Ce phénomène avait des avantages et des inconvénients, mais dans l'ensemble, il était plutôt positif. | UN | وقد حركتها قوى خارج نطاق الدول الجزرية الصغيرة، ولا يمكن وقفها؛ فهي تنطوي على منافع وتحديات، وهي إيجابية بدرجة كبيرة. |
Cuba est la preuve des avantages qu'apporte la coopération technique de l'Agence. | UN | إن كوبا يمكنها أن تشهد على منافع التعاون التقني للوكالة. |
L'orateur réaffirme l'adhésion de sa délégation au principe de l'accès de tous, sans exception, aux avantages offerts par la société mondiale de l'information, de façon à assurer la liberté d'expression et la participation égale de tous. | UN | وأكد من جديد التزام وفده بمبدأ حصول الجميع دون أي استثناء على منافع المجتمع العالمي للمعلومات، لضمان حرية التعبير والمشاركة المتكافئة للجميع. |
En ce qui concerne les installations de traitement, un certain nombre d'orateurs ont fait valoir les avantages des partenariats public-privé et la participation de la société civile. | UN | وفيما يخص المرافق العلاجية، شدد بعض المتحدثين على منافع الشراكات بين القطاعين العام والخاص وإشراك المجتمع المدني. |
Ceci constitue un amélioration par rapport à la situation précédente, car ces groupes de personnes n'avaient pas droit à de prestations en vertu de la loi sur les prestations d'invalidité (AAW). | UN | وهذا تحسين للوضع السابق ﻷنه لم يكن هناك أي حق في الحصول على منافع لهذه المجموعات بموجب قانون المنافع في حالة المرض. |
Les citoyens accèdent librement aux bienfaits de la culture et ont le droit de choisir une carrière artistique ou scientifique. | UN | ويتمتع المواطنون بحق الحصول على منافع الثقافة وحق القيام بأنشطة فنية وعلمية. |
Ils ne sont obligatoires que pour les nouveaux venus qui ont droit à des prestations de sécurité sociale. | UN | ولا يمكن إبرام هذه العقود على أساس إلزامي إلا في حالة الوافدين الجدد المؤهلين للحصول على منافع التأمين الاجتماعي. |
Les groupes religieux enregistrés peuvent bénéficier d'avantages comme des exonérations de droits de douane et de taxes d'importation. | UN | ويمكن للجماعات الدينية المسجلة الحصول على منافع من قبيل الإعفاء من الضرائب على الجمارك والواردات. |
Il avait également été déclaré qu'un cadre juridique efficace et prévisible présentait des avantages macroéconomiques à court et à long terme. | UN | وذكر أيضا أن ايجاد اطار قانوني فعال وقابل للتنبؤ ينطوي على منافع للاقتصاد الكلي على المديين القصير والطويل على حد سواء. |
Les migrations représentent des avantages aussi bien que des coûts, pour les pays d'origine comme pour les pays d'accueil. | UN | وتنطوي الهجرة على منافع وتكلفة لبلدان المنشأ وبلدان الاستقبال. |
Le Programme a pour objectif à long terme l'élaboration de mécanismes concrets qui permettent aux États de retirer des avantages supplémentaires de ce principe. | UN | والبرنامج هو مشروع طويل اﻷمد يهدف إلى إنشاء آليات عملية لتمكين الدول من الحصول على منافع إضافية من هذا المبدأ. |
L'absence d'enquête systématique permettant d'en savoir plus sur tous les acteurs qui, dans la police comme dans le système pénitentiaire, ont recours à la torture et à des mauvais traitements pour extorquer des avantages économiques ou autres; | UN | عدم مقاربة التحقيقات على نحو ممنهج يكون قادراً على تفكيك شبكة الجناة داخل كل من الشرطة وإدارة السجون الذين يلجؤون إلى التعذيب وسوء المعاملة كوسيلة ابتزاز للحصول على منافع مادية أو غيرها من المنافع؛ |
Le grand public devait également être mis au courant des avantages que présentaient les mesures de substitution pour qu'il soit fait un usage efficace des peines exécutables en milieu ouvert; | UN | كما ينبغي إطلاع عموم الناس على منافع البدائل من أجل استخدام العقوبات المجتمعية استخداما فعالا؛ |
La question de la dette est loin d'être réglée et les procédures d'accès aux avantages de l'initiative en faveur des pays les plus endettés sont trop pesantes pour de nombreux pays. | UN | ومسألة الديون بعيدة عن الحل وإجراءات الحصول على منافع مبادرة الديون للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون من الصعوبة بحيث لا يستطيع الكثير من البلدان الفقيرة أن تتابعها. |
L'AIEA a en la matière les outils nécessaires pour donner à tous les États intéressés un accès égal et non discriminatoire aux avantages de l'énergie nucléaire, en vue de favoriser le développement. | UN | والوكالة الدولية للطاقة الذرية لديها الأدوات اللازمة لحصول جميع الدول المهتمة على منافع الطاقة النووية على قدم المساواة ودون تمييز من أجل تعزيز التنمية. |
À cet égard, elle espère que les engagements pris lors du Sommet mondial de 2005 sur la société de l'information aideront à créer une société mondiale de l'information qui permettra à chacun d'accéder également aux avantages de la technologie. | UN | وفي هذا الصدد، من المأمول أن تساعد الالتزامات المقطوعة في القمة العالمية لعام 2005 بشأن مجتمع المعلومات على تهيئة مجتمع عالمي للمعرفة يسمح لكل فرد بالحصول على قدم المساواة على منافع التكنولوجيا. |
Il a donc demandé instamment à la CNUCED d'examiner de manière plus critique les avantages procurés par les régimes juridiques destinés à protéger les droits des investisseurs. | UN | ولذلك حثّ الأونكتادَ على إلقاء نظرة نقدية بدرجة أكبر على منافع النُظم القانونية المصممة لحماية حقوق المستثمرين. |
Au niveau régional, on y insiste sur les avantages des économies d'échelle et sur l'efficacité accrue que l'on peut attendre d'une coopération entre les petits pays insulaires en développement dans les domaines d'intérêt commun. | UN | وعلى الصعيد اﻹقليمي، يشدد على منافع وفورات الحجم وتنامي الفعالية بفضل التعاون بين الدول النامية الجزرية الصغيرة في الميادين التي تشكل محورا لاهتمامها المشترك. |
Elle sanctionne en fait le prosélytisme par des moyens frauduleux ou de promesses de prestations matérielles. | UN | وهو يفرض في الواقع جزاءات في حالات التبشير التي تتم عن طريق الاحتيال أو عن طريق الوعد بالحصول على منافع مادية. |
Des questions structurelles, telles que celles du pouvoir, de l'équité et de l'inclusion, de la pauvreté et de l'accès aux bienfaits de la nature, seront examinées et évaluées en rapport avec la formation et l'évolution des valeurs. | UN | إن القضايا الهيكلية، مثل القوة، والمساواة، والشمول، والفقر، والحصول على منافع الطبيعة، سوف تخضع هي الأخرى للاستعراض، والتقييم حيث أنها تتعلق بتشكيل القيّم وتغيرها. |
Souvent, celles-ci n'ont pas de droits indépendants à des prestations et ne sont donc pas tenues de conclure un contrat d'assimilation. | UN | وغالباً ما يكُنﱠ غير مؤهلات بصورة مستقلة للحصول على منافع وبالتالي فإنهن غير ملزمات بإبرام عقد. |
Une responsabilité accrue de la part de la communauté internationale et l'adoption de critères moraux dans les rapports avec la nature devraient accompagner la quête d'avantages durables et viables au lieu d'avantages matériels à court terme. | UN | وقال إن زيادة المسؤولية من جانب المجتمع الدولي وانتهاج معايير أخلاقية في التعامل مع الطبيعة يجب أن تقترن بالسعي إلى تحقيق مزايا مستدامة وطويلة الأجل بدلاً من الحصول على منافع مادية قصيرة الأجل. |
Une personne qui se trouve dans cette situation n'a pas droit aux prestations de sécurité sociale. | UN | والشخص الذي يكون في هذا الوضع لا يستطيع أن يطالب الحصول على منافع من الضمان الاجتماعي. |
Il est non seulement une source de bienfaits économiques, mais aussi un fondement de l'identité personnelle, un symbole de stabilité sociale et un réservoir de force émotionnelle et spirituelle. | UN | وتنطوي التاونغا على منافع اقتصادية ولكنها تمنح أيضاً هوية شخصية وتمثل رمزاً للاستقرار الاجتماعي ومصدراً للقوة العاطفية والروحية. |
Dans les entreprises ayant une participation étrangère, le gouvernement réalise des bénéfices en devise forte alors qu'il continue de verser aux travailleurs des salaires très faibles en monnaie nationale au taux de change officiel d'un peso pour un dollar, bien que le taux de change réel soit de 25 pesos pour un dollar. | UN | وفيما يتعلق بالشركات التي تعمل برأسمال أجنبي، فإن الحكومة تحصل على منافع بالعملة الصعبة، بينما تستمر في دفع أجور دنيا للعاملين بالعملة الوطنية بسعر ٥٢ بيسو أو أكثر للدولار الواحد. |
Les gouvernements devraient déterminer dans quelle mesure les jeunes tirent profit de la mondialisation et formuler et exécuter des programmes susceptibles de permettre aux jeunes de mieux tirer parti des avantages qu'elle procure. | UN | " 9 - ينبغي للحكومات تقييم مدى إمكانية حصول الشباب على منافع العولمة، كما ينبغي لها وضع وتنفيذ برامج لتمكين الشباب من تسخير منافع العولمة على نحو أفضل. |
En témoignent les nombreux avantages de la lutte contre la dégradation des terres et la désertification et les bienfaits de la remise en état des terres dégradées constatés dans de nombreux domaines. | UN | ويمكن إثبات ذلك خصوصاً في المجالات التي يمكن فيها الحصول على منافع كثيرة من مكافحة تدهور التربة والتصحر واصلاح الأراضي التي تدهورت تربتها. |