم سياسة الهجرة الحكومية وإنشاء الدائرة الحكومية للهجرة. |