15. Le représentant du Swaziland a déclaré que le résultat du vote ne changeait rien à sa position, et que l'organisation devait présenter ses excuses à son gouvernement. | UN | ٥١ - وذكر ممثل سوازيلند أن نتيجة التصويت لا تؤثر على موقفه وأن الواجب يقضي بأن تعتذر المنظمة لحكومته. |
Votre accusateur est un ivrogne et un voleur... une honte à sa position. | Open Subtitles | المتهم الخاص بك هو سكير ولص... في الواقع، عار على موقفه. |
La politique de l'Union européenne à l'égard de Cuba, basée sur sa position commune adoptée en 1996, est claire et cohérente. | UN | وسياسة الاتحاد الأوروبي تجاه كوبا، القائمة على موقفه الموحد المتخذ في عام 1996، واضحة ومتسقة. |
Nous nous félicitons de l'accord auquel est parvenue récemment l'Union africaine sur sa position basée sur l'élargissement des deux catégories, et nous appuyons l'adjonction de nouveaux sièges de membres permanents pour deux États africains. | UN | ونرحب بالاتفاق الذي توصل إليه مؤخرا الاتحاد الأفريقي على موقفه على أساس توسيع الفئتين، ونؤيد إضافة دولتين أفريقيتين بوصفهما دولتين عضوين دائمتي العضوية جديدتين. |
Le Secrétaire général maintient sa position, à savoir qu'il est nécessaire que les décisions soient rendues par un groupe de trois juges au Tribunal du contentieux administratif. | UN | 41 - ولا يزال الأمين العام على موقفه بأنه من الضروري أن يبت فريق من ثلاثة قضاة في القضايا المعروضة على محكمة المنازعات. |
Le Secrétaire général maintient sa position, à savoir qu'il est nécessaire que les décisions soient rendues par un groupe de trois juges au Tribunal du contentieux administratif. | UN | 41 - ولا يزال الأمين العام على موقفه بأنه من الضروري أن يبت فريق من ثلاثة قضاة في القضايا المعروضة على محكمة المنازعات. |
Dans ces circonstances, l'Union européenne tient à rappeler que son intervention dans le débat ne préjuge pas de sa position à l'égard du projet de résolution. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يود الاتحاد اﻷوروبـي أن يوضح أن بيانه في هذه المناقشة لن يكون بــأي حــال مـن اﻷحول بمثابة حكم مسبق على موقفه تجــاه مشـــروع القرار هذا. |
Ma délégation souhaite réaffirmer sa position de longue date en ce qui concerne le blocus économique, commercial et financier unilatéral imposé à Cuba. | UN | ويود وفد بلدي أن يؤكد مجددا على موقفه الثابت منذ أمد طويل إزاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الانفرادي المفروض على كوبا. |
Quand l’auteur de la déclaration entend être lié conformément à ses termes, cette intention confère à sa prise de position le caractère d’un engagement juridique, l’État intéressé étant désormais tenu en droit de suivre une ligne de conduite conforme à sa déclaration. | UN | وعندما ينوي مقدم اﻹعلان الارتباط وفقا لشروطه، فإن هذه النية تضفي على موقفه طابع التعهد القانوني، وتصبح الدولة المعنية عندئذ ملزمة قانونا باتباع نهج يتفق واﻹعلان الذي أصدرته. |
M. Srivati (Thaïlande) annonce que sa délégation s'abstiendra de voter conformément à sa position de longue date selon laquelle les progrès en matière de droits de l'homme doivent être poursuivis au moyen des démarches constructives plutôt qu'avec des résolutions de l'Assemblée générale. | UN | 53 - السيد ستريفالي (تايلند): قال إن وفده سيمتنع عن التصويت بناء على موقفه الثابت المتمثل في أن النهوض بحقوق الإنسان ينبغي أن يكون من خلال المشاركة البناءة وليس من خلال قرارات الجمعية العامة. |
I Dans sa lettre datée du 7 juin 1993, le régime iraquien est revenu à sa position antérieure en ce qui concerne la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, le rapport du Secrétaire général relatif à la composition de la Commission de démarcation de la frontière entre le Koweït et l'Iraq et les décisions de la Commission de démarcation. | UN | أولا - أعاد النظام العراقي في رسالته المؤرخة في ٧ حزيران/يونيه ١٩٩٣ التأكيد على موقفه السابق من قرار مجلس اﻷمن ٦٨٧ )١٩٩١(، وتقرير اﻷمين العام بشأن تشكيل لجنة ترسيم الحدود بين الكويت والعراق وقرارات لجنة الترسيم، هذه المواقف التي وردت في رسائل بتاريخ ٢ نيسان/ابريل ١٩٩١ و ٢١ أيار/مايو ١٩٩٢. |
Le seul parti qui a dominé la scène politique depuis les élections de 2001, le Fretilin, fait reposer son assertion d'être le parti du Gouvernement autant sur sa position de champion initial de l'indépendance et ses services passés à la cause de l'indépendance que sur son programme actuel. | UN | والحزب الوحيد الذي هيمن على السياسة منذ انتخابات عام 2001، أي الجبهة الثورية لاستقلال تيمور الشرقية، يستند في مطالبته بأن يكون الحزب الحاكم على موقفه بأنه أول من نادى بالاستقلال وقدم خدماته في السابق لقضية المناداة بالاستقلال بقدر ما يستند إلى برنامجه الحالي. |
L'UNITAR maintient sa position sur cette question. | UN | 393 -لا زال المعهد على موقفه من هذه المسألة. |
34. Tout en appuyant résolument les activités de la Décennie, la délégation maintient sa position selon laquelle tous les mécanismes de l'ONU doivent être efficaces et performants. | UN | 34 - وبينما يؤيد وفده أنشطة العقد تأييداً قوياًّ، يصر على موقفه القائل إن جميع آليات الأمم المتحدة يجب أن تجمع بين الكفاءة والفعالية. |
Sur la base de sa position unique de premier fournisseur d'aide au développement dans le monde, l'Union européenne s'engage résolument en faveur de la mise en place d'un tel partenariat à l'échelle mondiale. | UN | وينبنــي الالتــزام القوي للاتحاد بهذه الشراكة العالمية على موقفه الفريــد بوصفه أكبر مقدم في العالم للمساعدات اﻹنمائية. |
Saint-Marin félicite le Premier Ministre Sharon de son courage politique et de son engagement constant en faveur du désengagement et le Président Abbas de sa position ferme à l'égard des groupes terroristes et de sa recherche d'un règlement par des voies pacifiques. | UN | وتثني سان مارينو على رئيس الوزراء شارون على شجاعته السياسية والتزامه الثابت بفك الارتباط، وعلى الرئيس عباس على موقفه الصارم تجاه المجموعات الإرهابية وعلى سعيه إلى الحل عن طريق المفاوضات السلمية. |
Le Premier Ministre, M. Fayyad, qui n'a cessé d'appuyer les efforts de réconciliation, a publiquement réaffirmé sa position de longue date selon laquelle il ne sera pas un obstacle à un accord sur un nouveau Gouvernement. | UN | إن رئيس الوزراء فياض، الذي دعم باستمرار جهود المصالحة، جدد التأكيد بشكل علني على موقفه الذي اتخذه منذ فترة، والمتمثل في أنه لن يكون عقبة أمام التوصل إلى اتفاق بشأن تشكيل حكومة جديدة. |
Quand l'État auteur de la déclaration entend être lié conformément à ses termes, cette intention confère à sa prise de position le caractère d'un engagement juridique, l'État intéressé étant désormais tenu en droit de suivre une ligne de conduite conforme à sa déclaration. | UN | وعندما ينوي مُصدِر الإعلان الالتزام بمقتضيات إعلانه، فإن هذه النية تضفي على موقفه طابع التزام قانوني، إذ تصبح الدولة المعنية ملزمة قانونا بأن تتبع في سلوكها مسلكا منسجما مع إعلانها. |