Elle a encouragé le Bénin à poursuivre ses efforts pour combattre la pauvreté. | UN | وشجعت بننَ على مواصلة جهودها الرامية إلى مكافحة الفقر. |
Le Groupe encourage le Secrétariat à poursuivre ses efforts pour la mobilisation de fonds grâce aux contributions volontaires et à d'autres sources. | UN | وتشجع المجموعة الأمانة على مواصلة جهودها الرامية إلى حشد الأموال من خلال التبرعات ومصادر أخرى. |
56. Le Comité encourage l'État partie à poursuivre ses efforts en vue de promouvoir l'allaitement maternel et lui demande instamment: | UN | 56- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها الرامية إلى تشجيع الرضاعة الطبيعية وتحث الدولة الطرف على ما يلي: |
L'Estonie a encouragé la Finlande à poursuivre ses efforts visant à lutter contre la multiplication sur des forums publics de propos incitant à la haine. | UN | وشجعت إستونيا فنلندا على مواصلة جهودها الرامية إلى معالجة تزايد خطاب الكراهية في المنتديات العامة. |
199. Le Comité encourage l'île de Man à poursuivre ses efforts de promotion de la langue gaélique dans les écoles. | UN | 199- وتشجع اللجنة جزيرة آيل أوف مان على مواصلة جهودها الرامية إلى تعزيز اللغة الغايلية في المدارس. |
11. Le Comité prie instamment l'État partie de poursuivre ses efforts pour harmoniser la législation nationale avec le Protocole facultatif. | UN | 11- تحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها الرامية إلى المواءمة بين التشريع الداخلي والبروتوكول الاختياري. |
Le Secrétariat a été encouragé à poursuivre ses efforts pour élargir la composition et renforcer la vitalité du réseau des personnes contribuant au Recueil de jurisprudence. | UN | وشُجّعت الأمانة على مواصلة جهودها الرامية إلى توسيع عضوية شبكة المساهمين في نظام كلاوت وزيادة حيويتها. |
Le Comité encourage de nouveau le HCR à poursuivre ses efforts pour obtenir les rapports de contrôle des sous-projets qui ne lui ont pas encore été présentés. | UN | ويشجع المجلس المفوضية مرة أخرى على مواصلة جهودها الرامية إلى الحصول على التقارير المفتقدة لرصد المشاريع الفرعية. |
Le Comité encourage de nouveau le HCR à poursuivre ses efforts pour obtenir les rapports de contrôle des sous-projets qui ne lui ont pas encore été présentés. | UN | ويشجع المجلس المفوضية مرة أخرى على مواصلة جهودها الرامية إلى الحصول على التقارير المفتقدة لرصد المشاريع الفرعية. |
Il encourage aussi l'île de Man à poursuivre ses efforts pour renforcer les programmes de réadaptation des enfants victimes d'abus des drogues. | UN | وتشجع جزيرة آيل أوف مان على مواصلة جهودها الرامية إلى تعزيز برامج إعادة تأهيل الأطفال ضحايا إساءة استعمال العقاقير والمواد المخدرة. |
Elle l'a invitée à poursuivre ses efforts pour consolider ses acquis en matière d'amélioration de la situation des droits de l'homme. | UN | وشجعت موريشيوس على مواصلة جهودها الرامية إلى تعزيز الإنجازات التي حققتها صوب تحسين حالة حقوق الإنسان. |
Le Comité encourage la mission à poursuivre ses efforts en vue de transformer davantage de postes de personnel recruté sur le plan international en postes de personnel recruté sur le plan national. | UN | وتشجع اللجنةُ البعثةَ على مواصلة جهودها الرامية إلى تحويل المزيد من الوظائف الدولية إلى وظائف وطنية. |
Travaillant avec la communauté internationale — notamment avec les pays d'Afrique —, le Japon est décidé à poursuivre ses efforts en vue du règlement de la question rwandaise. | UN | حينما تعمل اليابان مع المجتمع الدولي - لا سيما مع بلدان افريقيا - فإنها تبدي تصميمها على مواصلة جهودها الرامية إلى حل المسألة الرواندية. |
Il a encouragé le Qatar à poursuivre ses efforts visant à prévenir et à réprimer la violence intrafamiliale afin d'atteindre les objectifs visés d'ici à 2016. | UN | وشجعت قطر على مواصلة جهودها الرامية إلى منع العنف المنزلي ومعاقبة مرتكبيه من أجل الوفاء بالأهداف بحلول عام 2016. |
Le Comité se félicite de ces propositions et encourage la Mission à poursuivre ses efforts visant à intensifier le renforcement des capacités du personnel recruté sur le plan local. | UN | وترحب اللجنة بهذه المقترحات وتشجع البعثة على مواصلة جهودها الرامية إلى تكثيف بناء قدرات الموظفين المحليين. |
Il pourrait également encourager le système des Nations Unies à poursuivre ses efforts de partage des informations contenues dans les rapports nationaux, limitant de la sorte les demandes d'information adressées aux gouvernements. | UN | كما يمكن للمجلس أن يشجع منظومة الأمم المتحدة على مواصلة جهودها الرامية إلى تبادل المعلومات التي تم الحصول عليها من خلال التقارير الوطنية، الأمر الذي يحد من المعلومات المطلوبة من الحكومات. |
En travaillant de concert avec les parties prenantes concernées, notamment les organisations non gouvernementales et les membres de la société civile, l'Ouzbékistan serait capable de poursuivre ses efforts pour promouvoir la cause des droits de l'homme. | UN | وذكرت إندونيسيا أن أوزبكستان ستزداد قدرة على مواصلة جهودها الرامية إلى إحراز تقدم في قضايا حقوق الإنسان إذا ما عملت جنباً إلى جنب مع أصحاب المصلحة المعنيين، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية وأعضاء المجتمع المدني. |
Elle encourage le Gouvernement du Myanmar à continuer de s'employer à faire cesser les affrontements entre divers groupes ethniques et religieux, en particulier les attaques organisées visant principalement la minorité musulmane rohingya. | UN | وتشجع المنظمة حكومة ميانمار على مواصلة جهودها الرامية إلى إنهاء العنف بين المجموعات العرقية والدينية، وبخاصة الهجمات المنظمة التي تستهدف أساسا أقلية روهينغيا المسلمة. |
Les experts examinateurs ont engagé les autorités nationales à poursuivre leurs efforts pour mettre ce système en place et le rendre pleinement opérationnel. | UN | كما حثَّ الخبراء المستعرضون السلطات الوطنيَّة على مواصلة جهودها الرامية إلى وضع نظام المعلومات ذاك وتشغيله بكامل طاقته. |
Les États qui ne satisfont pas encore aux exigences minimales pour pouvoir participer au système de certification du Processus de Kimberley sont vivement encouragés à poursuivre leurs efforts afin d'y parvenir. | UN | وتشَجَّع الدول التي لم تستوف بعد المتطلبات الدنيا للمشاركة في العملية على مواصلة جهودها الرامية إلى القيام بذلك. |
Il encourage aussi les États observateurs du processus de paix, l'Organisation de l'unité africaine et les pays voisins concernés à poursuivre leurs efforts en vue de mener à bien le processus de paix. Français Page | UN | ويشجع المجلس أيضا الدول المراقبة لعملية السلم، ومنظمة الوحدة الافريقية، والبلدان المجاورة المشاركة في العملية، على مواصلة جهودها الرامية إلى التنفيذ الكامل لعملية السلم. |
Elle a engagé le Gabon à poursuivre ses efforts en vue d'améliorer le bien-être de ses citoyens et à continuer de se conformer aux recommandations issues de son premier examen dans le cadre du mécanisme de l'Examen périodique universel. | UN | وشجعت غابون على مواصلة جهودها الرامية إلى رفع مستويات رفاه مواطنيها والمضي في الأخذ بالتوصيات المنبثقة عن الاستعراض الأول المتعلق بها في إطار آلية الاستعراض الدوري الشامل. |
Elle l'a encouragé à continuer de s'efforcer de sensibiliser davantage la population à la nécessité de l'éducation des femmes. | UN | وشجعت جمهورية الكونغو الديمقراطية تشاد على مواصلة جهودها الرامية إلى إذكاء وعي المواطنين بضرورة تعليم الإناث. |
Elle a invité le Nigéria à poursuivre son action visant à améliorer la situation des droits de l'homme dans le pays. | UN | وشجعت نيجيريا على مواصلة جهودها الرامية إلى تحسين حالة حقوق الإنسان في البلد. |
Nous encourageons vivement tous les États parties qui ne se sont pas pleinement acquittés de leurs obligations prévues à l'article VII de poursuivre leurs efforts pour mettre en place une autorité nationale et pour prendre des mesures législatives et administratives en vue de la mise œuvre de la CIAC. | UN | ونحث بقوة جميع الدول الأطراف التي لم تنفذ بالكامل التزاماتها بموجب المادة السابعة على مواصلة جهودها الرامية إلى إقامة هيئة وطنية، فضلا عن وضع تدابير تشريعية وإدارية، من أجل تنفيذ اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية. |
Elle a encouragé le Nicaragua à poursuivre sa lutte contre la pauvreté. | UN | وشجعت نيكاراغوا على مواصلة جهودها الرامية إلى مكافحة الفقر. |
15. Réitère la nécessité d'accroître le potentiel d'alerte rapide, afin d'écarter sans perdre de temps les menaces de crise financière, et à ce sujet encourage le Fonds monétaire international et d'autres organisations internationales et régionales compétentes à continuer à s'efforcer de contribuer à ce processus; | UN | " 15 - تكرر تأكيد ضرورة الاستمرار في إنشاء قدرات الإنذار المبكر للتصدي في الوقت المناسب لتهديد الأزمات المالية وتشجع، في هذا السياق، صندوق النقد الدولي وغيره من المؤسسات المالية الدولية والإقليمية ذات الصلة على مواصلة جهودها الرامية إلى الإسهام في هذه العملية؛ |