ويكيبيديا

    "على منظور" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur une perspective
        
    • dans une perspective
        
    • la perspective
        
    • une optique
        
    • 'une perspective de
        
    • des perspectives
        
    • la large perspective
        
    C'est le cas, notamment, des programmes fondés sur une perspective unique non intégrée. UN وهناك من بينها برامح تعتمد على منظور وحيد غير شامل.
    Le postulat de base est que notre compréhension de toute connaissance est partiale et fondée sur une perspective particulière. UN ويتم التشديد فيه على أن فهمنا لجميع المعارف إنما هو فهم جزئي ويقوم على منظور خاص.
    Comme indiqué plus haut, cette pratique n'est pas écologiquement viable lorsque les rejets sont évalués dans une perspective à long terme. UN وكما هو مذكور أعلاه فإن هذه الممارسة غير مستدامة عندما يتم تقييم الإطلاقات على منظور طويل الأجل. مخلفات تقطيع السيارات
    Il importait également de se placer dans une perspective globale et de prendre pleinement en compte la participation des États à des organisations et à des instruments régionaux. UN ومن المهم أيضا الحفاظ على منظور عالمي وايلاء عناية تامة لمشاركة الدول في المنظمات والصكوك الإقليمية.
    Recommandation no 2. Mettre l'accent sur la perspective des ménages. UN التوصية رقم 2: التشديد على منظور الأسر المعيشية.
    Les stratégies d'aide reposent davantage sur une optique élargie de croissance et de développement durables. UN كما تزايد اعتماد استراتيجيات المعونة على منظور أوسع نطاقاً للنمو والتنمية المستدامة.
    Il ne faut pas regarder le problème simplement dans une perspective du désarmement mais également - et plus important encore - dans une perspective de ses implications au plan humanitaire et au plan du développement. UN فيجب أن لا نقتصر في النظر إلى المشكلة على منظور يتعلق بنزع السلاح فحسب، وإنما يجب أن نراها أيضا، وهذا أهم، من منظور الآثار الإنسانية والإنمائية المترتبة عليها.
    Le développement ne saurait attendre l'instauration d'une paix complète, et les secours doivent tenir compte des perspectives de développement. UN فلا يمكن للتنمية أن تنتظر تحقق السلام الكامل؛ ومن ناحية أخرى، لا بد للإغاثة أن تشتمل على منظور يتعلق بالتنمية.
    Le présent rapport se place donc plutôt dans la large perspective qui est celle de l'UNICEF sur ces questions. UN ولذلك، فسيتوخى هذا التقرير تركيزا مزيدا على منظور اليونيسيف العام إلى تلك المسائل.
    Les programmes d'ajustement structurel, qui font partie du programme de redressement économique lancé par le Gouvernement, ont également un coût social, en ce sens qu'ils reposent sur une perspective de développement à long terme. UN كما أن برامج التكيف الهيكلي، التي كانت جزءا من برنامج الحكومة للإنتعاش الاقتصادي، كانت لها تكلفة اجتماعية لقيامها على منظور طويل الأجل للتنمية.
    La loicadre sur l'éducation de 1986 se fonde sur une perspective globale et active de la citoyenneté qui vise à préparer les étudiants à la pensée critique et indépendante sur des questions spirituelles, esthétiques, morales et civiques, c'est-à-dire à leur permettre de devenir des citoyens responsables, capables d'autonomie. UN ويركز القانون الإطاري للتعليم لعام 1986 على منظور عالمي للمواطنة النشطة يهدف إلى إعداد الطلاب لفكر نقدي ومستقل يعنى بالقيم الروحية والجمالية والأخلاقية والتربية الوطنية، أي أن يصبحوا مواطنين مسؤولين قادرين على اتخاذ مواقف مستقلة.
    Il demande que tous les efforts qui sont déployés pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement s'appuient sur une perspective sexospécifique et tiennent expressément compte des dispositions de la Convention et demande à l'État partie d'inclure des informations sur cette question dans son prochain rapport périodique. UN وتدعو إلى أن تشتمل جميع الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على منظور جنساني وأن تتجلى فيها أحكام الاتفاقية بصورة واضحة، وتطلب من الدولة الطرف إدراج معلومات بهذا الشأن في تقريرها المقبل.
    Il demande que tous les efforts qui sont déployés pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement s'appuient sur une perspective sexospécifique et tiennent expressément compte des dispositions de la Convention et demande à l'État partie d'inclure des informations sur cette question dans son prochain rapport périodique. UN وتدعو إلى أن تشتمل جميع الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على منظور جنساني وأن تتجلى فيها أحكام الاتفاقية بصورة واضحة، وتطلب من الدولة الطرف إدراج معلومات بهذا الشأن في تقريرها المقبل.
    Notant que l'action de l'État en faveur de la promotion, de la protection et de la pleine réalisation des droits de l'homme et des libertés fondamentales au niveau national est plus efficace lorsqu'elle est pleinement intégrée dans des politiques nationales fondées sur une perspective relative aux droits de l'homme, UN وإذ يشير إلى أن الإجراءات التي تتخذها الدول لتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وإعمالها إعمالاً كاملاً على الصعيد الوطني تبلغ أقصى درجات الفعالية عندما تُدمج كلياً في السياسات الوطنية القائمة على منظور حقوق الإنسان،
    Au cours des savantes discussions qu’ils ont eues au fil des siècles, jamais les sages n’ont ne serait-ce qu’envisagé la notion de gouvernement juif en terre d’Israël dans une perspective laïque. UN وفي مناقشات المفكرين طوال القرون لم يكن هناك ولو تفكير في مفهوم حكومة يهودية في أرض إسرائيل تقوم على منظور دنيوي.
    En mesurant les conditions de vie matérielles, on met l'accent sur la perspective des ménages. UN وبقياس مستويات المعيشة من الناحية المادية يتم التركيز على منظور الأسر المعيشية.
    Le texte doit être axé sur la perspective de l'État partie plutôt que sur celle de l'auteur de la communication. UN ويجب أن يركز النص على منظور الدولة الطرف بدلا من منظور صاحب البلاغ.
    D'une optique et d'une pratique fondées sur le concept de l'assistance à des enfants en situation irrégulière, on s'est progressivement acheminé vers un système de protection sociale qui repose sur le principe de la garantie de droits. UN وبناءً على منظور وممارسة قائمين على مفهوم تقديم المساعدة للأطفال غير النظاميين، تم التوجه تدريجياً نحو نظام للحماية الاجتماعية يقوم على مبدأ كفالة الحقوق.
    Enfin, sa délégation se félicite de ce que le Rapporteur spécial ait introduit une perspective de genre dans son analyse. UN وأخيراً، قالت إن وفد بلدها يثني على اشتمال التقرير على منظور جنساني في تحليلاته.
    Le secrétariat était invité à conserver un point de vue indépendant sur les questions spécifiques à l'Afrique, car cela était essentiel à l'amélioration des perspectives du continent. UN وقال إن الأمانة تشجِّع على الحفاظ على منظور مستقل بشأن المسائل الخاصة بأفريقيا، لأن ذلك يعد أمراً حيوياً لتحسين آفاق المستقبل للقارة.
    Le présent rapport se place donc plutôt dans la large perspective qui est celle de l'UNICEF sur ces questions. UN ولذلك، فسيتوخى هذا التقرير تركيزا مزيدا على منظور اليونيسيف العام إلى تلك المسائل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد