ويكيبيديا

    "على ممارسة هذه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à l'exercice de ces
        
    • dont l'exercice de ce
        
    • à l'exercice de cette
        
    • à exercer ces
        
    • d'exercer ces
        
    • pour exercer ces
        
    Le Conseil National de la Communication et la Cour Suprême a posteriori veillent à l'exercice de ces libertés par les citoyens. UN ويسهر المجلس الوطني للاتصال والمحكمة العليا، استتباعاً، على ممارسة هذه الحريات من قِبَل المواطنين.
    En outre, aucune autorité ne pourra exiger de conditions préalables à l'exercice de ces droits qui ne seraient pas établies dans la Constitution ou dans la loi. UN وباﻹضافة إلى ذلك، لا يجوز ﻷي سلطة أن تفرض على ممارسة هذه الحقوق شروطاً مسبقة، لا يكون منصوصاً عليها في الدستور أو القانون.
    Les limitations et les restrictions imposées à l'exercice de ces droits par la législation locale relative aux droits fondamentaux sont en outre considérablement moins nombreuses que celles prévues dans le Pacte. UN وعلاوة على ذلك، فإن الحدود والقيود المفروضة على ممارسة هذه الحقوق المنصوص عليها في التشريعات الصادرة محلياً التي تنظم الحقوق اﻷساسية كانت أقل عدداً بكثير عن تلك المشار اليها في العهد.
    Veuillez indiquer également toute restriction dont l'exercice de ce droit pourrait faire l'objet, conformément au paragraphe 2 de l'article 15. UN ويرجى أيضاً الإشارة إلى أية قيود قد تفرض على ممارسة هذه الحقوق وفقاً للفقرة 2 من المادة 15.
    Or les démocraties doivent elles aussi imposer certaines conditions à l'exercice de cette liberté en vue de préserver leurs propres valeurs, car le bon fonctionnement de celles-ci et même leur survie en dépendent. UN بيد أن الديمقراطيات، هي أيضاً تضطر إلى فرض شروط معينة على ممارسة هذه الحرية بقصد الحفاظ على قيمها الخاصة بها، إذ إن حسن سير هذه الديمقراطيات بل وبقاؤها يعتمدان على ذلك.
    En outre, même lorsque des lois existent, elles ne peuvent être efficaces que si les citoyens connaissent leurs droits et que les fonctionnaires chargés de faire respecter la loi peuvent et veulent les aider à exercer ces droits. UN وفضلاً عن ذلك، حتى عندما تكون هناك قوانين، فإنها من غير الممكن أن تكون فعّالة إلا عندما يعرف المواطنون حقوقهم وعندما يمكن للموظفين المكلفين باحترام القانون ويريدون المساعدة على ممارسة هذه الحقوق.
    Les actions menées comprenaient des campagnes visant à sensibiliser les filles à leurs droits sexuels et en matière de reproduction et des programmes d'autonomisation visant à renforcer leur capacité d'exercer ces droits. UN وتتضمن المبادرات المتخذة حملات لزيادة الوعي لدى الفتيات بشأن حقوقهن الجنسية والإنجابية، وبرامج تمكين لزيادة قدرتهن على ممارسة هذه الحقوق.
    Une finalité pacifique est l'unique restriction imposée par le Traité pour exercer ces droits et les tentatives de limiter les activités légitimes sont l'équivalent d'un amendement de cet instrument et dépassent largement le mandat imparti à la Conférence d'examen. UN وتشكل الأغراض السلمية القيد الوحيد الذي تفرضه المعاهدة على ممارسة هذه الحقوق ومحاولات كبح الأنشطة الشرعية يعتبر نوعا من تعديل الصك ويتجاوز إلى حد بعيد التفويض المتعلق بعملية الاستعراض.
    Les États doivent aussi prendre des mesures pour réformer les législations, les politiques et les orientations qui imposent des sanctions criminelles ou punitives à l'exercice de ces droits. UN وعلى الدول أيضا اتخاذ خطوات لإصلاح القوانين والسياسات والمبادئ التوجيهية التي تفرض عقوبات جنائية أو جزاءات عقابية على ممارسة هذه الحقوق.
    Il devrait évaluer dans quelle mesure ses lois internes incorporent les droits protégés par le Pacte, en prenant dûment en considération en particulier la nécessité de veiller à ce que les restrictions imposées à l'exercice de ces droits n'aillent pas audelà de ce qui est autorisé par le Pacte. UN وينبغي أن تقيِّم مدى استيعاب قانونها المحلي للحقوق المحمية بموجب العهد، مع إيلاء الاعتبار الواجب بوجه خاص، للشرط القاضي بألا تتجاوز القيود المفروضة على ممارسة هذه الحقوق ما هو مسموح به بموجب العهد.
    7. Tout citoyen qui transgresse l'une de ces restrictions légales relatives à l'exercice de ces droits peut voir sa responsabilité engagée en vertu de la loi. UN ٧- يجوز إخضاع أي مواطن ينتهك التحديدات القانونية المفروضة على ممارسة هذه الحقوق للمساءلة بموجب القانون.
    Il devrait évaluer dans quelle mesure ses lois internes incorporent les droits protégés par le Pacte, en prenant dûment en considération en particulier la nécessité de veiller à ce que les restrictions imposées à l'exercice de ces droits n'aillent pas audelà de ce qui est autorisé par le Pacte. UN وينبغي أن تقيِّم مدى استيعاب قانونها المحلي للحقوق المحمية بموجب العهد، مع إيلاء الاعتبار الواجب بوجه خاص، للشرط القاضي بألا تتجاوز القيود المفروضة على ممارسة هذه الحقوق ما هو مسموح به بموجب العهد.
    Il devrait évaluer dans quelle mesure ses lois internes incorporent les droits protégés par le Pacte, en prenant dûment en considération en particulier la nécessité de veiller à ce que les restrictions imposées à l'exercice de ces droits n'aillent pas au delà de ce qui est autorisé par le Pacte. UN وينبغي أن تقيِّم مدى استيعاب قانونها المحلي للحقوق المحمية بموجب العهد، مع إيلاء الاعتبار الواجب بوجه خاص، للشرط القاضي بألا تتجاوز القيود المفروضة على ممارسة هذه الحقوق ما هو مسموح به بموجب العهد.
    D'autres articles de la Constitution nouvellement inclus énumèrent les droits de l'homme fondamentaux garantis par l'État et prévoient également l'imposition par l'État de restrictions éventuelles à l'exercice de ces droits. UN وأدرجت المواد الأخرى التي تضمنها لدستور حديثاً، حقوق الإنسان الأساسية التي تؤمنها الدولة، كما تنص على القيود الممكنة التي تفرضها الدولة على ممارسة هذه الحقوق.
    Les restrictions à l'exercice de ces libertés devaient répondre aux critères stricts de nécessité et de proportionnalité et elles devaient être appliquées exclusivement aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et être en rapport direct avec l'objectif spécifique qui les inspire. UN ويجب أن تستجيب أي قيود على ممارسة هذه الحريات لشروط صارمة تتعلق بالضرورة والتناسب ولا يجوز تطبيقها إلا للأغراض التي وضعت من أجلها كما يجب أن تتعلق مباشرةً بالغرض المحدد الذي تأسست عليه.
    17. Engage instamment le Gouvernement du Myanmar à garantir le droit à la liberté de réunion, d'association et d'expression, y compris la liberté et l'indépendance des médias, et à lever immédiatement toutes les restrictions à l'exercice de ces droits; UN 17- يحث حكومة ميانمار على أن تضمن الحق في حرية التجمع وتشكيل الجمعيات وحرية التعبير، بما يشمل الحق في وسائط إعلام حرة ومستقلة، ويحثها على أن تلغي فوراً جميع القيود المفروضة على ممارسة هذه الحقوق؛
    Veuillez indiquer également toute restriction dont l'exercice de ce droit pourrait faire l'objet, conformément au paragraphe 2 de l'article 15. UN ويرجى أيضاً الإشارة إلى أية قيود قد تفرض على ممارسة هذه الحقوق وفقاً للفقرة 2 من المادة 15.
    Veuillez indiquer également toute restriction dont l'exercice de ce droit pourrait faire l'objet, conformément au paragraphe 2 de l'article 15. UN ويرجى أيضاً الإشارة إلى أية قيود قد تفرض على ممارسة هذه الحقوق وفقاً للفقرة 2 من المادة 15.
    Veuillez indiquer également toute restriction dont l'exercice de ce droit pourrait faire l'objet, conformément au paragraphe 2 de l'article 15. UN ويرجى أيضاً اﻹشارة إلى أية قيود قد تفرض على ممارسة هذه الحقوق وفقاً للفقرة ٢ من المادة ٥١.
    La loi sur les communautés religieuses et les groupes religieux impose des restrictions à l'exercice de cette liberté religieuse lorsqu'il y va de la sécurité et de l'ordre public ou de la protection de la santé et des biens des personnes. UN ويفرض قانون الطوائف الدينية والجماعات الدينية قيوداً على ممارسة هذه الحرية الدينية عندما يتعلق اﻷمر باﻷمن والنظام العام أو بحماية صحة وممتلكات اﻷشخاص.
    7. Une extension des attributions conférées aux autorités locales doit s'accompagner de mesures renforçant leur capacité à exercer ces attributions. UN 7 - ينبغي أن تكون أي زيادة في الوظائف المخصصة للسلطات المحلية مصحوبة بتدابير لبناء قدراتها على ممارسة هذه الوظائف.
    La Déclaration et le Programme d'éducation à la citoyenneté démocratique du Conseil de l'Europe note clairement que l'éducation est un outil important pour renforcer la prise de conscience par l'individu de ses droits et de ses responsabilités et lui donner la capacité d'exercer ces droits et de respecter les droits des autres. UN فاﻹعلان والبرنامج المعني بالتثقيف من أجل المواطنة الديمقراطية في مجلس أوروبا يشيران بوضوح إلى أن التثقيف يشكــل أداة هامة في مجال تعزيز وعي الفرد بحقوقه أو حقوقهــا ومسؤولياتــه، باﻹضافة إلى تطوير القدرة على ممارسة هذه الحقـوق واحتـرام حقوق اﻵخرين.
    Une finalité pacifique est l'unique restriction imposée par le Traité pour exercer ces droits et les tentatives de limiter les activités légitimes sont l'équivalent d'un amendement de cet instrument et dépassent largement le mandat imparti à la Conférence d'examen. UN وتشكل الأغراض السلمية القيد الوحيد الذي تفرضه المعاهدة على ممارسة هذه الحقوق ومحاولات كبح الأنشطة الشرعية يعتبر نوعا من تعديل الصك ويتجاوز إلى حد بعيد التفويض المتعلق بعملية الاستعراض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد