Dans la mise en œuvre des OMD, nous comptons principalement sur nos ressources nationales. | UN | وفي تنفيذنا للأهداف الإنمائية للألفية، نعتمد بصورة أساسية على مواردنا الوطنية. |
En outre, il pèse lourdement sur nos ressources parfois limitées, ainsi que sur la capacité de nos services judiciaires et de maintien de l'ordre à faire face à cette menace constante. | UN | كما تشكل عبئا ثقيلا على مواردنا المحدودة في بعض الأحيان، وكذلك على قدرة السلطات القضائية وسلطات إنفاذ القانون في بلدنا على مواجهة هذا الخطر القائم طوال الوقت. |
Nos populations comptent sur nos ressources marines pour leur survie et comme source de revenus, et nous espérons que cela pourra continuer pour des générations à venir. | UN | ويعتمد سكاننا على مواردنا البحرية في عيشهم ودخلهم. ونأمل أن نظل على هذا المنوال لأجيال مقبلة. |
Une approche coopérative au niveau international de la conservation de nos ressources marines et côtières profiterait non seulement aux Etats insulaires, mais au monde entier. | UN | إن النهج التعاوني الدولي في المحافظة على مواردنا الساحلية والبحرية سيفيد الدول الجزرية والعالم بأكمله. |
Ce n'est qu'au cours du siècle dernier que nous avons vu une réduction sérieuse de nos ressources très précieuses. | UN | ولم نشهد تعديات خطيرة على مواردنا الثمينة إلا في المائة سنة اﻷخيرة. |
C'est un fardeau supplémentaire pour nos ressources sanitaires déjà limitées. | UN | ويشكل ذلك عبئا زائدا على مواردنا المخصصة للعناية الطبية والمحدودة أصلا. |
Pour terminer, je voudrais souligner que relever ces défis a fait peser une lourde charge sur nos ressources financières et humaines limitées. | UN | وختاما، فإنني أؤكد أن مواجهة هذه التحديات قد فرضت ضغوطا هائلة على مواردنا المالية والبشرية المحدودة. |
Vu la diminution de l'aide publique au développement, les contraintes sur nos ressources déjà limitées s'accroissent de façon exponentielle. | UN | ومع تناقص المساعدة الإنمائية الرسمية، يتزايد الطلب على مواردنا المحدودة فعلا تزايدا هائلا. |
Des améliorations sont apportées progressivement alors que nous essayons de surmonter les contraintes pesant sur nos ressources et d'autres difficultés. | UN | ونأخذ تدريجيا بتحسينات، في محاولة منا لتذليل القيود على مواردنا وغيرها من القيود. |
:: Compter d'abord sur nos ressources humaines et naturelles pour les mettre en valeur. | UN | الاعتماد أولا على مواردنا البشرية والطبيعية من أجل استثمارها. |
Le lourd fardeau de la maladie a eu des répercussions directes sur nos ressources humaines, lesquelles jouent un rôle central dans la lutte contre l'épidémie. | UN | فقد أثَّر العبء الثقيل لهذا المرض، بشكل مباشر، على مواردنا البشرية التي تضطلع بدور أساسي في مكافحة الوباء. |
En tant que tel, nous devons principalement compter sur nos ressources nationales pour faire face aux changements climatiques, alors que les pays parties non visées à l'annexe I bénéficient des mécanismes pertinents de la Convention et du Protocole de Kyoto. | UN | ولكوننا كذلك، فإننا نعتمد بشكل رئيسي على مواردنا الوطنية من أجل التكيف مع تغير المناخ، في حين أن البلدان غير المدرجة في المرفق الأول يمكنها الاستفادة من الآليات ذات الصلة للاتفاقية ولبروتوكول كيوتو. |
Notre détermination ne faiblit jamais à exercer nos droits inaliénables, notamment le droit à l'autodétermination et à la pleine souveraineté sur nos ressources naturelles. | UN | ونلتزم التزاما لا يتزعزع بممارسة حقوقنا غير القابلة للتصرف، بما في ذلك الحق في تقرير المصير والسيادة الكاملة على مواردنا الطبيعية. |
À coté de ses nombreux avantages, le tourisme fait en effet peser de lourdes menaces sur nos ressources, en raison de l'utilisation accrue des réserves en eau douce, des impératifs de plus en plus grands de l'élimination des déchets, et de la pollution qui menace nos mers. | UN | فعدا عن منافعها الكثيرة، تفرض السياحة ضعوطا قاسية على مواردنا عن طريق الاستخدام المتزايد لمخزون المياه العذبة، والمتطلبات الزائدة لتصريف النفايات، وخطر تلوث بحارنا. |
Non seulement ils ont une incidence sur nos ressources et industries locales, telles que la pêche et le tourisme, ils menacent également l'infrastructure vitale, l'habitat et les services. | UN | إنها لا تؤثر فحسب على مواردنا المحلية وصناعاتنا مثل المصائد والسياحة، ولكن أيضا تهدد البنية التحتية الحيوية، والمستوطنات والخدمات. |
Nous avons d'ailleurs pris des dispositions législatives et administratives énergiques pour assurer la préservation de nos ressources naturelles. | UN | والواقع أننا وضعنا ترتيبات تشريعية وإدارية شديدة لكفالة الحفاظ على مواردنا الطبيعية. |
En Islande, nous avons mis au point un système de gestion des pêches qui est fonction du marché et qui prévoit la protection de nos ressources et leur utilisation durable. | UN | وقد وضعنا في أيسلندا نظاما ﻹدارة مصائد اﻷسماك، مدفوعا بعوامل السوق، يشمل المحافظة على مواردنا واستعمالها بطريقة مستدامة. |
À la fin des années 80, les contraintes imposées par la guerre froide et l'utilisation excessive de nos ressources pour le maintien de la paix ont fait de l'ONU un instrument beaucoup plus complexe que jamais auparavant. | UN | وبنهاية الثمانينات تحولت اﻷمم المتحدة إلى أداة أكثر تعقيدا مما كانت عليه في أي وقــت مضـى، وذلــك بفعــل القيود التي فرضتها الحرب الباردة واشتداد الطلب على مواردنا ﻷغراض حفظ السلام. |
Grâce à une coopération régionale et internationale efficace, nous serons en mesure d'honorer nos obligations en tant que gardiens de nos ressources biologiques si nous appliquons des politiques et des stratégies propres à faciliter un développement durable. | UN | وسنتمكن من خلال تعاون دولي وإقليمي فعال من الوفاء بالتزاماتنا، بوصفنا أمناء على مواردنا البيولوجية، عن طريق اتباع سياسات واستراتيجيات تيسر التنمية المستدامة. |
Lorsqu'au Zimbabwe, nous avons voulu remédier aux méfaits du colonialisme et du racisme en prenant pleinement possession de nos ressources naturelles, en particulier nos terres et nos minerais, nous avons été - nous le sommes toujours - l'objet de calomnies sans précédent et de sanctions économiques dévastatrices. | UN | وعندما سعينا في زمبابوي إلى معالجة علل الاستعمار والعنصرية، عبر الحصول على مواردنا الطبيعية بشكل كامل، التي تتمثل في الأرض والمعادن بشكل رئيسي، فقد تعرضنا ولا نزال نتعرض إلى الحط من شأننا، وإلى جزاءات اقتصادية وخيمة لم يسبق لها مثيل. |
Il est donc considéré comme l'un des plus élevés dans le monde et continue d'imposer une immense charge démographique pour nos ressources et programmes de développement nationaux. | UN | ولذا فإنها تُعد من بين أعلى المعدلات في العالم، ونتيجة لذلك، سيشكل هذا المعدل إذا استمر عبئا ديموغرافيا كبيرا على مواردنا الوطنية وبرامجنا اﻹنمائية. |
Sur le plan interne, le BSCI a apporté des améliorations dans toutes ses divisions pour cibler son action et améliorer sa responsabilisation s'agissant de ses propres ressources. | UN | وعلى الصعيد الداخلي، نفذ مكتب خدمات الرقابة الداخلية تحسينات في جميع الشعب بغرض المساعدة على تركيز عملنا وتحسين المساءلة على مواردنا الخاصة. |