ويكيبيديا

    "على ممارسات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur les pratiques
        
    • de pratiques
        
    • aux pratiques
        
    • la pratique des
        
    • sur la pratique
        
    • à des pratiques
        
    • sur des pratiques
        
    • des pratiques de
        
    • à la pratique
        
    • la pratique de
        
    • de la pratique
        
    • les bonnes pratiques
        
    • les pratiques de
        
    • les pratiques des
        
    La délégation du Yémen souhaite, en particulier, appeler l'attention sur les pratiques israéliennes contre l'agriculture dans le territoire palestinien occupé. UN وأضاف قائلا إن وفده يرغب بصفة خاصة في إلقاء الضوء على ممارسات إسرائيل ضد الزراعة في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    L'accent est mis sur les pratiques de gestion durable des terres permettant d'assurer la sécurité alimentaire dans les zones arides. UN وتركز الوثيقة على ممارسات الإدارة المستدامة للأراضي كأسلوب لضمان الأمن الغذائي في المناطق الجافة.
    Exemples de pratiques de financement relatives à la propriété intellectuelle UN أمثلة على ممارسات التمويل فيما يتعلق بالممتلكات الفكرية
    Ils devraient envisager de créer une équipe spéciale chargée d'élaborer un plan d'action pour mettre fin aux pratiques discriminatoires à l'égard de leurs membres issus des minorités. UN وينبغي للنقابات أن تنظر في إنشاء فرقة عاملة لوضع خطة عمل من أجل القضاء على ممارسات العمل التي تنطوي على تمييز ضد أعضاء النقابات المنتمين إلى أقليات.
    Il en va de même de la pratique des tribunaux arbitraux. UN 62 - وينساق القول نفسه على ممارسات هيئات التحكيم.
    On a toutefois jugé important que les textes qui seraient élaborés par la Commission se fondent sur la pratique des États. UN واعتُبر مع ذلك أن من المهم أن يرتكز العمل التي ستعده اللجنة على ممارسات الدول.
    Pourtant, les institutions financières s'en tiennent souvent à des pratiques entachées de préjugés et ne proposent pas aux femmes des produits financiers adaptés à leurs besoins. UN غير أن المؤسسات المالية كثيراً ما تعتمد على ممارسات متحيزة لا توفر للمرأة منتجات مالية تلائم احتياجاتها.
    Les contrats existants conclus entre des sociétés minières et des pays et qui sont fondés sur des pratiques abusives devraient être frappés de nullité. UN وينبغي إبطال العقود القائمة على ممارسات تعسفية بين شركات التعدين والبلدان.
    Un système robuste a été mis au point, assorti de critères fondés sur les pratiques des partenaires. UN وقد جرى تصميم نظام نشط، يشمل معايير قائمة على ممارسات الشركاء.
    L'influence positive de nos discussions au sein du Groupe de travail sur les pratiques du Conseil de sécurité ne saurait être ignorée. UN ولا يمكن كذلك إغفال اﻷثر اﻹيجابي لمناقشاتنا في الفريق العامل على ممارسات مجلس اﻷمن.
    Les travaux de la CDI doivent donc se fonder sur les pratiques étatiques en vigueur plutôt que sur des concepts abstraits. UN وعليه، فإن أعمال لجنة القانون الدولي يجب أن تعتمد على ممارسات الدول المعمول بها بدلا من المفاهيم المجردة.
    E. Exemples de pratiques de financement relatives à la propriété intellectuelle UN هاء- أمثلة على ممارسات التمويل فيما يتعلق بالممتلكات الفكرية
    On trouvera, en conclusion du présent rapport, des exemples de pratiques optimales et des recommandations visant à répondre aux préoccupations qui y sont exprimées. UN وفي الختام، يسوق التقرير أمثلة على ممارسات وتوصيات جيدة من شأنها معالجة ما أعرب عنه من قلق.
    En outre, six ateliers de formation ont été organisés permettant à quelques 120 employés de recevoir une formation aux pratiques d'achats responsables. UN وبالإضافة إلى ذلك تم تدريب نحو 120 موظفاً على ممارسات الشراء المستدام في ست فعاليات تدريبية.
    Ils devraient envisager de créer des équipes spéciales chargées d'élaborer des plans d'action pour mettre fin aux pratiques discriminatoires à l'égard des minorités. UN وينبغي للنقابات أن تنظر في إنشاء فرق عاملة لوضع خطط عمل من أجل القضاء على ممارسات العمل التي تميّز ضد الأقليات.
    Sur la base de la pratique des États, l'Assemblée générale pourrait décider de l'opportunité d'élaborer une convention qui s'inspirerait du projet d'articles. UN بعدئذ سيكون بإمكان الجمعية العامة، بناء على ممارسات الدول، أن تقرر ما إذا كان ينبغي وضع اتفاقية على أساس مشاريع المواد.
    Il serait dommage que le travail de la CDI donne naissance à un traité mort-né qui porte préjudice aux règles coutumières de la responsabilité des États, même si les conventions non ratifiées peuvent avoir une influence sur la pratique des États. UN وسيكون مدعاة لﻷسف أن ينتهي الحال بأعمال اللجنة بمعاهدة تولد ميتة فتلحق الضرر بالقواعد العرفية المتعلقة بمسؤولية الدول، وذلك برغم أن الاتفاقيات التي لا يصدق عليها لا تخلو من تأثير على ممارسات الدول.
    Pourtant, les institutions financières s'en tiennent souvent à des pratiques entachées de préjugés et ne proposent pas aux femmes des produits financiers adaptés à leurs besoins. UN غير أن المؤسسات المالية تعتمد في كثير من الأحيان على ممارسات منحازة لا توفر للمرأة منتجات مالية مصممة لها.
    De par leur nature, ces activités reposent sur des pratiques destructrices et à court terme nuisibles aux forêts. UN وتشمل هذه اﻷنشطة بطبيعتها ما ينطوي على ممارسات هدامة وقصيرة اﻷجل مدمرة للغابات.
    Institutionnalisation des pratiques de bonne gouvernance, promotion de l'éthique, de la transparence et de la surveillance citoyenne. UN إضفاء الصفة المؤسسية على ممارسات الحوكمة الرشيدة وتعزيز الأخلاقيات والشفافية والرقابة المدنية.
    Mais contrairement à la pratique passée de l'UNOPS, ce revenu encore potentiel n'est pas pris en compte ici. UN واستبعاد هذا الإيراد المحتمل يشكل خروجا هاما على ممارسات المكتب في الماضي.
    Le gouvernement devrait concentrer plus particulièrement son action sur l'élimination de la pratique de la polygamie, des mariages forcés et des mutilations génitales féminines ainsi que des préjugés amenant à donner la préférence aux garçons en matière d'éducation. UN وينبغي أن يتركز عمل الحكومة بوجه خاص على القضاء على ممارسات تعدد الزوجات والزواج الإجباري وتشويه أعضاء المرأة التناسلية والتحيز لتعليم البنين.
    À la dernière réunion du Pacte, les représentants de 33 pays et de plusieurs organisations internationales et associations fiscales ont mutualisé les bonnes pratiques en vigueur dans les pays en voie de développement et préconisé le renforcement de la coopération Sud-Sud. UN ففي أحدث اجتماع للاتفاق الضريبي الدولي، تبادل ممثلون من 33 بلدا ومنظمات دولية وجمعيات ضريبية شتى، الإطلاع على ممارسات جيدة من البلدان النامية وشجعوا على توسيع نطاق التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Il a souligné la nécessité d'institutionnaliser les pratiques de programmation participative de façon plus systématique dans les opérations sur le terrain. UN ولقد أوضح الحاجة إلى إضفاء الطابع المؤسسي على ممارسات البرمجة التشاركية بصورة أكثر اتساقاً في جميع العمليات الميدانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد