ويكيبيديا

    "على ممارسة التعذيب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la pratique de la torture
        
    • à la torture
        
    • à leur commission
        
    • à l'origine de la torture
        
    • que la torture
        
    De nombreux facteurs favorisent la pratique de la torture et l’impunité. UN وقد ساعدت عوامل عديدة على ممارسة التعذيب مع اﻹفلات من العقاب.
    Toutefois, il est bien évident que le Gouvernement ne saurait s'en tenir là et vise à mettre pleinement fin à la pratique de la torture. UN ومع ذلك، فمن الواضح أن الحكومة لن تتوقف عند ذلك وأنها تسعى إلى القضاء نهائياً على ممارسة التعذيب.
    Force est de constater que la situation ne s'est pas améliorée, probablement faute d'une réelle volonté politique pour ce qui est d'éliminer la pratique de la torture. UN ولا بد من ملاحظة أن الحالة لم تتحسن ولعل ذلك يعزى إلى نقص اﻹرادة السياسية الحقيقية للقضاء على ممارسة التعذيب.
    En adoptant cette nouvelle disposition, la Pologne s'acquitte de l'obligation conventionnelle de punir le recours à la torture. UN واعتماد هذا الحكم الجديد إنما هو وفاء بالتزام مستمد من اتفاقية يتعلق بالمعاقبة على ممارسة التعذيب.
    d) Réaffirmer clairement l'interdiction absolue de la torture, en condamner publiquement la pratique et avertir clairement que quiconque commet de tels actes, s'en rend complice ou participe à leur commission en sera tenu personnellement responsable devant la loi, fera l'objet de poursuites pénales et se verra infliger les peines appropriées. UN (د) أن تذكِّر بما لا يدع مجالاً للالتباس بالحظر المطلق للتعذيب وأن تدين علناً ممارسات التعذيب وأن توجه إنذاراً واضحاً مفاده أن أي شخص يرتكب مثل هذه الأفعال أو يتواطأ على ممارسة التعذيب أو يشارك بأي شكل آخر في ممارسته سيُعتبر مسؤولاً بصفته الشخصية أمام القانون عن مثل تلك الأفعال وسيخضع للملاحقة الجنائية ولعقوبات مناسبة.
    Ces rapports confirment aussi que le pouvoir exécutif est souvent à l'origine de la torture des opposants politiques par la police, que le système judiciaire n'offre pas une protection suffisante aux victimes, que les juridictions inférieures ne sont pas politiquement indépendantes de l'exécutif et que les décisions des juridictions supérieures sont souvent méprisées ou contournées par l'exécutif. UN كما أن تلك التقارير تؤيد الاستنتاج بأن السلطة التنفيذية كثيراً ما تُحرِّض الشرطة على ممارسة التعذيب ضد المعارضين السياسيين، وأن النظام القضائي لا يوفر حماية كافية للضحايا، وأن المحاكم الأدنى درجة لا تتمتع باستقلال سياسي عن السلطة التنفيذية، وأن السلطة التنفيذية كثيراً ما تتجاهل أحكام المحاكم الأعلى أو تلتف عليها.
    Le Comité note qu'il existe des preuves que la torture est largement pratiquée au Pakistan à l'encontre des dissidents politiques et des détenus de droit commun. UN وتلاحظ اللجنة وجود بيﱢنات على ممارسة التعذيب على نطاق واسع في باكستان ضد المنشقين السياسيين وكذا ضد المحتجزين عموما.
    Résolue à favoriser la pleine application de l'interdiction, telle qu'elle résulte du droit international et des législations nationales, de la pratique de la torture et des autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, UN وتصميما منها على تعزيز التنفيذ التام للحظر المقرر بموجب القانون الدولي والقانون الوطني على ممارسة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة،
    Aux yeux du Comité, cette collaboration montre bien que l'éradication de la pratique de la torture est promue au rang de politique nationale qui doit engager les autorités et la société tout entière. UN وتعتقد اللجنة أن هذا التعاون يبين بوضوح أن القضاء على ممارسة التعذيب أصبح سياسة وطنية يجب على السلطات والمجتمع ككل مواصلتها.
    Enfin, il semble que la pratique de la torture soit encore loin d'être éliminée en Inde et, surtout, que la tendance soit dans ce domaine à une forme d'impunité des forces de maintien de l'ordre qui se rendent coupables de tels actes. UN وأخيراً بينت أن القضاء على ممارسة التعذيب ما زال بعيد المنال في الهند خاصة أن الشائع في هذا المجال هو نوعاً ما إفلات من يرتكب مثل هذه اﻷعمال من أفراد القوات المعنية بحفظ النظام من العقاب.
    Au cours de la période considérée, le Kirghizistan a accompli un travail considérable au niveau institutionnel et législatif pour éliminer et prévenir la pratique de la torture. UN 96- وقد اضطُلع خلال الفترة المشمولة بالتقرير في قيرغيزستان بجهود هامة في سبيل القضاء على ممارسة التعذيب ومنعها على المستويين التشريعي والمؤسسي.
    8.1 Par lettre datée du 31 décembre 2003, la requérante soutient que, dans de très nombreux pays considérés par la communauté internationale comme des États démocratiques, il existe des situations particulières qui favorisent la pratique de la torture. UN 8-1 أكدت صاحبة الشكوى، في رسالة مؤرخة 31 كانون الأول/ديسمبر 2003، أنه في عدد كبير من البلدان التي يعتبرها المجتمع الدولي دولا ديمقراطية، توجد حالات معيّنة تشجع على ممارسة التعذيب.
    Ces mêmes organes ont constaté que le mécanisme de détention au secret des personnes gardées à vue en Espagne, dans le cadre de la législation antiterroriste, favorisait la pratique de la torture. UN وقد لاحظت هذه الهيئات ذاتها أن أسلوب احتجاز الأشخاص قيد التحقيق السري في إطار قوانين مكافحة الإرهاب في إسبانيا، يشجع على ممارسة التعذيب.
    Il apparaît qu'à plusieurs reprises des fonctionnaires reconnus coupables d'actes de torture ont été graciés par le Gouvernement espagnol, ce qui a créé un climat d'impunité et favorisé par conséquent la pratique de la torture. UN ويبدو أن الحكومة الإسبانية أصدرت العفو في أكثر من مناسبة عن مسؤولين ثبتت إدانتهم بأفعال التعذيب، مما أسفر عن وضع يسوده الإفلات من العقاب ومن ثم شجع على ممارسة التعذيب.
    17. Le CFDA note que la procédure régissant l'arrestation et la détention est permissive au point de favoriser la pratique de la torture. UN 17- وتلاحظ جمعية عائلات المفقودين في الجزائر أن إجراءات الاعتقال والاحتجاز متساهلة لدرجة تُشجِّع على ممارسة التعذيب.
    Le Rapporteur spécial se joint à cet appel, notant qu’en ratifiant la Convention ou en y adhérant, un État fait la preuve de l’engagement qu’il a pris d’éliminer la pratique de la torture. UN ٥٢ - وينضم المقرر الخاص إلى هذه الدعوة، مشيرا إلى أن التصديق على الاتفاقية أو الانضمام إليها يبرهن على التزام الدولة بالقضاء على ممارسة التعذيب. ياء - دليل التحقيق الفعال في التعذيب
    En adoptant cette nouvelle disposition, la Pologne s'acquitte de l'obligation conventionnelle de punir le recours à la torture. UN واعتماد هذا الحكم الجديد إنما هو وفاء بالتزام مستمد من اتفاقية يتعلق بالمعاقبة على ممارسة التعذيب.
    101.46 Prendre toutes les mesures possibles pour éliminer le recours à la torture et aux mauvais traitements par des fonctionnaires publics et poursuivre et sanctionner les responsables (Danemark); UN 101-46- اتخاذ جميع الخطوات الممكنة للقضاء على ممارسة التعذيب وإساءة المعاملة من جانب الموظفين العموميين، ومقاضاة ومعاقبة المسؤولين عن هذه الأفعال (الدانمرك)؛
    Human Rights Watch recommande au Gouvernement suisse de saisir l'occasion de l'Examen périodique universel pour rejeter catégoriquement l'utilisation des assurances diplomatiques dans tous les contextes où une personne risque d'être soumise à la torture ou à d'autres mauvais traitements, et pour s'engager à promouvoir une mobilisation à l'échelle du système aux fins de l'élimination de la torture dans le monde entier. UN وأوصت المنظمة الحكومة بأن تغتنم فرصة الاستعراض الدوري الشامل لرفض اعتماد الضمانات الدبلوماسية بشكل قاطع في جميع حالات تسليم التي يكون الشخص معرضاً فيها لخطر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة السيئة، وبأن تلتزم بتعزيز الجهود المبذولة على نطاق المنظومة للقضاء على ممارسة التعذيب في كافة
    d) Réaffirmer clairement l'interdiction absolue de la torture, en condamner publiquement la pratique et avertir clairement que quiconque commet de tels actes, s'en rend complice ou participe à leur commission en sera tenu personnellement responsable devant la loi, fera l'objet de poursuites pénales et se verra infliger les peines appropriées. UN (د) تذكِّر بما لا يدع مجالاً للالتباس بالحظر المطلق للتعذيب وتدين علناً ممارسات التعذيب وتوجه إنذاراً واضحاً مفاده أن أي شخص يرتكب مثل هذه الأفعال أو يتواطأ على ممارسة التعذيب أو يشارك بأي شكل آخر في ممارسته سيُعتبر مسؤولاً بصفته الشخصية أمام القانون عن مثل تلك الأفعال وسيخضع للملاحقة الجنائية ولعقوبات مناسبة.
    Ces rapports confirment aussi que le pouvoir exécutif est souvent à l'origine de la torture des opposants politiques par la police, que le système judiciaire n'offre pas une protection suffisante aux victimes, que les juridictions inférieures ne sont pas politiquement indépendantes de l'exécutif et que les décisions des juridictions supérieures sont souvent méprisées ou contournées par l'exécutif. UN كما أن تلك التقارير تؤيد الاستنتاج بأن السلطة التنفيذية كثيراً ما تُحرِّض الشرطة على ممارسة التعذيب ضد المعارضين السياسيين، وأن النظام القضائي لا يوفر حماية كافية للضحايا، وأن المحاكم الأدنى درجة لا تتمتع باستقلال سياسي عن السلطة التنفيذية، وأن السلطة التنفيذية كثيراً ما تتجاهل أحكام المحاكم الأعلى أو تلتف عليها.
    Enfin, l'auteur se réfère à un rapport de Human Rights Watch, daté de juillet 1995 (copie jointe), affirmant que la torture est pratiquée au Pérou. UN وأخيرا يشار إلى نسخة مرفقة من تقرير أعدته منظمة رصد حقوق اﻹنسان لشهر تموز/ يوليه ١٩٩٥، يشهد على ممارسة التعذيب ببيرو.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد